EXEC_PAJA/.#Orica_extracting

...otherwise known as Aurica's version of Purger. It sounds intense and rather eerie, but then, it's supposed to. Think exorcism, but with a bit of a Shinto flavor. Aurica's version seems more distanced from Shinto, but perhaps that's due to her church affiliation (which is not the Christian church, despite certain lyrics).

When compared to Misha's version, this song also demonstrates that a hymmne crystal (not "hymn crystal", as "hymmne" is a Hymmnos word and should be left unmodified) isn't so much a recording of a song as an impression of the associated emotion. Aurica and Misha both download from the same crystal, and while their songs have certain similarities, they're clearly far from identical. Both make great background music for a fight, though.

To further complicate things, most of the song has multiple parts singing different things at the same time. I'm preceding these parts with "(A:)" and so on, based on the notation used in the booklet. Keep in mind that parts continue into the same part, not into whatever other parts happens to be sung simultaneously.

Unlike Misha's version, Aurica's differs significantly between the in-game version and the soundtrack version. For one thing, the A parts tend to be louder in-game. Other discrepancies are noted.

Also unlike Misha's version, the Hymmnos lyrics used in Aurica's are published. Sections with Hymmnos lyrics are listed with the Hymmnos lyrics in the center column (which I always use for pronunciation) and the given Japanese equivalents in the left column in this color to indicate that the Japanese phrases are not the actual lyrics. English translations in the song section are based on the listed Japanese approximations (when present), while the following section examines the Hymmnos lyrics in further detail.

The Song

Vocals:
Lyrics:
Hymmnos:
Composition, Arrangement:
霜月はるか
工藤順子
工藤順子・稲垣貴繁
稲垣貴繁
Haruka Shimotsuki
Junko Kudou
Junko Kudou / Takashige Inagaki
Takashige Inagaki
Japanese Romanization/Hymmnos Translation

About 35 seconds of intro on the soundtrack version. The game version has a shortened introduction.

(C:) 汚れた貴方のために、歌を謳います。
 悪霊よ離れたまへ
(C:) Rrha ki ra hymme PA-JA yor getrra,
 en gott wi gyas!
(C:) I sing this song for you who are tainted.
 Be gone, evil spirits!

The line above is omitted in the game version, but only on the first time through the song. Makes for a smoother buildup.

(C:) 私は謳になる (C:) Was yea ra chs hymnos mea. (C:) I become song.
(C:) 汚れた貴方のために、歌を謳います。
 悪霊よ離れたまへ
(C:) Rrha ki ra hymme PA-JA yor getrra,
 en gott wi gyas!
(C:) I sing this song for you who are tainted.
 Be gone, evil spirits!
(A:) 綾織の闇と光纏い
 舞い降りる天と地の間に
(C:) 神の子
(A:) Ayaori no yami to hikari matoi
 maioriru ten to chi no aida ni
(C:) Diasee
(A:) Clad in darkness and light woven together,
 I dance down between heaven and earth.
(C:) Child of God
(A:) さあ目覚めよ 甦れ 遙かな静寂より
(B:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
 an Spiritum Sanctum
(A:) Saa mezame yo yomigaere haruka na shijima yori
(B:) Saa mezame yo yomigaere yo saa mezame yo
 an Spiritum Sanctum
(A:) Awaken now, be reborn, out of a distant stillness,
(B:) Awaken now, be reborn, awaken now
 with the Holy Spirit.
(A:) さあ目覚めよ 声上げよ 歓喜と絶望と
(B:) さあ目覚めよ 声を上げよ さあ目覚めよ
 manaf O
(A:) Saa mezame yo koe age yo kanki to zetsubou to
(B:) Saa mezame yo koe wo age yo saa mezame yo
 manaf O
(A:) Awaken now, raise your voice, in delight and despair.
(B:) Awaken now, raise up your voice, awaken now,
 Oh, life¹
(A:) 何を背負って生まれた
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Nani wo seotte umareta
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) What are you burdened with from birth,
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) あまたの星の一つに
(C:) 私の罪 0 それは私の犯したの罪
(A:) Amata no hoshi no hitotsu ni
(C:) Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
(A:) On one of a multitude of stars?
(C:) My sin, oh, that is the sin I have committed.

The game verision omits from here...

(C:) 私は謳になる (C:) Was yea ra chs hymnos mea. (C:) I become song.
(C:) 汚れた貴方のために、歌を謳います。
 悪霊よ離れたまへ
(C:) Rrha ki ra hymme PA-JA yor getrra,
 en gott wi gyas!
(C:) I sing this song for you who are tainted.
 Be gone, evil spirits!
(A:) 刻まれた罪と愛を胸に
 終わらない夢と現行き交う
(C:) 神の子
(A:) Kizamareta tsumi to ai wo mune ni
 owaranai yume to utsutsu yukikau
(C:) Diasee
(A:) Sin and love engraved in my heart,
 I travel between unending dreams and reality.
(C:) Child of God
(A:) もう眠れよ 解き放て 輪廻の鎖から
(B:) もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ
 an Spiritum Sanctum
(A:) Mou nemure yo tokihanate rinne no kusari kara
(B:) Mou nemure yo tokihanate yo mou nemure yo
 an Spiritum Sanctum
(A:) Sleep now, let go of the chains of reincarnation,
(B:) Sleep now, let go, sleep now,
 with the Holy Spirit.
(A:) もう眠れよ 横たわれ すべてを赦されて
(B:) もう眠れよ 横たわれよ もう眠れよ
 manaf O
(A:) Mou nemure yo yokotaware subete wo yurusarete
(B:) Mou nemure yo yokotaware yo mou nemure yo
 manaf O
(A:) Sleep now, lie down, all is forgiven.
(B:) Sleep now, lie down, sleep now,
 Oh, life¹
(A:) 何を護って旅立つ
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Nani wo mamotte tabidatsu
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) What do you journey forth to protect?
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) 霧に埋もれた道標
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Kiri ni umoreta michishirube
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) The guidepost is hidden in mist.
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) 何を背負って生まれた
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Nani wo seotte umareta
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) What are you burdened with from birth,
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) あまたの星の一つに
(C:) 私の罪 0 それは私の犯したの罪
(A:) Amata no hoshi no hitotsu ni
(C:) Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
(A:) On one of a multitude of stars?
(C:) My sin, oh, that is the sin I have committed.

...to here. Perhaps a second verse was added for the soundtrack?

(A:) …心の奥深く
(B:) 心の奥深く かすかに確かに
 繰り返す 私の 言葉と 旋律と
(A:) ...kokoro no oku fukaku
(B:) Kokoro no oku fukaku kasuka ni tashika ni
 kurikaesu watashi no kotoba to senritsu to
(A:) ...deep in my heart
(B:) Deep in my heart, faintly yet surely,
 my words and melody repeat.
(A:) …声が聴こえる
(B:) 想いの裏側で 大きく小さく 息をする
 この世の 悪夢と 現実と
(A:) ...koe ga kikoeru
(B:) Omoi no uragawa de ookiku chiisaku iki wo suru
 kono yo no akumu to genjitsu to
(A:) ...a voice is heard
(B:) Breathing deeply, shallowly on the flip side of my feelings
 are the nightmares and realities of this world.
(A:) 真実だけに 耳を澄まし
(B:) 一つの声に 真実だけに 耳を澄まして
 ただそれに 従う
(A:) Shinjitsu dake ni mimi wo sumashi
(B:) Hitotsu no koe ni shinjitsu dake ni mimi wo sumashite
 tada sore ni shitagau
(A:) I listen closely to truth alone.
(B:) To one voice, to truth alone, I listen closely,
 and follow only that.

The game version also omits from here...

(A:) ただ私は謳う… (A:) Tada watashi wa utau... (A:) I simply sing...
(A:) 何を憎んで目覚める
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Nani wo nikunde mezameru
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) What do you hate when you awaken?
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) そびえる塔の歪む音
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Sobieru tou no yugamu oto
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) The sounds of the soaring tower distort.
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) 何を信じて眠れる
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Nani wo shinjite nemureru
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) What do you believe in when you can sleep,
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.
(A:) 記憶を灯す腕に
(C:) 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪
(A:) Kioku wo tomosu kaina ni
(C:) Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
(A:) In arms that ignite your memories?
(C:) My sin, oh, that is the greatest sin I have committed.

...to here. Probably for the same reason as the above omission, whatever that reason might be.

(C:) Mala Mala nostra pelle nostra pelle (C:) Mala Mala nostra pelle nostra pelle (C:) Drive away our evil, drive away our evil.

The game version now loops to the first "Rrha ki ra...", which was omitted the first time through.

(A:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
 an Spiritum Sanctum
(A:) Saa mezame yo yomigaere yo saa mezame yo
 an Spiritum Sanctum
(A:) Awaken now, be reborn, awaken now
 with the Holy Spirit.
(A:) もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ
 an Spiritum Sanctum
(A:) Mou nemure yo tokihanate yo mou nemure yo
 an Spiritum Sanctum
(A:) Sleep now, let go, sleep now,
 with the Holy Spirit.
(A:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
 an Spiritum Sanctum
(A:) Saa mezame yo yomigaere yo saa mezame yo
 an Spiritum Sanctum
(A:) Awaken now, be reborn, awaken now
 with the Holy Spirit.
(A:) 私は謳になる (A:) Was yea ra chs hymnos mea. (A:) I become song.

...and a few seconds of clanking noises to end. Soundtrack version only, of course, since the game version has already looped.

¹ This is only a guess as to what "manaf O" is supposed to mean. See below for more.


Back to translations index

The Hymmnos

Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality...

Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works.

If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the script used in the game. Hey, why not? The font is available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.

Many of the following lines appear repeatedly, so only the first occurence of each is listed here.

Rrha ki ra hymme PA-JA yor getrra, en gott wi gyas!

"Rrha ki ra hymme PA-JA yor getrra, en gott wi gyas!", glossed as 汚れた貴方のために、歌を謳います。悪霊よ離れたまへ ("I sing this song for you who are tainted. Be gone, evil spirits!"). Pronunciation written in kana as [ルル]ラ キ ラ ヒュム パージャ ヨア ゲットラ, エン ゴット ウィ ギャス ([ruru]ra ki ra hyumu paaja yoa gettora, en gotto wi gyasu), which makes it pronounced pretty much as written (just don't rely too heavily on English vowels). The 'Rrh' seems to be a "rolled" 'r' sound like the one used in Spanish.

Rrha = entranced / ki = serious, focused / ra = want to stay like this
hymme = sing, play, resonate / PA-JA = the song (though dictionary lists "Paja") / yor = you (grammatical object) / gettra = dirty, tainted / en = and, because, for / gott = Be gone! (dirty feeling) / wi = that, the one there / gyas = evil spirit, bad component

The emotional context as expressed in the emotive sound is consuming focus and wanting to stay as is. Then there's singing Purger, you being tainted, and finally the part about ordering the evil spirits away. Fairly simple overall, though it's never seemed to me that there's any rhyme or reason as to whether descriptive words and phrases in Hymmnos come before or after what they modify. The difference between "PA-JA" and "Paja" can be dismissed as cosmetic.

My best guess at a literal translation is "I am completely focused on singing the hymn Purger to a tainted you and driving away the evil spirits, and want to stay this way."

Was yea ra chs hymnos mea

"Was yea ra chs hymnos mea", glossed as 私は謳になる ("I become song"). Pronunciation written in kana as ワス イェア ラ チス ヒュムノス ミーァ (wasu yea ra chisu hyumunosu mii[a]). Nothing much to comment on in pronunciation, except that "chs" sounds a lot like "cheeze".

Was = very intensely / yea = happy / ra = want to be like this
chs = become / hymmnos = song, Hymmnos / mea = me

If you had to select a single sentence as typical Hymmnos, this would probably be it. Well, except that "hymmnos" is misspelled, but we'll ignore that. And while I also question whether the "mea" is redundant, the sentence frequently appears with it (here and elsewhere) and never without it, so perhaps it's more important that it seems, or maybe it's just somethat's always done that way whether it makes much sense or not, as often happens in real languages. Or perhaps "chs" is actually a transitive verb.

Anyway. The literal translation is, "I am intensely happy to become song, and want to be like this." Or, if "chs" is actually transitive, then it's more like "make myself song" rather than "become song".

Diasee

"Diasee", glossed as 神の子 ("Child of God"). Pronunciation written in kana as ディアズィエー (diazyee). Even though it sounds more like ディアスィー (diasii) in the song.

diasee = child of god

It's a single word. There's really not much here to analyze.

an Spiritum Sanctum

"an Spiritum Sanctum", not glossed. Pronunciation written in kana as アン スピリトゥム サンクトゥム (an supiritum sankutum). The pronunciation sounds Latin, but is otherwise unremarkable.

an = along with / spiritum = soul, spiritual / sanctum = ark (as Noah's)

There doesn't appear to much here to analyze, but considering how much of the rest of the song is borrowed from Latin, particularly the parts with no listed translation, I think the Latin meaning of "Spiritum Sanctum" is more appropriate: "Holy Spirit".

manaf O

"manaf O", not glossed. Pronunciation written in kana as マナフ オ (manafu o).

manaf = life, existence / O = ???

Well, there's not much here, but that doesn't make the analysis simple this time. To start with, it's not entirely clear what the "O" is supposed to mean, though "zero" seems possible because that's how a Hymmnos zero is often pronounced. But what would "life zero" mean? No life? A blank slate? The zeroth in a series of lives? And what if it's not a "zero" but something else entirely? Perhaps it's just the interjection "oh", and the phrase is along the lines of "oh, life" (this version chosen for usage above). But really, I just don't know, and there's no real context to help with it either. Could it be another Latin reference I'm not getting? Is it another language entirely? Feel free to contribute suggestions.

Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa

"Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa", glossed as 私の罪 0 それは私の犯した最大の罪 ("My sin, O, that is the greatest sin I have committed."). Pronunciation written in kana as ミーァ キュプル ラ オ ミーァ マクシム エ キュプル リ サ (mii[a] kyupuru ra o mii[a] makushimu e kyupuru ri sa). The pronunciation sounds Latin, but is otherwise unremarkable.

mea = me / cupla = sin / la = (adds emphasis, used before a vowel sound) / O = ??? / maxim = most / et = large / li = (adds emphasis, used before a consonant sound) / sa = deed, karma

Thanks to the lack of an explicit possessive in Hymmnos, "mea" = "my" here. "cupl" should be "cupla", but that can be excused away as artistic license or the flexibility of language. I have no idea why Each Word Is Capitalized, since Hymmnos normally follows sentence case (first letter of first word capitalized, everything else not). "O" is again vague, even in the provided loose translation, which kind of makes it look like a zero, but not definitively. "maxim et" and the Japanese 最大 could be interpreted as either "most severe" or "maximum amount". More to have something to go with than because I'm even remotely close to being certain, I'm choosing to interpret "O" as the interjection "oh" and "maxim et" as "most severe". Also unclear is whether "la" and "li" emphasize the preceding word or the following word, though since each follows "cupl" I'd have to say the previous seems much more likely.

I'll also add that several of these words seem to be based on Latin, and indeed, a large part of the sentence appears to have been derived from a Cathloic prayer known as the "Confiteor". The prayer contains the line, "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa," which translates to, "my fault (or sin), my fault, my most grievous fault."

The literal meaning seems to be approximately, "My sin, oh, my most greivous sinful deeds." Each occurance of the word "sin" is emphasized.

Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa

"Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa", glossed as 私の罪 0 それは私の犯したの罪 ("My sin, O, that is the sin I have committed."). Pronunciation written in kana as ミーァ キュプル ラ オ ミーァ キュプル リ サ (mii[a] kyupuru ra o mii[a] kyupuru ri sa). The pronunciation sounds Latin, but is otherwise unremarkable.

mea = me / cupla = sin / la = (adds emphasis, used before a vowel sound) / O = ??? / li = (adds emphasis, used before a consonant sound) / sa = deed, karma

Same as the above line, minus the "maxim et". Pretty much everything that was unclear there is still unclear here.

The literal meaning seems to be approximately, "My sin, oh, my sinful deeds." Each occurance of the word "sin" is emphasized.

Mala Mala nostra pelle nostra pelle

"Mala Mala nostra pelle nostra pelle", not glossed.

This line flat out isn't Hymmnos. Nothing in the Hymmnos dictionary comes even close to any of these words. Experimentation with Google translate suggested that it's Italian, but that's not quite right either. The words are actually Latin, and this line led to my re-examination of the other unglossed lines as potential Latin. With that in mind, the words mean:

mala = "wicked", or "evil" / nostra = "our" / pelle = imperative form of the verb "pello" meaning roughly "to drive away"

Literally, "Drive away our evil," but with all words twice, I suppose for emphasis. The line "mala nostra pelle" is taken directly from a Catholic prayer/hymn called "Ave Maris Stella".

 

Back to translations index

Lyrics Only

All lines that are next to each other are sung simultaneously. Any suspected typos are corrected.

(C:) Rrha ki ra hymme Paja yor getrra, en gott wi gyas!
(C:) Was yea ra chs hymmnos mea.
(C:) Rrha ki ra hymme Paja yor getrra, en gott wi gyas!
(A:) 綾織の闇と光纏い 舞い降りる天と地の間に (C:) Diasee
(A:) さあ目覚めよ 甦れ 遙かな静寂より
(A:) さあ目覚めよ 声上げよ 歓喜と絶望と
(B:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ an Spiritum Sanctum
(B:) さあ目覚めよ 声を上げよ さあ目覚めよ manaf O
(A:) 何を背負って生まれた
(A:) あまたの星の一つに
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Cupla Li Sa
(C:) Was yea ra chs hymmnos mea.
(C:) Rrha ki ra hymme Paja yor getrra, en gott wi gyas!
(A:) 刻まれた罪と愛を胸に 終わらない夢と現行き交う (C:) Diasee
(A:) もう眠れよ 解き放て 輪廻の鎖から
(A:) もう眠れよ 横たわれ すべてを赦されて
(B:) もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ an Spiritum Sanctum
(B:) もう眠れよ 横たわれよ もう眠れよ manaf O
(A:) 何を護って旅立つ
(A:) 霧に埋もれた道標
(A:) 何を背負って生まれた
(A:) あまたの星の一つに
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Cupla Li Sa
(A:) …心の奥深く
(A:) …声が聴こえる
(A:) 真実だけに 耳を澄まし
(B:) 心の奥深く かすかに確かに 繰り返す 私の 言葉と 旋律と
(B:) 想いの裏側で 大きく小さく 息をする この世の 悪夢と 現実と
(B:) 一つの声に 真実だけに 耳を澄まして ただそれに 従う
(A:) ただ私は謳う…
(A:) 何を憎んで目覚める
(A:) そびえる塔の歪む音
(A:) 何を信じて眠れる
(A:) 記憶を灯す腕に
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mea Cupla La O Mea Maxim Et Cupla Li Sa
(C:) Mala Mala nostra pelle nostra pelle
(A:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ an Spiritum Sanctum
(A:) もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ an Spiritum Sanctum
(A:) さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ an Spiritum Sanctum
(A:) Was yea ra chs hymmnos mea.

Back to translations index