謳う丘 — Harmonics EOLIA — (Singing Hill — Harmonics EOLIA —)

I thought upon starting this song that the most interesting thing here wasn't the song itself, but the language used for much of it. Neither Japanese, nor English, nor any other language spoken on the planet, the words are in Hymmnos, a language invented for the game that focuses on conveying emotion. In the usual romanization and translation section, I'm doing my translation based on the Japanese equivalents found in the Ar tonelico Hymmnos Concert Side 蒼 booklet for the Hymmnos. The section that follows the song is an attempt to take a more in-depth look at the deeper emotive meaning that expressing anything in Hymmnos tends to give.

However, it turns out the song itself is more than interesting enough, even the fully Japanese parts. Rife with nonstandard words and kanji, archaic terms and conjugations, and parts that are nearly impossible to make out, it's quite confusing. At least part of it is definitely classical Japanese (or a fair approximation of it). Unfortunately, most of what I have for the meaning on those parts is more guesswork than I'd like....

Sections with Hymmnos lyrics are listed with the Hymmnos lyrics in the center column (which I always use for pronunciation) and the given Japanese equivalents in the left column in this color to indicate that the Japanese phrases are not the actual lyrics.

The Song

Lyrics, Composition, Arrangement:
Vocals, Hymmnos, Chorus:
土屋暁
志方あきこ
Akira Tsuchiya
Akiko Shikata
Japanese Romanization/Hymmnos Translation
ここへおいで
全てを脱がして
私は貴方の全てを受け入れるから
怖がらないで、その体を委ねて
Rrha ki ra tie yor ini en nha
Wee ki ra parge yor ar ciel
Was yea ra chs mea yor en fwal
Ma ki ga ks maya yor syec
Come here,
Strip everything off,
For I will accept all that you are,
Do not fear, entrust yourself to me.
Interlude ~9 seconds
嬉しい  嬉しい
波になれること
花になれること
貴方になれること
世界になれること
Was yea ra  Wee yea ra
chs hymmne
chs frawr
chs yor
en chs ar ciel ya
I am glad,  I am glad,
That I can become the waves,
That I can become the flowers,
That I can become you,
That I can become the world.

The first line in the above stanza is supposedly "Was yea ra" twice, but the second one doesn't sound like it at all. Much more like "Wee yea ra", and this Japanese site agrees. Similarly, the second line sounds more like "chs hymmne" than "chs hymme". And in this case, "chs hymmne" makes more sense than "chs hymme", as explained in the Hymmnos section below.

詩は不思議だといつも思う
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
深い深い心の淵で
Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene hymme syec mea
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
innna ar hopb syec mea ya.ya!
Always I think song wonderous,
For song moves my heart more deeply than anything.
It strums my heartstrings, weaving a spell of bliss
In the deep, deep depths of my heart.
Interlude ~3 seconds
天上を翔舞う 霊囁き結えば
冠火降り満ちて 何人幸織り成せ
Amakami wo kakemau tama sasayaki yueba
Kamuribi furi michite nani hito yuki orinase
Should the spirits soaring through the heavens join in song,
May its blazing coronet shine down and weave bliss for the peoples.
五月雨の藍海を 唯流るる声は
移ろひ逆凪ぎ 朧気な故郷の音
Samidare no aimi wo tada nagaruru koe wa
Utsuroi sakanagi oboroge na furusato no ne
A voice simply pours out a deep blue sea of early summer rain
As faint hometown sounds flow in and back out.

The next stanza has whispered lyrics ("Was yea ra chs...") simultaneous with the main chorus ("奏で鳴り..."). This whispered part is NOT listed in most sources I've been able to find, but I've managed to more or less piece it together by cross-referencing two different sources (neither of which is entirely right) against the song and the Hymmno Server.

奏で鳴り吹く凱亜
 空に響き相成せば
飛翔く
 祈りの謳 纏ひて
Kanade nari fuku gaia
 sora ni hibiki ai naseba
Habataku
 inori no uta matoite
Should musics from across Gaia
 resound together in the sky,
They will take flight,
 clad in a song of prayer.
貴方は詩になり、その身に双翼をまとう
 貴方にこの詩を入力し、ダウンロードします
貴方をフリップフロップ変換し
 世界で唯一の詩にして
アルトネリコへ入力します
Was yea ra chs hymmnos yorr en chsee fwal
 fwal yor exec drone hymmnos enter
Ma num ra flip 0x1011001001 yor
 enter ar hymmnos ar ciel exec enter
ar tonelico
You will become song, clad with wings.
 I will input and download this song into you.
I will set these option flags for you,
 Make this the sole song in the world,
And input to Ar tonelico.

The rest of the song has a choral Hymmnos part sung with the main singer's Japanese. The following stanzas as shown here alternate between the two parts.

安らぎの丘 涙の硝子
記憶の箱 想いの碑
一重幾重の虚ろふ生糸
魂の根結び繋ぐ
Yasuragi no oka namida no garasu
Kioku no hako omoi no hi
Hitoe ikue no utsurou kiito
Tamashii no me musabi tsunagu
Hills of tranquility, panes of tears,
Boxes of memories, monuments to feelings,
One, many layers of airy thread,
Bind the roots of our souls together.
詩は不思議だといつも思う
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
詩は不思議だといつも思う
詩はなによりも記憶の宝石箱を作るもの
Wee yea ra ene foul enrer
hymme syec mea
Wee yea ra ene foul enrer
pomb yor en yor. Was
Always I think song wonderous,
For song moves my heart more deeply than anything.
Always I think song wonderous,
Song is better than anything at making a jewelbox of memories.
たゆたう無の海
精霊の風息
溶け結ふ曼荼羅に
謳ひの御子あれ
Tayutau mu no umi
Shourei no kazaiki
Toke yuu madara ni
Utai no miko are
In the drifting sea of nothing,
And the breathing wind of spirits,
Where mandala melt together,
Be there, miko of song.

真荼羅 was especially headache-inducing, but it turns out they used the wrong kanji in the booklet, and it should be 曼荼羅, as now given above. The mandala is a Buddhist symbol of the cosmos, but here it's more a representation of the deep mind, which fits with the song's general theme of feelings joining as one.

草や木、風や小鳥
この世界の全てが持ち
そして奏でる共通の調べ
それこそが詩
num ra haf ar ciel
sara, dorn, fhyu, hymma. En
hymmne leat mea en ciel
harmon en mea
Everything of this world have I,
Grass and trees, wind and birds.
And the ordinary melodies I perform,
Those, they are song.

One final line is listed for the choral lyrics, but isn't used anywhere in the song as far as I can tell, though it may be the single most common Hymmnos sentence:

私は謳になる。 Was yea ra chs hymnos mea. I become song.

Back to translations index

The Hymmnos

Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality...

Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works.

If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the script used in the game. Hey, why not? The font is available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.

Rrha ki ra tie yor ini en nha

"Rrha ki ra tie yor ini en nha", glossed as ここへおいで ("come here"). Pronunciation written in kana as [ルル]ラ キ ラ ティエ ヨア イニ エン ニャ ([ruru]ra ki ra tie yoa ini en nya), which makes it pronounced pretty much as written (just don't rely too heavily on English vowels). The 'Rrh' seems to be a "rolled" 'r' sound like the one used in Spanish.

Rrha = entranced / ki = serious, focused / ra = want to stay like this
tie = regarding... (specifies or designates a target) / yor = you (grammatical object) / ini = initialize, purify / en = and, because, for / nha = put or let in, summon

Hopefully it should be obvious that there's more meaning in that long string of words than a simple "come here". The emotional context as expressed in the emotive sound is consuming focus and wanting to stay as is. The rest of the sentence doesn't quite seem to follow the normal rules of grammar unless interpreted as an extended verb phrase, so that's what I'm going to try doing. It looks as though the literal meaning is closer to "I invite you" than "come to me," which is perhaps not surprising given that Hymmnos is more about expressing one's feelings than giving directions.

My best guess at a literal translation is "I am completely focused on being open and inviting to you, and want to stay this way."

Wee ki ra parge yor ar ciel

"Wee ki ra parge yor ar ciel", glossed as 全てを脱がして ("strip everything off"). Pronunciation written in kana as ウィ キ ラ パジェ ヨア アル シェール (wi ki ra paje yoa aru sheeru), again mostly as written, but note that 'Wee' uses an English long 'e' and that the 'g' is soft (pronounced like 'j').

Wee = fairly, quite / ki = serious, focused / ra = want to stay like this
parge = cut away / yor = you (grammatical object) / ar = the / ciel = sky, (loosely) world

The emotional context as expressed in the emotive sound is considerable focus and wanting to stay as is. The rest of the sentence makes sense with the assumption that Hymmnos does not have explicit possesives and instead simply puts the two nouns together. This makes "yor ar ciel" equivalent to "your the sky" or "your the world". The "the" can be dropped in English out of redundancy. Note also that the difference between "strip off" and "cut away" is not as great as it may seem at first glance. Both may figuratively refer to removing something intangible, such as burdens. On one last usage note, Hymmnos doesn't seem to distinguish between "I do", "I want to do", and possibly even "I want you to do".

My best guess at a literal translation is "I am quite focused on wanting to push aside the world around you, and want to stay this way," or possibly "I am quite focused on wanting you to put aside the world around you, and want to stay this way."

Was yea ra chs mea yor en fwal

"Was yea ra chs mea yor en fwal", glossed as 私は貴方の全てを受け入れるから ("for I will accept all that you are"). Pronunciation written in kana as ワス イェア ラ チス ミーァ ヨア エン フワル (was yea ra chisu mii[a] yoa en fuwaru), which is again more or less as written. "chs" sounds similar to "cheese", but the vowel should be de-emphasized.

Was = very intense / yea = happy / ra = want to stay like this
chs = become / mea = me / yor = you (grammatical object) / en = and, because, for / fwal = wing

The emotional context as expressed in the emotive sound is very intense happiness and wanting to stay as is. The rest of the sentence is trickier, as usual. I would guess "mea yor" to be equivalent to "us" (me + you), particularly since Hymmnos doesn't seem to have a single word meaning "us". Alternately, "mea yor en fwal" could mean "me, you, and wings".

My best guess at a literal translation is "I am intensely happy about becoming wings for us, and want to stay this way." Going with the alternate interpretation, "I am intensely happy about becoming myself and you and our wings, and want to stay this way."

Ma ki ga ks maya yor syec

"Ma ki ga ks maya yor syec", glossed as 怖がらないで、その体を委ねて ("do not fear, entrust yourself to me"). Pronunciation written in kana as マ キ ガ ケス マヤ ヨア セク (ma ki ga kesu maya yoa seku), with "ks" pronounced something like "kess", and "syec" with less 'y' to it than you might expect.

Ma = normal mind / ki = serious, focused / ga = want to escape this quickly
ks = influence (covertly) / maya = magic, supernatural / yor = you (grammatical object) / syec = abyss, deep place (typically mental, not physical)

This is a trickier emotive sound than most thanks to the "Ma". What exactly does "normal mind" mean as an emotional intensity? I expect that just means it's neither particularly strong nor particularly weak nor remarkable in any other way. So, the emotional context is calm focus and wanting to leave the current state quickly.

Using the assumption about possessives from before, "yor syec" would be roughly "deep inside you." That leaves "ks" as the verb, and I'm not sure what role "maya" is performing. The Japanese translation given for "ks" uses a term I've seen used in the context of posthypnotic suggestions, and the dictionary definition I found on goo sounds a lot like subliminal messaging or behind-the-scenes influence. Not sure how all this works in the sentence, though. I feel like I don't properly understand how "ks" is used. Perhaps "ks maya" is something like "acts upon (something mentally internal?) like magic", and is here intended to mean something similar to "soothe" or "comfort"?

My best guess at a literal translation is, "I comfort the depths of your mind and seriously want things to change," and the thing I want to change would be whatever it is that's causing you discomfort, I suppose.

Was yea ra Wee yea ra

"Was yea ra  Wee yea ra", glossed as 嬉しい  嬉しい ("I am glad, I am glad"). Pronunciation written in kana as ワス イェア ラ (was yea ra) ウィ イェア ラ (wi yea ra).

Was = very intense / yea = happy / ra = want to stay like this
Wee = fairly, quite / yea = happy / ra = want to stay like this

Simple enough. Intense, or at least strong happiness, and wanting to stay as is. We've seen these both before.

This line serves as the emotional context for the next several lines. Together they seem to be something similar to a run-on sentence, but perhaps this is legitimate in Hymmnos.

chs hymmne

"chs hymmne", glossed as 波になれること ("that I can become the waves"). Pronunciation written in kana as チス ヒュムネ (chisu hyumune).

chs = become / hymmne = wave, tune, melody

Fairly straightforward. The alternate interpretations of "hymmne" suggest that these are sound waves, and the potential form in the Japanese ("can become" as opposed to "do become") suggests that Hymmnos has no explicit potential form. This perhaps makes sense, since one's feelings about being able to do something are likely to be little different from one's feelings about actually doing it.

I'd translate this as "I can become the (sound) waves," with the intensely happy about it and wanting to stay this way from the emotive sound above.

This line is given as "chs hymme", but that doesn't seem right. Part of it is that we need a noun here and "hymme" is normally a verb, though the meaning is related (express, play (instument), resonate), and some example sentences seem to imply that parts of speech are flexible in Hymmnos. More importantly, though, "hymme" doesn't quite seem to have the "wave" sense that "hymmne" does. I also distinctly hear "hymmne" (ヒュムネ) in the song, not "hymme" (ヒュム).

chs frawr

"chs frawr", glossed as 花になれること ("that I can become the flowers"). Pronunciation written in kana as チス ラーワ (chisu raawa). Odd that the 'f' isn't reflected in the kana writing, but that does suggest it's rather weak.

chs = become / frawr = flower

I'd translate this as "I can become the flowers," with the intensely happy about it and wanting to stay this way from the emotive sound above.

chs yor

"chs yor", glossed as 貴方になれること ("that I can become you"). Pronunciation written in kana as チス ヨア (chisu yoa).

chs = become / yor = you (grammatical object)

I'd translate this as "I can become you," with the intensely happy about it and wanting to stay this way from the emotive sound above.

en chs ar ciel ya

"en chs ar ciel ya", glossed as 世界になれること ("that I can become the world"). Minus the 'ya', pronunciation written in kana as エン チス アル シェール (en chisu aru sheeru).

en = and, because, for / chs = become / ar = the / ciel = sky, (loosely) world / ya = (???)

I'd translate this as "And I can become the world," with the intensely happy about it and wanting to stay this way from the emotive sound above.

"ya" is not listed in the Hymmnos dictionary. It seems to be just a generic exclamation (like "yay!" in English) or a pad syllable (like "la" in English song). It might also be Preformalized Lunar Chant, in which case 'y' is light and 'a' is power.

Wee yea ra ene foul enrer

"Wee yea ra ene foul enrer", glossed as 詩は不思議だといつも思う ("always I think song wonderous"). Pronunciation written in kana as ウィ イェア ラ エヌ フォウル エンリャ (wi yea ra enu fouru enra). This makes "foul" pronounced more like English "foal", but the rest is fairly straightforward.

Wee = fairly, quite / yea = happy / ra = want to stay like this
ene = think, feel deeply / foul = wonder, mystery / enrer = usually, always

The emotive sound is much like "Was yea ra" seen repeatedly before, but not quite so intense. "enrer" appears to be "always" in a less-than-literal sense, much as commonly occurs in English.

My best guess at a literal translation is "I always think it wonderous, and am quite happy being this way."

Wee yea ra ene hymme syec mea

"Wee yea ra ene hymme syec mea", glossed as 詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと ("for song moves my heart more deeply than anything"). Pronunciation written in kana as ウィ イェア ラ エヌ ヒュム セク ミーァ (wi yea ra enu hyumu seku mii[a]).

Wee = fairly, quite / yea = happy / ra = want to stay like this
ene = think, feel deeply / hymme = express, play, resonate / syec = abyss, deep place (typically mental, not physical) / mea = me

"syec mea" is presumably "deep inside me". "hymme" is apparently being nouned here and used as the direct object of "ene".

My best guess at a literal translation is "I deeply feel singing within myself, and am quite happy being this way."

Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal

"Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal", glossed as 幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす ("it strums my heartstrings, weaving a spell of bliss"). Pronunciation written in kana as ワス イェア ラ ヒュム ミーァ ケス マヤ ジェン イェーア (wasu yea ra hyumu mii[a] kesu maya jen yeea). Note that the 'g' in "gyen" is pronounced like a 'j', not as a hard 'g'.

Was = very intense / yea = happy / ra = want to stay like this
hymme = express, play, resonate / mea = me / ks = give suggestions / maya = magic, supernatural / gyen = weave, bring forth (magic) / yeal = line, thread

Let's start by assuming "ks maya" resembles "acts upon (mentally/emotionally) like magic" as before. Hymmnos sentence structure suggests "hymme" is the verb, and everything after it is either the object or extra stuff. My guess would be that "yeal" is the object itself, and "mea ks maya gyen" serves to describe it. More specifically, "mea" plus "yeal" is "my line/thread" and "ks maya gyen" is similar to "acted like magic woven" (these conclusions are loosely based on Japanese grammar, which often uses entire sentences to modify nouns). Adding the apparent implied "mentally internal" from "ks maya" clarifies "yeal" as "strings of the heart" or simply "heartstrings".

My best guess at a literal translation is "[By singing,] I play my heartstrings like magic woven upon them, and am intensely happy about it and want to stay this way."

innna ar hopb syec mea ya.ya!

"innna ar hopb syec mea ya.ya!", glossed as 深い深い心の淵で ("in the deep, deep depths of my heart"). Minus the 'ya.ya!', pronunciation written in kana as インナ アル ホップ セク ミーァ (inna aru hoppu seku mii[a]).

innna = (spiritually) inside, in the mind / ar = the / hopb = mind, heart (used when representing as an event (?)) / syec = abyss, deep place (typically mental, not physical) / mea = me / ya.ya = (???)

Continuation of the previous line (and thus not a complete sentence). Note that "innna" overlaps somewhat in meaning with both "hopb" and "syec", suggesting added emphasis.

I'd translate this as "in the deep depths of my heart."

"ya.ya" is not listed in the Hymmnos dictionary. It seems to be just a generic exclamation (like "yay!" in English) or pad syllables (like "la la" in English song).

Was yea ra chs hymmnos yor en chsee fwal fwal yor exec drone hymmnos enter

"Was yea ra chs hymmnos yor en chsee fwal fwal yor exec drone hymmnos enter", glossed as 貴方は詩になり、その身に双翼をまとう。貴方にこの詩を入力し、ダウンロードします。 ("You will become song, clad with wings. I will input and download this song into you."). Pronunciation written in kana as ワス イェア ラ チス ヒュムノス ヨア エン チーセ フワル フワル ヨア エグゼク ドゥローネ ヒュムノス エンテル (wasu yea ra chisu hyumunosu yoa en chiise fuwaru fuwaru yoa eguzeku duroone hyumunosu enteru).

Was = very intense / yea = happy / ra = want to stay like this
chs = become / hymmnos = song / yor = you (grammatical object) / en = and, because, for / chsee = turn into / fwal = wing / fwal = wing / yor = you (grammatical object) / exec = carry out / drone = download / hymmnos = song / enter = input into

A big, long, complicated one. Let's see, "fwal" + "fwal" would have to be "(two) wings", for starters. The "yor exec drone hymmnos enter" sounds like "download a song into you" presumably from a crystal, and there's a good chance this is one of the lines used in-game when performing a download. The rest of it only seems to make sense with "you" as the subject, even though "yor" is a grammatical object... maybe it's actually supposed to be "yorr", or maybe it doesn't really matter. Anyway, it looks like you're becoming song and wings. More likely, "chs" and "chsee" are being used here as transivite verbs, more along the lines of "make (you) into" than "(you) become".

The literal translation attempt goes something like, "I download this song into you to make you into song and wings, and am intensely happy about it and want to stay this way."

Ma num ra flip 0x1011001001 yor enter ar hymmnos ar ciel exec enter ar tonelico

"Ma num ra flip 0x1011001101 yor enter ar hymmnos ar ciel exec enter ar tonelico", glossed as 貴方をフリップフロップ変換し世界で唯一の詩にしてアルトネリコへ入力します ("I will set these option flags for you, make this the sole song in the world, and input to Ar tonelico."). Pronunciation written in kana as マ ナム ラ オ グ イ オ イ イ オ オ イ イ オ イ ヨア エンテル アル ヒュムノス アル シェール エグゼク エンテル アル トネリコ (ma nam ra o gu i o i i o o i i o i yoa enteru hyumunosu aru sheeru eguzeku enteru aru toneriko).

Ma = calm / num = nothing / ra = want to stay like this
flip = flag transmission command / yor = you (grammatical object) / enter = input into / ar = the / hymmnos = song / ar = the / ciel = sky, (loosely) world / exec = carry out / enter = input into / Ar tonelico = the primary song magic server.

So you're probably wondering what that 0x1011001001 is. Good question. According to a question-and-answer column on the company site, it's (case depending) either a group of flags or a binary number. If flags, then the first option is set, the second unset, the third set, and so on. If a binary number, it's 717 in decimal. The flags interpretation is more likely because on/off values are called フリップフロップ (flip-flops) in Japanese, and the previous word is "flip". Either way, the meaning is unclear without further information, and no further information is forthcoming. Most likely, these are options for the command being input. Note that, unlike in many computer languages, 0x does not indicate a hexadecimal number. Furthermore, Ar tonelico II contains a number of songs with a "1x" at the front of a binary number, so it's also unclear what the number before the 'x' means.

"Ma num ra" is as close as Hymmnos gets to being emotionless, and part around "flip" is just setting option bits for you. Trying to make sense of that is about as useful as trying to make sense of "you.setFlags(717);" with no further information—without knowing what each bit actually represents, it doesn't tell you anything no matter how well you know the language in use (java here, and of course Hymmnos above).

Beyond that, the rest seems to be connecting you, the song, the world, and the tower. The loose translation is probably just as informative as the Hymmnos in this case.

Wee yea ra ene foul enrer hymme syec mea

"Wee yea ra ene foul enrer hymme syec mea", glossed as 詩は不思議だといつも思う 詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと ("Always I think song wonderous, for song moves my heart more deeply than anything"). Pronunciation written in kana as ウィ イェア ラ エヌ フォウル エンリャ ヒュム セク ミーァ (wi yea ra enu fouru enra hyumu seku mii[a]).

Wee = fairly, quite / yea = happy / ra = want to stay like this
ene = think, feel deeply / foul = wonder, mystery / enrer = usually, always /
hymme = express, play, resonate / syec = abyss, deep place (typically mental, not physical) / mea = me

The sum of two of the above lines. Simple enough.

My best guess at a literal translation is "I always deeply feel the wonder of song deep inside myself, and am quite happy being this way."

Wee yea ra ene foul enrer pomb yor en yor

"Wee yea ra ene foul enrer pomb yor en yor", glossed as 詩は不思議だといつも思う 詩はなによりも記憶の宝石箱を作るもの ("Always I think song wonderous; song is better than anything at making a jewelbox of memories"). Pronunciation written in kana as ウィ イェア ラ エヌ フォウル エンリャ ポム ヨア エン ヨア (wi yea ra enu fouru enra pomu yoa en yoa).

Wee = fairly, quite / yea = happy / ra = want to stay like this
ene = think, feel deeply / foul = wonder, mystery / enrer = usually, always /
pomp = give birth to, produce, invent / yor = you (grammatical object) / en = and, because, for / yor = you (grammatical object)

The only thing new here is "pomb yor en yor". It looks like "give birth to you and/for you," but that doesn't really make sense. So I'm going to make the assumption that the first "yor" refers to a representation rather than the actual person.

Given the above assumptions, my best guess at a literal translation is "I always think it wonderous to make reflections of yourself for you, and I'm quite happy benig this way."

Was num ra haf ar ciel sara, dorn, fhyu, hymma

"Was num ra haf ar ciel sara, dorn, fhyu, hymma", glossed as 草や木、風や小鳥 この世界の全てが持ち ("Everything of this world have I, grass and trees, wind and birds"). Pronunciation written in kana as ワス ナム ラ ハフ アル シェール サラ ドルン ヒュフ ヒュンマ (wasu namu ra aru sheeru sara dorun hyufu hyunma).

Was = very intense / num = nothing / ra = want to stay like this
haf = have, possess, hold / ar = the / ciel = sky, (loosely) world / sara = grass / dorn = tree / fhyu = wind / hymma = small bird

This is the first appearance of "num", and while it seems odd to intensely feel nothing, there it is. Possibly it refers to being strongly neutral in feeling, or very calm.

My best guess at a literal translation is "I have all the world, grass, trees, wind, and birds, and want to remain this way."

en hymmne leat mea en ciel harmon en mea

"en hymmne leat mea en ciel harmon en mea", glossed as そして奏でる共通の調べ それこそが詩 ("And the ordinary melodies I perform, those, they are song"). Pronunciation written in kana as エン ヒュムネ リー ミーァ エン シェール ハーモン エン ミーァ (en hyumune rii mii[a] en sheeru haamon en mii[a]).

en = and, because, for / hymmne = wave, tune, melody / leat = play, perform / mea = me / en = and, because, for / ciel = sky, (loosely) world / harmon = (many) do ~ together / en = and, because, for / mea = me

Another continuation line. The first "en" seems to be playing its usual linking role. After that, things get murky. "harmon" appears to be closely related to (derived from, to be accurate) "in harmony", so "ciel harmon en mea" looks like "I and the world in harmony with each other" or perhaps even "one with each other". "hymmne leat" may be a compound verb, and if so would normally be expressed in English as a verb and an object.

My best guess at a literal translation is, "And I perform the melody of myself, for I am in harmony with the world," with the wanting to stay this way carrying over from the above emotive sound.

 

Back to translations index

Lyrics Only

All lines that are next to each other are sung simultaneously. Any suspected typos are corrected.

Rrha ki ra tie yor ini en nha
Wee ki ra parge yor ar ciel
Was yea ra chs mea yor en fwal
Ma ki ga ks maya yor syec
Was yea ra, Wee yea ra
chs hymmne
chs frawr
chs yor
en chs ar ciel ya
Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene hymme syec mea
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
innna ar hopb syec mea ya.ya!
天上を翔舞う 霊囁き結えば
冠火降り満ちて 何人幸織り成せ
五月雨の藍海を 唯流るる声は
移ろひ逆凪ぎ 朧気な故郷の音
奏で鳴り吹く凱亜 空に響き相成せば
飛翔く 祈りの謳 纏ひて
Was yea ra chs hymmnos yorr en chsee fwal fwal yor exec drone hymmnos enter
Ma num ra flip 0x1011001001 yor enter ar hymmnos ar ciel exec enter
ar tonelico
安らぎの丘 涙の硝子
記憶の箱 想いの碑
一重幾重の虚ろふ生糸
魂の根結び繋ぐ
Wee yea ra ene foul enrer
hymme syec mea
Wee yea ra ene foul enrer
pomb yor en yor. Was
たゆたう無の海
精霊の風息
溶け結ふ曼荼羅に
謳ひの御子あれ
num ra haf ar ciel
sara, dorn, fhyu, hymma. En
hymmne leat mea en ciel
harmon en mea

Back to translations index