Place names and attempted translations from...

エストポリス伝記II
Chronicles of Estpolis II

These lists are as stored in the game. It appears that each map has its own entry, which includes separate indoor and outdoor maps for towns and explains why there are so many duplicates. Also note that more than a few of these names never actually display in-game.


Places
JP Name Attempted Translation
or Transliteration
NA Name
ワールドマップ World Map World Map
海底ワールドマップ Seabed World Map Map of Seafloor
アレクディアスの神殿 Temple of Arekdias Arek Daos Shrine

While "temple" seems to be more standard, "shrine" is also an acceptable translation of 神殿, if something of an odd choice given the many ほこら in this game also translated as "shrine" (or sometimes "small shrine"). I'm more surprised that it wasn't changed to something less religious, like when the temples in Zelda 3 became "palaces" in the localization.

エルシド Elcid Elcid
エルシド Elcid Elcid

Possibly related to El Cid.

秘術の洞窟 Cave of Secret Arts Secret Skills Cave
サンデルタンへの洞窟・地下1 Cave to Sandeltan - B1 Cave to Sundletan B1
サンデルタンへの洞窟・地下2 Cave to Sandeltan - B2 Cave to Sundletan B2

To Maxim, perhaps, but the people of Sandeltan would call it the cave to Elcid instead, wouldn't they?

サンデルタン Sandeltan Sundletan
サンデルタン Sandeltan Sundletan

Possibly related to political philosopher Michael J. Sandel, though it seems unlikely.

湖の洞窟・地下1 Lake Cave - B1 Lake Cave B1
湖の洞窟・地下2 Lake Cave - B2 Lake Cave B2
湖の洞窟・地下3 Lake Cave - B3 Lake Cave B3

I find it interesting, and very realistic when I think about it, that so many of the non-town locations have such provincial names. The lake cave, for instance, isn't Sandeltan Lake Cave, or whatever. It's just the lake cave. If you asked the locals which lake they meant, they would probably look at you funny and say, you know, the lake. Similarly, other locations have names like the southeastern tower or the northern labyrinth. Few have proper names as such, and no one bothers to say what they're southeast or north of (why, here, of course!), though the game does helpfully include that information for reference... most of the time.

アルンゼ王国へのほこら Shrine to Alunze Kingdom Shrine to Alunze Kingdom

The little connecting buildings all over the world are called ほこら (hokora). I cannot find any possible meaning for that word other than a small shrine. Even so, it seems odd, considering NoA's practice of eliminating religious references, that they weren't called something else. Possibly gateways, given their function.

Incidentally, in case it's unclear, the "to" in all of these names is a "goes to" rather than an "is dedicated to". Do these shrines actually enshrine anything at all, and if not, why are they even called that in the first place?

ムースの森 Mousse's Woods Foomy Woods
アルンゼ城 Alunze Castle Alunze Castle
アルンゼ城 Alunze Castle Alunze Castle
アルンゼ城・地下2 Alunze Castle - B2 Alunze Castle B2
アルンゼ城・地下3 Alunze Castle - B3 Alunze Castle B3
アルンゼ城・地下4 Alunze Castle - B4 Alunze Castle B4
アルンゼ城・地下5 Alunze Castle - B5 Alunze Castle B5
アルンゼ王国 Alunze Kingdom Alunze Kingdom
アルンゼ王国 Alunze Kingdom Alunze Kingdom
アルンゼ 北のほこら Alunze: Northern Shrine Alunze North Shrine
アルンゼ 北西の洞窟・地下1 Alunze: Northwestern Cave - B1 Alunze Northwest Cave B1
アルンゼ 北西の洞窟・地下2 Alunze: Northwestern Cave - B2 Alunze Northwest Cave B2
アルンゼ 北西の洞窟・地下3 Alunze: Northwestern Cave - B3 Alunze Northwest Cave B3
アルンゼ 北西の洞窟・地下4 Alunze: Northwestern Cave - B4 Alunze Northwest Cave B4
タンベル Tanbel Tanbel
タンベル Tanbel Tanbel

This is one of a few entries where the name is simply blank. Based on its positioning, this entry likely goes with the Tanbel: Southeastern Tower exterior map.

タンベル 南東の塔・1F Tanbel: Southeastern Tower - 1F Tanbel Southeast Tower 1F
タンベル 南東の塔・2F Tanbel: Southeastern Tower - 2F Tanbel Southeast Tower 2F
タンベル 南東の塔・3F Tanbel: Southeastern Tower - 3F Tanbel Southeast Tower 3F
タンベル 南東の塔・4F Tanbel: Southeastern Tower - 4F Tanbel Southeast Tower 4F
タンベル 南東の塔・5F Tanbel: Southeastern Tower - 5F Tanbel Southeast Tower 5F
タンベル 南東の塔・6F Tanbel: Southeastern Tower - 6F Tanbel Southeast Tower 6F
クラメント Clament Clamento
クラメント Clament Clamento
ルビーの洞窟・地下1 Ruby Cave - B1 Ruby Cave B1
ルビーの洞窟・地下2 Ruby Cave - B2 Ruby Cave B2
ルビーの洞窟・地下3 Ruby Cave - B3 Ruby Cave B3
ルビーの洞窟・地下4 Ruby Cave - B4 Ruby Cave B4
パーセライトへのほこら Shrine to Parcelyte Small Shrine to Parcelyte

Let's be consistent with how we handle ほこら, shall we? It's a brief term, so I'll stick with just "shrine", and never mind the smallness.

パーセライト Parcelyte Parcelyte
パーセライト Parcelyte Parcelyte

This town is inconsistently listed as "PERCELYTE" in the NA version's list of warp destinations.

パーセライト城 Parcelyte Castle Parcelyte Castle
パーセライト城 Parcelyte Castle Parcelyte Castle
宝剣の神殿・1F Treasure Sword Temple - 1F Treasure Sword Shrine 1F
宝剣の神殿・2F Treasure Sword Temple - 2F Treasure Sword Shrine 2F
宝剣の神殿・3F Treasure Sword Temple - 3F Treasure Sword Shrine 3F
宝剣の神殿・4F Treasure Sword Temple - 4F Treasure Sword Shrine 4F
宝剣の神殿・地下1 Treasure Sword Temple - B1 Treasure Sword Shrine B1
ゴードバンへのほこら Shrine to Gordovan Small Shrine to Gordovan
ゴードバン Gordovan Gordovan

Possibly related to cordovan, a leather used in luxury shoes.

This blank entry most likely belongs to the Gordovan: Western Tower exterior map.

ゴードバン 西の塔・1F Gordovan: Western Tower - 1F Gordovan West Tower 1F
ゴードバン 西の塔・2F Gordovan: Western Tower - 2F Gordovan West Tower 2F
ゴードバン 西の塔・3F Gordovan: Western Tower - 3F Gordovan West Tower 3F
ゴードバン 西の塔・4F Gordovan: Western Tower - 4F Gordovan West Tower 4F
ゴードバン 西の塔・5F Gordovan: Western Tower - 5F Gordovan West Tower 5F
ゴードバン 西の塔・6F Gordovan: Western Tower - 6F Gordovan West Tower 6F
メリクス村 Merix Village Merix Village
メリクス村 Merix Village Merix Village
橋の洞窟・地下1 Bridge Cave - B1 Cave Bridge B1
橋の洞窟・地下2 Bridge Cave - B2 Cave Bridge B2
橋の洞窟・地下3 Bridge Cave - B3 Cave Bridge B3
橋の洞窟・地下4 Bridge Cave - B4 Cave Bridge B4
橋の洞窟・地下5 Bridge Cave - B5 Cave Bridge B5
バウンドキングダム Boundary Kingdom Bound Kingdom
バウンドキングダム Boundary Kingdom Bound Kingdom

As noted in the story section, I favor "Boundary" here since borrowed English words in Japanese are frequently shortened, and the direct transliteration, "bound", doesn't make much sense. On the other hand, maybe it's supposed to be the verb "bound", as in bouncing? It's certainly a lively place...

北の迷宮・地下1 Northern Labyrinth - B1 North Dungeon B1
北の迷宮・地下2 Northern Labyrinth - B2 North Dungeon B2
北の迷宮・地下3 Northern Labyrinth - B3 North Dungeon B3
北の迷宮・地下4 Northern Labyrinth - B4 North Dungeon B4

This blank entry most likely belongs to the Ruined Tower exterior map.

はいきょの塔・1F Ruined Tower - 1F Ancient Tower 1F
はいきょの塔・2F Ruined Tower - 2F Ancient Tower 2F
はいきょの塔・3F Ruined Tower - 3F Ancient Tower 3F
はいきょの塔・4F Ruined Tower - 4F Ancient Tower 4F
はいきょの塔・5F Ruined Tower - 5F Ancient Tower 5F
はいきょの塔・6F Ruined Tower - 6F Ancient Tower 6F
はいきょの塔・7F Ruined Tower - 7F Ancient Tower 7F
はいきょの塔・6F Ruined Tower - 6F Ancient Tower 6F
はいきょの塔・5F Ruined Tower - 5F Ancient Tower 5F
はいきょの塔・4F Ruined Tower - 4F Ancient Tower 4F

The section where Maxim goes to save Parcelyte after beating Gades is separate from the main tower, so the relevant floors appear twice.

アレインへのほこら Shrine to Aleyn Small Shrine to Aleyn

This blank entry most likely belongs to the Northern Lighthouse exterior map.

北の灯台・1F Northern Lighthouse - 1F North Lighthouse 1F
北の灯台・2F Northern Lighthouse - 2F North Lighthouse 2F
北の灯台・3F Northern Lighthouse - 3F North Lighthouse 3F
北の灯台・4F Northern Lighthouse - 4F North Lighthouse 4F
北の灯台・5F Northern Lighthouse - 5F North Lighthouse 5F
北の灯台・6F Northern Lighthouse - 6F North Lighthouse 6F
港町アレイン Port Town of Aleyn Port Town of Aleyn
港町アレイン Port Town of Aleyn Port Town of Aleyn

Other possible real-world names that match the phonetics include Alaine, Alleyne, and Allain. None have any obvious relevance.

幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phantom Tree Mountain
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant
幻の木の山 Mountain of the Fabled Tree Phant

So. The NA version uses an arguably overly complicated pointer system in the place name table to repeat text used elsewhere and save a little ROM space. One part of the codes used for this system indicates how many bytes to copy (as a 4-bit value to which 2 is added), which allows for copying anywhere from 2 (for 0x0) to 17 (for 0xF) bytes at a time. However, here it tries to copy all 21 characters of "Phantom Tree Mountain" from the first entry at once (2 + 0x13 bytes). This doesn't work, for obvious reasons. Instead, only the first 5 characters (2 + 0x3 bytes) actually copy.

Fortunately, in this case, at least, all the duplicated names belong to interior maps and never actually display in-game.

グルベリック Gruberik Gruberik
グルベリック Gruberik Gruberik
ナーシサス Narcissus Narcysus
ナーシサス Narcissus Narcysus

This blank entry most likely belongs to the Sacrificial Tower exterior map.

いけにえの塔・1F Sacrificial Tower - 1F Tower of Sacrifice 1F
いけにえの塔・2F Sacrificial Tower - 2F Tower of Sacrifice 2F
いけにえの塔・3F Sacrificial Tower - 3F Tower of Sacrifice 3F
いけにえの塔・4F Sacrificial Tower - 4F Tower of Sacrifice 4F
いけにえの塔・5F Sacrificial Tower - 5F Tower of Sacrifice 5F
いけにえの塔・6F Sacrificial Tower - 6F Tower of Sacrifice 6F
カーロン Carlon Karlloon
カーロン Carlon Karlloon

Other possible real-world names that match the phonetics include Kerron, Chalone, and Karlone. The doubled 'o', though, simply doesn't work.

This town is inconsistently listed as "CARON" in the NA version's list of warp destinations.

カーロン 北の神殿・1F Carlon: Northern Temple - 1F Karlloon North Shrine 1F
カーロン 北の神殿・2F Carlon: Northern Temple - 2F Karlloon North Shrine 2F
カーロン 北の神殿・3F Carlon: Northern Temple - 3F Karlloon North Shrine 3F
カーロン 北の神殿・地下1 Carlon: Northern Temple - B1 Karlloon North Shrine B1
トレアドールへのほこら Shrine to Toreador Small Shrine to Treadool
トレアドール Toreador Treadool
トレアドール Toreador Treadool

From Spanish, that's a bullfighter. Again, the doubled 'o' doesn't work. Treadole would have been fine, though.

Blank name. This map is the labyrinth leading to the Lexis Shaia Research Laboratory.

レクサス・シャイア研究所 Lexis Shaia Research Laboratory Lexis Shaia Laboratory

レクサス usually refers to the Lexus brand of cars, but I've decided I prefer Lexis after all. That's a legitimate word, related to "lexicon", that refers to the total vocabulary of a language, and seems appropriate for a genius.

シャイア could also be Shire (as in a British county or a place in Middle Earth) or Shia (as in LaBeouf).

This location's name is abbreviated in the list of warp destinations as シャイアけん (roughly "Shaia Lab") or "SHAIA LABORATORY" depending on language.

花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
花の山 Flower Mountain Flower Mountain
質流れ島 Forfeit Island Forfeit Island
質流れ島 Forfeit Island Forfeit Island

質流れ is what happens when a pawn shop takes ownership of a pawned item that hasn't been bought back within the allowed timeframe. The proper English word for such goods is "unredeemed", but that's too likely to be taken in a religious sense without the necessary context, so we'll keep "forfeit" as less misleading.

マーカオ Marcau Markao

Appears to be derived from Macau (マカオ in Japanese), a resort city in southern China known for its casinos.

The first game in the series has this same name in its location list, but not the location itself. Reportedly, a casino was planned but never implemented.

ダンケルク王国 Dunkirk Kingdom Dankirk Kingdom
ダンケルク王国 Dunkirk Kingdom Dankirk Kingdom
オーラリオ王国 Auralio Kingdom Auralio Kingdom
オーラリオ王国 Auralio Kingdom Auralio Kingdom
ダンケルク 北の洞窟・地下1 Dunkirk: Northern Cave - B1 Dankirk North Cave B1
ダンケルク 北の洞窟・地下2 Dunkirk: Northern Cave - B2 Dankirk North Cave B2
ダンケルク 北の洞窟・地下3 Dunkirk: Northern Cave - B3 Dankirk North Cave B3
ダンケルク 北の洞窟・地下4 Dunkirk: Northern Cave - B4 Dankirk North Cave B4
ダンケルク 北の洞窟・地下5 Dunkirk: Northern Cave - B5 Dankirk North Cave B5
フェルム王国 Ferrum Kingdom Ferim Kingdom
フェルム王国 Ferrum Kingdom Ferim Kingdom

This blank entry most likely belongs to the Northeast Tower exterior map.

北東の塔・1F Northeast Tower - 1F Northeast Tower 1F
北東の塔・2F Northeast Tower - 2F Northeast Tower 2F
北東の塔・3F Northeast Tower - 3F Northeast Tower 3F
北東の塔・4F Northeast Tower - 4F Northeast Tower 4F
北東の塔・5F Northeast Tower - 5F Northeast Tower 5F
アグリオへのほこら Shrine to Agurio Small Shrine to Agurio
アグリオ Agurio Agurio

We'll stick with that, though either of the Spanish agrio (sour) or the Italian aglio (garlic) might fit better.

トレブル Treble Treble
トレブル Treble Treble
ピコ村 Pico Village Pico Forest
ピコ村 Pico Village Pico Forest

I'm not sure how "village" became "forest", especially since Merix Village got it right.

ドラゴンエッグのほこら Dragon Egg Shrine Small Shrine to Dragon Egg

Note the lack of any へ. Unlike every other hokora in the game, this one actually enshrines something instead of connecting two places.

ポートラビア Port Ravia Portravia
ポートラビア Port Ravia Portravia

It might be related to Chinese political activist Rebiya Kadeer, but that seems a stretch. On the other hand, "labia" is much more obvious for ラビア; that, however, seems rather implausible for a town name. Then again, port towns do tend to have a lot of lonely sailors...

ケビン・ノールマン研究所 Kevin Nordmann Research Laboratory Kirmo Laboratory

While you can debate the spelling, I can't see any possible way to get Kirmo out of that.

帰れずの山 Mountain of No Return Mountain of No Return
帰れずの山 Mountain of No Return Mountain of No Return
帰れずの山 Mountain of No Return Mountain of No Return
エスエリクト Eserickt Eserikto
エスエリクト Eserickt Eserikto

That looks like a more believable spelling, anyway.

精神の神殿・1F Spiritual Temple - 1F Divine Shrine 1F
精神の神殿・2F Spiritual Temple - 2F Divine Shrine 2F
精神の神殿・3F Spiritual Temple - 3F Divine Shrine 3F
精神の神殿・地下1 Spiritual Temple - B1 Divine Shrine B1

Oddly, the translation made the name more religious instead of less.

バーナン Barnan Barnan
バーナン Barnan Barnan
バーナン南の海底洞窟 Seabed Cave South of Barnan Barnan Sth. Submarine Cave
おんりょうの神殿・1F Vengeful Spirit Temple - 1F Shrine of Vengeance 1F
おんりょうの神殿・2F Vengeful Spirit Temple - 2F Shrine of Vengeance 2F
おんりょうの神殿・3F Vengeful Spirit Temple - 3F Shrine of Vengeance 3F
おんりょうの神殿・4F Vengeful Spirit Temple - 4F Shrine of Vengeance 4F
おんりょうの神殿・地下1 Vengeful Spirit Temple - B1 Shrine of Vengeance B1
おんりょうの神殿・地下2 Vengeful Spirit Temple - B2 Shrine of Vengeance B2
ダラール Durale Durale
ダラール Durale Durale

This blank entry most likely belongs to the Tower of Truth exterior map.

真実の塔・1F Tower of Truth - 1F Tower of Truth 1F
真実の塔・2F Tower of Truth - 2F Tower of Truth 2F
真実の塔・3F Tower of Truth - 3F Tower of Truth 3F
真実の塔・4F Tower of Truth - 4F Tower of Truth 4F
真実の塔・5F Tower of Truth - 5F Tower of Truth 5F
真実の塔・6F Tower of Truth - 6F Tower of Truth 6F
チャッド Chad Chaed
チャッド Chad Chaed

I can't justify the superfluous 'e'.

ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
ドラゴン山 Dragon Mountain Dragon Mountain
チャッド北の海底洞窟 Seabed Cave North of Chad Chaed Nth. Submarine Cave
海底都市プレアマール Seabed City Pleamar Submarine Town of Preamarl
海底都市プレアマール Seabed City Pleamar Submarine Town of Preamarl

Spanish for high tide. I'm guessing that's deliberate.

神殿への海底洞窟 Seabed Cave to Temple Submarine Cave to Shrine
神殿への海底洞窟 Seabed Cave to Temple Submarine Cave to Shrine
神の海底神殿 Seabed Temple of the Gods Submarine Cave Shrine
神の海底神殿 Seabed Temple of the Gods Submarine Cave Shrine

Blank name. This is the map with the Dual Blade, the one infamous for its jumbled appearance in the English version.

チャッド Chad Chaed

This is the version that's in ruins.

グラッセ南の海底洞窟 Seabed Cave South of Glacé Gratze Sth. Submarine Cave
グラッセ城・地下1 Glacé Castle - B1 {bad ptr} Castle B1
グラッセ城・地下2 Glacé Castle - B2 {bad ptr} Castle B2
グラッセ城・地下3 Glacé Castle - B3 {bad ptr} Castle B3
グラッセ城・地下4 Glacé Castle - B4 {bad ptr} Castle B4
グラッセ王国 Glacé Kingdom {bad ptr} Kingdom
グラッセ王国 Glacé Kingdom {bad ptr} Kingdom

So. Remember that overly complicated pointer system? Here's where the problems get worse. The other part of the codes used for this system indicate where to copy from, as a 12-bit value. This isn't enough to specify an entire memory address, so the copy routine uses it as an offset from 0x878000. The problem is that the later part of the list of names extends beyond the 0x878000 to 0x878FFF window that allows for. The pointers for these locations want to copy "Gratze" from the Gratze Sth. Submarine Cave, but that's at address 0x879028. Instead, they get data from 0x878028, and whatever that data is, it's plainly not meant to be interpreted as text. The game can't even display half of what loads, and what does display looks like " '3y " (spaces added around quotes for visual clarity). For what it's worth, your browser renders the same non-text as "ò3�y�" under the settings used to display this paragraph.

In any case, グラッセ is the Japanese rendition of the French term glacé, which refers to glazing (as in glazed donuts, for example).

ナルビク Narvik Narvick
ナルビク Narvik {bad ptr}

A similar error to the one above occurs when trying to copy "Narvick", but this text, at least, never displays. For what it's worth, your browser renders what copies as "��‘<" under the settings used to display this paragraph.

Regardless, Narvik is both a Norwegian city and a class of WWII-era German destroyer.

Blank name. One submap of the sealed tower on Chemin Island.

Blank name. One submap of the sealed tower on Chemin Island.

Blank name. The top floor of the sealed tower on Chemin Island.

シュマン島・封印の塔 Chemin Island - Sealed Tower Shuman Isl. Sealed Tower

While Shuman (assuming not too much emphasis is put on the 'u') does roughly match the pronunciation, that's an actual French word meaning "path" or "way". Are we looking at possible religious overtones here? Regardless, French spelling has never made sense to me.

Blank name. One submap of the sealed tower on Strada Island.

Blank name. One submap of the sealed tower on Strada Island.

Blank name. The top floor of the sealed tower on Strada Island.

ストラーダ島・封印の塔 Strada Island - Sealed Tower Strahda Isl. Sealed Towe

Blank name. One submap of the sealed tower on Camino Island.

Blank name. One submap of the sealed tower on Camino Island.

Blank name. The top floor of the sealed tower on Camino Island.

カミーノ島・封印の塔 Camino Island - Sealed Tower Kamirno Isl. Sealed Towe

"Towe" isn't, as I initially thought, a simple matter of cutoff due to the full names being too long to fully display. Even with the missing 'r', both of these are only 24 characters long, while several other names that display just fine, such as "Submarine Town of Preamarl", reach 26 characters in length. So what happened? It's that pointer system again. Whoever set up the pointer codes apparently missed that the copied text includes the space before "Tower", as these two names copy only five characters instead of the six needed. Oddly, even though the first of the three towers also copies from the same place, the length is set correctly there.

Blank name. The floating island outdoor map normally seen only in cutscenes.

ディオスの神殿・1F Temple of Dios - 1F Shrine of Daos 1F
ディオスの神殿・2F Temple of Dios - 2F Shrine of Daos 2F
ディオスの神殿・3F Temple of Dios - 3F Shrine of Daos 3F
ディオスの神殿・4F Temple of Dios - 4F Shrine of Daos 4F
ディオスの神殿・5F Temple of Dios - 5F Shrine of Daos 5F

Blank name. This is the map for the underside of the floating island, where Maxim goes after the final battle.

カプセルモンスターのほこら Capsule Monster Shrine Capsule Monsters` Shrine

Note that the grave mark ` doesn't exist in the game font and therefore doesn't display in-game. I can't guess why they didn't just use a standard apostrophe, and beyond that, the possessive isn't really necessary to begin with.

Blank name. Presumably the submarine cave that connects to the following map.

カプセルモンスターの洞窟 Capsule Monster Cave {bad ptr}e Mo{bad ptr} Cave

These bad pointers want to copy "Capsul" and "nsters`" from "Capsule Monsters` Shrine", but run into the same address problem as the, ah, '3y Kingdom. The first chunk of junk displays in-game as a stack of four bars, a 'U', and a formation of dots, while the second displays as a 'V', a space, and a 'T'. Due to the readable portions of this, the location is sometimes referred to as the "U e MoV T Cave". For what it's worth, your browser renders the assembled entry as "£�U “e Mo�V ¹T Cave" under the settings used to display this paragraph.

Also note that, even if the copying worked correctly, the ` still wouldn't display, since it still doesn't exist in the game font.

いにしえの洞窟 Ancient Cave Ancient Cave
いにしえの洞窟・最終階 Ancient Cave - Final Floor Ancient Cave Final Floor

But what about the rest of the Ancient Cave? It turns out that's not stored with the rest of the location names, presumably because the designers thought it would be silly to store individual strings for nearly 100 floors instead of using a template and appending the floor numbers on the fly. Here are the base strings, found elsewhere, plus ## to stand for where the floor numbers are appended.

いにしえの洞窟・地下## Ancient Cave - B## Ancient Dungeon B##

Curiously, the English version uses a different name for the cave here.



E-mail comments, corrections, etc.

Return to Chronicles of Estpolis II index
Return to translations page