Previous Part: Gau

Storyline text and attempted translations from...

Final Fantasy VI

Crescent Moon Mountain Cave  | | |

Take some time building up Gau's abilities, then head to the cave in the crescent-shaped mountain to the south. Gau starts wandering around, low to the ground. Cayenne and Mash look at each other in confusion, until Mash suddenly realizes what's going on.

{マッシュ}「{カイエン}!
 {ガウ}の言ってたピカピカが
 ここにあるんだ!
{Mash}: {Cayenne}!
 The glitter {Gau} was talking
 about is here!
{SABIN}: {CYAN}!
The shiny thing {GAU} spoke of is in here.
{カイエン}「で、{ガウ}殿
 どこにあるのでござるか?
{Cayenne}: So, Sir {Gau},
 where might it be?
{CYAN}: Uh, Sir {GAU},
where exactly is it?
{ガウ}「{ガウ}、わすれた!! {Gau}: {Gau} forgot!! {GAU}: {GAU}...forget!!

Mash and Cayenne cringe, but recover.

{マッシュ}「さがしてみるか?
{カイエン}「しかたないでござるな。
{Mash}: Try looking for it?
{Cayenne}: We have little choice.
{SABIN}: Shall we look around?
{CYAN}: Indeed!

Above and a bit to the right of the entrance, Gau looks around for a bit, but comes up empty.

{マッシュ}「こっちじゃないな。 {Mash}: Must not be over here. {SABIN}: Not over here...

At one outcropping, Gau looks around for a bit, gets excited, and presents something to the others.

{マッシュ}「ポーション… {Mash}: A Potion... {SABIN}: Tonic...
{カイエン}「こ、これが、
 {ガウ}殿の宝でござるか?
{Cayenne}: Th-this be thy
 treasure, Sir {Gau}?
{CYAN}: T...this is Sir {GAU}'s treasure?!

Gau appears shocked and shakes his head. Mash and Cayenne look a bit wearied. In the top-left corner, Gau walks to a cliff edge, looks down, and starts waving his arms excitedly. Mash walks over to take a look.

{マッシュ}「なんだよ{ガウ}。
 何かあったのか?
{Mash}: What, {Gau}?
 Something there?
{SABIN}: Hey, {GAU}.
What's wrong?

Gau sneaks up behind him and...

{ガウ}「ガウ!! {Gau}: Gau!! {GAU}: GAU!!

Mash is startled, and the sound of something falling is heard...

{マッシュ}「ごっ、500ギル入った
 オレのサイフが!!
{Mash}: M-my wallet,
 it had 500 gil in it!!
{SABIN}: G'uh! My pouch! There was 500 GP in it...!
{マッシュ}「{ガウ}、てめえ! {Mash}: {Gau}, why you little! {SABIN}: {GAU}...YOU!
{カイエン}「まあ、まあ。
 {マッシュ}殿、ここはせっしゃに
 めんじて。
{Cayenne}: Now, now.
 Sir {Mash}, leave it go, for my sake.
{CYAN}: Oh, dear.
Sir {SABIN}, let me handle this.
{マッシュ}「うが~~~~っ!! {Mash}: UGAAAAAAH!! {SABIN}: Urggggh!

Cayenne's line is different if the party currently has less than 500 gil.

{カイエン}「{マッシュ}殿…
 サイフはせっしゃにあずけたでは
 ござらぬか。 ほれ。
{Cayenne}: Sir {Mash}...
 Didst not entrust thy wallet to me?
 Here.
{CYAN}: Sir {SABIN}...
Recall that you had me hold
onto your pouch. Here.

In this case, Mash doesn't scream, and no money is lost.

Further into the cave, Gau unearths a peculiar-looking helmet. Mash and Cayenne are amazed.

{カイエン}「これが、ピカピカ、
 でござるか?
{Cayenne}: This be the glitter? {CYAN}: Is this it?
{GAU}'s "treasure"?
{ガウ}「たから! たから!
{カイエン}「単なるガラス玉ですのう
{マッシュ}「頭がスッポリはいるぜ。
{Gau}: Treasure! Treasure!
{Cayenne}: 'Tis a mere glass ball.
{Mash}: Your head fits right inside.
{GAU}: Treasure...yesss...
{CYAN}: Looks like glass...
{SABIN}: Looks like it just might fit...

Treasure... yesss... my preciousssss... gollum!

{マッシュ}「は は~ん。
 これ使えるかな?
{Mash}: Ah-haaah.
 Could we use this?
{SABIN}: Hummm...
Is this of any use?
{マッシュ}「これをかぶれば、
 水中でも息ができるかな…って?
{Mash}: I guess you can even breathe
 underwater with this on... was that it?
{SABIN}: Will this really let us breathe underwater?
{マッシュ}「じゃあ、行くぜ! {Mash}: Then here we go! {SABIN}: Let's go!

On the far side of the cave is a ledge overlooking the ocean current.

{カイエン}「はげしい流れでござるな…
{マッシュ}「たしかに…
{Cayenne}: The current be tempestuous...
{Mash}: Sure is...
{CYAN}: Current's...fast.
{SABIN}: No kidding.
{マッシュ}「しかし、蛇の道を使わねば
 兄貴達とは合流できないし…
{Mash}: But we can't meet up with big bro and
 the others if we don't use Serpent's Way...
{SABIN}: But unless we hop in, we won't see our friends again...

Gau takes a look over the edge and leaps back, frightened. Mash and Cayenne laugh briefly at this.

{マッシュ}「じゃあ、行くぜ! {Mash}: Then here we go! {SABIN}: Let's go!

Mash and Cayenne jump in. Gau hesitates, but follows. As they heard earlier, the helmet lets them breathe underwater, and the current heads straight for Nikaea.

Let's ignore the fact that they shouldn't all be able to use the helmet at once, and also that they shouldn't be able to fight normally underwater.

There are two forks along the way. Each time, going left means more monsters, while going right leads to a small underwater cave. These caves contain an X-Potion and another Green Beret. After the trip is over, the party washes up in a harbor.


港町ニケア  Port Town Nikaea  | | |  NIKEAH

As you might expect of a port town, there's a large dock, and the city is dominated by stores full of goods and merchants trying to sell them.

The following scene (in the bar) doesn't really matter much, but it's just too funny to leave out.

おどり子「ねぇ~
 おにいさん。
 わたしといっしょにのまない?
 うっふ~ん
Dancer: Heyyyyy,
 big boy.
 Wanna drink with me?
 *flirtatious giggle*
DANCER: Yoo hoo!
You handsome thing.
How 'bout joining me?
Tee hee!

The ぇ above is actually a halfwidth hiragana え (e) in-game, but close enough. Few character sets have halfwidth hiragana, or I'd use an actual halfwidth え.

She's singling out Cayenne. This seems to be about the last thing he expected...

{カイエン}「な な な なにを
 ふしだらな!そこになおれ!
{Cayenne}: Wh-wh-wh-what,
 how depraved! Repent!
{CYAN}: H...how dare you...
you licentious howler!
おどり子「おかたい事なしよ。
 楽しもうよ。ほら タニマ。
Dancer: Don't be so stuffy.
 Let's have some fun. Looky, *cleavage*.
DANCER: Geez,
don't blow an arterty, baby!

タニマ (谷間, tanima), literally refers to a valley or chasm... there's only one thing she could be referring to. And in case it's not obvious, this dialog goes... somewhat differently, to say the least... in the NA version.

The dancer drags Cayenne halfway across the room before he can react. When he does, he overreacts, rushing the other way so quickly he slams into the wall. Mash and Gau, who previously just watched, now look rather worried. The dancer approaches Cayenne again.

{カイエン}「た た た たたタニマ~?! {Cayenne}: C-c-cl-cl-CLEAVAGE?! {CYAN}: B...baby?!

Mash decides to step in, and goes over to talk to Cayenne.

{マッシュ}「{カイエン}さん
 メンエキなさそうだからね。
{カイエン}「お おぬしは平気なのか?
{Mash}: {Cayenne}-san,
 looks like you're hardly immune.
{Cayenne}: Th-thou'rt calm?
{SABIN}: {CYAN}...
Don't let it get to you.
{CYAN}: I'm not like that!

Mash's uncharacteristic use of -san here suggests a teasing tone.

{マッシュ}「禁欲生活長かったからねえ。
 これも修業のたまものって事。
{Mash}: I've lived as an ascetic for so long.
 This is that fruits of training stuff too.
{SABIN}: No one thinks you are.
Just let it go.

Mash laughs a bit at this. The dancer walks closer.

おどり子「ごちゃごちゃ言ってないで。
 ねぇ~~
Dancer: Don't gripe.
 Come onnnnn!
DANCER: Stop whispering!
My ears are burnin', baby!

That ぇ is another halfwidth え... they look weird.

{カイエン}「こ コラ。
 おぬし。オナゴと言うのはな。
 恥じらいとつつしみを持ってじゃな…
 ウンチク……ウンチク…ウンチク…
{Cayenne}: N-now, see here.
 The distaff, you see.
 They ought have shame, and modesty...
 etc... etc.. etc...
{CYAN}: Enough!
Have you no shame?
I'll have you know...etc...etc.

ウンチク (蘊蓄, unchiku) refers to a person's vast knowledge and experience. Here, it shows that he's lecturing her, without boring the player with the details.

Mash starts laughing, and the woman appears to be paying no attention. Oh well.

An old woman in the bar shares another interesting bit of information.

レテ川下流の小屋に変な親父が
いたろう?
13年前にあの男の子供をとって
やったんだよ。
でも出産に立ち会ったのがまずかった。
出産場面のすさまじさと母体の死で
気が動転しての。
赤くそまった赤子を化け物と
カン違いしてすててしまったのさ。
もう生きていないだろうね。
There's a strange old man in a
shack down the Lethe River, right?
I delivered that man's child
thirteen years ago.
But I wish I hadn't witnessed the birth.
A dreadful delivery and the mother's
death drove him out of his mind.
He mistook the reddened baby
for a monster and threw him out.
I doubt the boy's still alive.
Ya met that odd man, lives near the Lete River? His wife bore 'im a son 13 years ago.
It was a problem birth, and the woman passed away. The man totally lost it.
He thought the newborn was a monster. Wonder what happened to the poor little baby?

After finishing any shopping, Mash, Cayenne, and Gau head back to the harbor and take a ship to South Figaro.

{カイエン}「ナルシェは
 目と鼻の先でござるな。
{Cayenne}: Narshe is but a
 stone's throw away.
{CYAN}: Narshe is just a stone's
throw away!

The expression 目と鼻の先 (me to hana no saki) means that something is very close.

{マッシュ}「兄貴達は無事
 ついているだろうか…
{Mash}: Have big bro and the others
 made it there safely...?
{SABIN}: I hope the others arrived
safely!
{カイエン}「心配なさるな。 {Cayenne}: Worry not. {CYAN}: I'm sure they did.
{ガウ}「ガウ…… {Gau}: Gau... {GAU}: Me hope so, too...

The music fades out. Cut back to the black room, with the remaining scenarios, unless all are complete.



Previous Part: Gau

E-mail comments, corrections, etc.

Return to FF6 main page
Return to translations page