一応 (ichiou) can be one of the harder words to deal with. I translate it as "technically" relatively often, as both terms are often used when a description is technically accurate but may not necessarily have any practical relevance. That's not exactly what the term means, though, and in some contexts it doesn't work at all.

The idea I get from both usage and dictionaries is that 一応 is typically used when ... Read more »

Views: 2174 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-15 | Comments (0)

I recently (relative to when this entry was originally written) revised my translation of Chrono Trigger yet again (update planned for some time on 05 September 2009), and found a number of foul-ups along the way. Rather than simply correct them and be done with it, I've put together a list of the more significant ones to analyze here for your viewing pleasure, or whatever.

To start with, there are the terminology changes noted in the news entry on the translation index. ... Read more »

Views: 979 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-11 | Comments (0)

Here's an uncommon but confusing idiom I've been misinterpreting until just recently: とてもじゃない, usually found in sentences similar to this one: 「とてもじゃないが、出来ない。」. What's so confusing about it? Well, here's what it looks like it ought to mean:

  • 「出来ない」 with no other context roughly means, "I can't do it."
  • 「とても出来ない」 is then roughly, "I absolutely can't do it" (literally, "very can't")
  • 「じゃない」 normally means "isn't" and the 「が」 is a contrastive particle.
  • Therefore, 「とてもじゃないが、出来ない」 would appear to mean roughly, "I can't do it, but it's not absolutely impossible" (can't, but not so "can't" that it's "very can't")

Right? ... Read more »

Views: 1463 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-09 | Comments (0)

The other day... well, okay, close to four months ago... I wrote about Luca's Love Flow puzzle, along with various ranting about translators handling things poorly. Today, I bring you the other half of the puzzle, with Cloche's Love Flow. ... Read more »

Views: 1833 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-09 | Comments (0)

Ar tonelico II: Melody of Elemia. Great game, great music, thoroughly convoluted plot, and an engaging battle system. Unfortunately, it suffered even more in translation than most games do. Overall, the translation feels rushed, with some spelling inconsistencies, awkward phrasing, and more. ... Read more »

Views: 2894 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-09 | Comments (0)

Somehow I managed to get myself talked into playing a role in the opening skits for a week of Vacation Bible School at my church. It sounded harmless enough at first... a few minutes a day with just a bunch of kids as audience. And it turned out okay, and even kinda fun (having a crazy kid in another role helped make practice exciting and unpredictable).

Anyway, the skit itself was just fine. Even leading a group of 3rd and 4th graders around and helping out with them wasn't bad, since they were mostly fairly well-behaved and could practically lead themselves anyway. The problem? Aside from the blistering heat (over 100 degrees Fahrenheit several days, though we were inside and air conditioned as much as possible), there was the little issue of having to get up before eight in the morning. That may not sound so bad, especially if you're used to having school or a full-time job, but I'm used to staying up well past midnight and remaining in bed until some time the next afterno ... Read more »

Views: 708 | Added by: kWhazit | Date: 2014-08-09 | Comments (1)

« 1 2