METHOD_METAFALICA/.

After covering METHOD_IMPLANTA/. I just had to do the rest of the songs relating to Rhaplanca. A number of songs relating specifically to Infel Phira and Metafalica contain parts of the tale of a girl named Rhaplanca. Neither she nor the great tree Implanta she attempts to grow nor her companion Maoh nor even the tale itself are mentioned anywhere in the game text itself (that I'm aware of), yet the pieces of her story are highly relevant both to the songs they appear in and to the points in the plot at which these songs are sung. The part in this song appears to be the fourth of five, with the previous portion in METHOD_IMPLANTA/. and the next and final portion in EXEC_with.METHOD_METAFALICAI/.

Unlike Luca in EXEC_METAFALICA/., while Cloche has some initial hesitancy here, it's more of a nervous stage fright than Luca's dubiousness that she ought to be singing at all. The energy picks up quickly as she settles into singing, leading into an upbeat and powerful central portion that doesn't have any nasty side effects and doesn't fizzle out partway through. Posivite feedback from the crowd helps too. This results in a song that is overall more compelling than Exec Metafalica.

Sections with Hymmnos lyrics are listed with the Hymmnos lyrics in the center column (which I always use for pronunciation) and the given Japanese equivalents in the left column in this color to indicate that the Japanese phrases are not the actual lyrics.

Some of the Japanese in this song is so archaic that when I went looking for more information, I found a translation of parts of the Japanese portions lyrics into modern Japanese. Apparently it's at least as troublesome for a native speaker as reading Shakespeare is to a native English speaker. (reference link)

Note that I'm using "man" and the corresponding pronoun "he" to mean "humankind", not a specific person or gender.

The Song

Vocal & Chorus by:
Lyrics by:

Composed & Arranged by:
志方あきこ
みとせのりこ・志方あきこ・
篠田朋子
志方あきこ
Akiko Shikata
Noriko Mitose / Akiko Shikata /
Tomoko Shimoda
Akiko Shikata
Japanese Romanization/Hymmnos Translation

The following two stanzas are sung together.

貴方の優しい眼差しに触れると
私は僅かに赦されたような気持ちになる
y.y. eh tyuss vl omness,
sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
Touched by your gentle gaze,
I faintly feel as though I'm forgiven.
(absent) y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/. I wish that this whisper of mine might reach you, my beloved

The following two stanzas are sung together.

貴方が傷つき戦う姿に
私はいつも泣きたいような気持ちになる
s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
Seeing you wounded in battle,
I always feel as though I want to cry.
(absent) y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/. I wish that our yearnings might be as one, my beloved
貴方に出会い 私の心に詩が溢れた
激しくそして暖かな旋律が 躰中へと流れ始めた
wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
I met you, and song overflowed in my heart.
A warm, intense melody began streaming throughout my body.
例えこの先に何が待ち受けようとも 私に後悔は無い
今一瞬の幸福を胸に 私は謳おう メタファリカを
Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
Whatever may await me down the road, I shall have no regrets.
With this moment of bliss in my heart, I will sing Metafalica!
其れは 古より伝えられし詩
少女ラプランカと神の大樹インプランタとの物語
xA sorr dArsn sarla vl shen/.
xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
It is a song imparted from antiquity,
The tale of the girl Rhaplanca and the great divine tree Implanta.
その国に 雨の恵みが訪れる事はない
ただ荒涼とした大地のみが続く世界だった
人々は渇きと絶望を共にし 日々を生き繋いでいた
xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
The blessing of rain did not grace that land,
A world where only desolate earth spread.
Man lived each day bound to thirst and despair.
幽けき 深淵の底
聴こえ来るは 深き息吹
Kasokeki shin'en no soko
Kikoe kuru wa fukaki ibuki
In the depths of a dim abyss,
Reaching my ears is a deep breathing
来たれや 開かれし刻
全て捨てて この身は謳になる
Kitare ya hirakareshi toki
Subete sutete kono mi wa uta ni naru
Come now, time of commencement.
I discard everything and myself become song.
謳は胸を溢れて
地に渓に湖に満てる
Uta wa mune wo afurete
Chi ni tani ni mizu ni miteru
Song overflows my breast,
Suffusing earth, valleys, lakes.
やがて生いし木は深く
土に根ざし大地 抱く
Yagate oishi ki wa fukaku
Tsuchi ni nezashi daichi idaku
Soon trees spring forth, deeply
Embracing the earth they take root in.
hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/. I sing with purpose and gladly become song for the world's sake.
愛しき大地
一歩 靭く 踏みしめ
揺るがずにただ
進む この脚で
Itoshiki daichi
Ippo tsuyoku fumishime
Yurugazu ni tada
Susumu kono ashi de
I take a firm step into
The beloved land,
Unfaltering, simply
Moving forward on my legs.
踏みしめられた
足跡 繋がり行く
歩みの軌跡
記す ひとつずつ
Fumishimerareta
Ashiato tsunagari yuku
Ayumi no kiseki
Shirusu hitotsu zutsu
The footsteps I have trod
Continue on in line
Recording one by one
The path I have walked.
ひび割れた大地の上へと ラプランカは種を蒔く
その根は揺るぐ事なく 大地を抱き
緑に彩られた枝は 伸びやかに天空を目指す
理想の大樹を夢見て
xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
xE rre poe hAwAss ut varda
ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
Rhaplanca sows a seed in the cracked earth.
With roots unwavering embracing the earth
And boughs of green reaching for the sky,
She dreams of the ideal great tree.
尊き世界
この腕に抱きしめ
仰ぎし天よ
ひとつ この胸に 誓う
Toutoki sekai
Kono ude ni dakishime
Aogishi sora yo
Hitotsu kono mune ni chikau
I embrace in my arms
The precious world.
O heavens above,
I make a vow in my heart.

The following two stanzas are sung together.

希望の種が眠る大地へと ラプランカは水を撒く
たわわに熟れた実が この国の人々の喉を潤し
人々の命と希望を担う 大樹となる様に
xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
xE rre pikca r.w. du qejyu/.
xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
Rhaplanca waters the seed of hope in the sleeping earth,
That it might be a great tree to bear man's lives and hopes,
Its full ripe fruit to quench the thirst of the people in this land.
この願い
眩き未来1 刻まん
想いの奇蹟
遠く どこまでも 響けや
Kono negai
Mabayuki asu1 kizaman
Omoi no kiseki
Tooku doko made mo hibike ya
May this wish
Carve out a brilliant future.
May the miracle of feelings
Resound ever and afar.
ラプランカの無垢な想いを知り
マオは願った
どうか 彼女の無垢なる願いが成就する様にと
そして強く祈った 人々の心に希望が甦る様に
xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za
 rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.
Knowing Rhaplanca's pure feelings, Maoh wished
That her pure wish might reach fulfillment,
And strongly he prayed that hope
 might be reborn in man's heart.

1 The kanji 未来 (mirai, future) are given the reading あす (asu, tomorrow).


Back to translations index

The Hymmnos

Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality.... Also note that I'm not entirely certain of how to write the pronunciations of emotive sound verbs with emotive vowels added for certain combinations that are neither natural in Japanese nor shown in examples on the Hymmno Server.

Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works. This song specifically uses the Neopact Pastalie variant.

If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the script used in the game. Hey, why not? The font is available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.

y.y. eh tyuss vl omness, sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.

"y.y. eh tyuss vl omness, sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.", glossed as 貴方の優しい眼差しに触れると 私は僅かに赦されたような気持ちになる ("Touched by your gentle gaze, I faintly feel as though I'm forgiven"). Pronunciation written in kana as ヤヤ (eh) (tyuss) (vl) (omness) セヴ ズ [ルル]レ ヨ[ルル] (s.l.y.) ナファン ミーァ (yaya (eh) (tyuss) (vl) (omness) sev zu [ruru]re yo[ruru] (s.l.y.) nafan mii[a]).

y.y. = heal, cure / eh = (passive verb suffix) / tyuss = ??? / vl = ??? / omness = ??? / sev = when / x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / yorr = you (subject) / s.l.y. = ??? / nafan = gently / mea = me

Way too many undefined words. Frustrating. That said, "s.l.y." has to mean something like "gaze upon" for "sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea" to come out as something like "when you gently gaze upon me." "tyuss vl omness" is an especially aggravating three unknowns in a row, leaving very little idea of what any one of them means.

My best guess at a literal translation is, "."

y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.

"y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.", not glossed. Pronunciation written in kana as ヤズット (za) [ルル]レ ヴェガ エフス トクト アグ ズー トクト ティエ ハーテス ヨア (yazutto (za) [ruru]re vega efusu tokuto agu zuu tokuto tie haatesu yoa). Note that while "zz" is given as having the pronunciation "zuu", the singer prefers to make it sound like "zii" throughout the song.

y.z.t. = wish / za = (verb suffix, makes the action an object) / rre = (indicates the subject follows) / vega = here, this / Efs = whisper / t.k.d. = reach to / ag = and (then) / zz = not / tie = in regards to / hartes = love / yor = you (object)

This is almost worse than the last one... I basically understand all the words, but parsing the sentence is trickier. Especially " t.k.d. ag zz t.k.d." ...reach and not reach? Maybe it's a way of expressing uncertainty. "hartes yor" equates to "you whom I love," and "rre vega Efs" is "this gentle breeze of mine" as the subject of the sentence, with Efs instead of the usual Afs for possession to indicate my fondness of said breeze (E being the "joy" emotive vowel). However, as aquagon points out, Efs also loosely means "whisper", and that's a more appropriate meaning for this context. Just to make things odder, "y.z.t. za" seems to be... an idiom, I guess... equivalent to 願わくば, "I wish that..." So I guess that makes "y.z.t. za [verb] ag zz [verb]" translate to "I wish that [verb] might happen."

My best guess at a literal translation is, "I wish that this whisper of mine might reach you, my beloved."

s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n., ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.

"s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n., ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.", glossed as 貴方が傷つき戦う姿に 私はいつも泣きたいような気持ちになる ("Seeing you wounded in battle, I always feel as though I want to cry"). Pronunciation written in kana as (s.l.y.) ヨア セヴ ズ [ルル]レ ヨ[ルル] g.v.w. エン (x.y.n.) アグ アウク ゼス (x.y.n.) ミーァ ().

s.l.y. = ??? / yor = you (object) / sev = when / x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / yorr = you (subject) / g.v.w. = ??? / en = and (then), because of / x.y.n. = ??? / ag = and (then) / a.u.k. = is / zess = as though, that it may do / mea = me

More unknown words. "s.l.y. yor sev x. rre yorr..." supports the interpretation of ".s.l.y." as "gaze upon," equating to "I gaze upon you when you are..." "g.v.w." probably has to do with being wounded, then. No ideas on "x.y.n." though.

My best guess at a literal translation is, ""

y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.

"y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.", not glossed. Pronunciation written in kana as ヤズット (za) [ルル]レ ヴェガ (merfa) ルンカ アグ ズー ルンカ ティエ ハーテス ヨア (yazutto (za) [ruru]re vega (merfa) runka agu zuu runka tie haatesu yoa).

y.z.t. = wish / za = (verb suffix, makes the action an object) / rre = (indicates the subject follows) / vega = here, this / merfa = ??? / l.n.c.a. = linked / ag = and (then) / zz = not / tie = in regards to / hartes = love / yor = you (object)

The worst one yet, combining an unknown word with the confusing grammar of the other one much like it. Given all four uses of "merfa" in this song, "yearning" seems a likely meaning.

My best guess at a literal translation is, "I wish that our yearnings might be as one, my beloved."

wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.

"wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.", glossed as 貴方に出会い 私の心に詩が溢れた ("I met you, and song overflowed in my heart"). Pronunciation written in kana as ウェウイェジェンク ヨア エン ミェチャイェイ ヒュムノス ウトゥ エジェ (wewyejenku yoa en myechayei hyumunosu utu eje).

w.w.j.nc = resonate, sympathize / yor = you (object) / en = and (then), because of / m.t.y.y = create, give birth to / hymmnos = song, Hymmnos / ut = (indicates destination) / eje = heart, feelings

Ah, finally something I can understand. Interesting that we have a "resonate" rather than a simple "meet", though this appears to be at least in part because there is no appropriate (known) Hymmnos term.

My best guess at a literal translation is, "I gladly resonate with you that you be glad, and give birth to song in my heart that you be glad, for you and with gladness."

xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.

"xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.", glossed as 激しくそして暖かな旋律が 躰中へと流れ始めた ("A warm, intense melody began streaming throughout my body"). Pronunciation written in kana as ゼ [ルル]レ (govan) エン (wefa) サルラ フェウェレン ドゥ (dje) (ze [ruru]re (govan) en (wefa) sarura feweren du (dje)).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / govan = ??? / en = and (then), because of / wefa = ??? / sarla = song / f.w.r.n = engulf / du = (direct object marker) / dje = ???

"govan" and "wefa" are probably "warm" and "intense", though not necessarily in that order. "dje" presumably refers to one's body as a whole.

My best guess at a literal translation is, "I am glad that a warm and intense song joyously engulfs my body."

Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.

"Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.", glossed as 例えこの先に何が待ち受けようとも 私に後悔は無い ("Whatever may await me down the road, I shall have no regrets"). Pronunciation written in kana as アー ウェウイェジリェンク (syalea) エン ズィー (kvvia) (aa wewyejiryenku (syalea) en zii (kvvia)).

Ah = (filler) / w.w.j.nc = resonate, sympathize / syalea = ??? / en = and (then), because of / zz = not / kvvia = ???

"kvvia" most likely means "regrets". The rest, not so sure.

My best guess at a literal translation is, ""

hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!

"hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!", glossed as 今一瞬の幸福を胸に 私は謳おう メタファリカを ("With this moment of bliss in my heart, I will sing Metafalica!"). Pronunciation written in kana as ヘケテト (merfa) ティエ ヨア エン ヒャムリャムル メタファリカ ().

h.k.t.t = embrace / merfa = ??? / tie = in regards to / yor = you (object) / en = and (then), because of / h.m.m.r = sing

Given all four uses of "merfa" in this song, "yearning" seems a likely meaning.

My best guess at a literal translation is, "I joyously embrace my yearning for you, and sing Metafalica for you and for all!"

xA sorr dArsn sarla vl shen/.

"xA sorr dArsn sarla vl shen/.", glossed as 其れは 古より伝えられし詩 ("It is a song imparted from antiquity"). Pronunciation written in kana as ザ ソ[ルル] ダルスン サルラ vl シェン (za so[ruru] darsun sarura (vl) shen).

x. = (holds own feelings) / sorr = that (subject) / d.r.s.n = ??? / sarla = song / vl = ??? / shen = light

Yay, more unknown words in key places.

My best guess at a literal translation is, ""

xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.

"xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.", glossed as 少女ラプランカと神の大樹インプランタとの物語 ("The tale of the girl Rhaplanca and the great divine tree Implanta"). Pronunciation written in kana as ザ ソ[ルル] アアウク (mutrk) ラプランカ エン インプランタ (za so[ruru] aauku (mutrk) rapuranka en inpuranta).

x. = (holds own feelings) / sorr = that (subject) / a.u.k. = is / mutrk = ??? / rhaplanca = (a name) / en = and (then), because of / Implanta = (the tree)

Yet another unknown word. This song is just full of them. This one perhaps means "tale".

My best guess at a literal translation is, "It is (with purpose) the tale of Rhaplanca and Implanta."

xU rre vege dgal aUuk zz papana/.

"xU rre vege dgal aUuk zz papana/.", glossed as その国に 雨の恵みが訪れる事はない ("The blessing of rain did not grace that land"). Pronunciation written in kana as ズ [ルル]レ ヴェジェ (dgal) アウウク ズー パパナ (zu so[ruru] veje (dgal) auuku zuu papana).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / vege = there, that / dgal = ??? / a.u.k. = is / zz = not / papana = rain

"dgal" seems to equate to "land" as in a region or country.

My best guess at a literal translation is, "Sadly, that land had no rain."

xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.

"xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.", glossed as ただ荒涼とした大地のみが続く世界だった ("A world where only desolate earth spread"). Pronunciation written in kana as ズ ソ[ルル] アスファイェラ(hiral) アグ アドードゥウルグン (zu so[ruru] asufayera_(hiral) agu adoodu_urugun).

x. = (holds own feelings) / sorr = that (subject) / sphaela = world / hiral = ??? / ag = and (then) / doodu = earth / urgn = grief, lamentation

"hiral" is another problematic unknown word, though the similarity to "hiralg" in the next line suggests a related meaning. The rest of the sentence isn't so bad, though.

My best guess at a literal translation is, "Sadly, the world was hopeless and the earth wretched."

xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.

"xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.", glossed as 人々は渇きと絶望を共にし 日々を生き繋いでいた ("Man lived each day bound to thirst and despair"). Pronunciation written in kana as ズ [ルル]レ ケジェウ (ssvid) (hiralg) ag (xevxl).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / qejyu = people, human / ssvid = ??? / hiralg = ??? / ag = and (then) / xevxl = ???

Good grief, half the sentence is unknown words! Fortunately, though, the glossing gives a fairly good idea of what they mean, except that "ssvid" remains troublesome. "hiralg" is more likely than "xevxl" to be "despair" given the similarity to "hiral" in the previous line and what makes sense there.

My best guess at a literal translation is, "Sadly, man (ssvid) despair and thirst."

hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.

"hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.", not glossed (or even listed in the original booklet). Pronunciation written in kana as ヒャムラ セゼ ヒュムノス スファイェラ (hyamura seze hyumunosu sufayera).

h.m.m.r. = sing / c.z. = change / hymmnos = song, Hymmnos / sphaela = world

Quite straightforward, once the words are confirmed. Thanks to aquagon for providing a screenshot from a more recent compliation that adds various extras, including some lyrics that weren't previously available.

My best guess at a literal translation is, "I sing with purpose and gladly become song for the world's sake."

xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.

"xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.", glossed as ひび割れた大地の上へと ラプランカは種を蒔く ("Rhaplanca sows a seed in the cracked earth"). Pronunciation written in kana as ザ [ルル]レ ラプランカ タニャマンリェ ポエ エース グックル ドードゥ (za [ruru]re rapuranka tanyamanrye poe eesu gukkuru doodu).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / rhaplanca = (a name) / t.n.m.n. = plant (seeds), grow plants / poe = seed / ess = at / gkgul = cracked / doodu = earth

Good, another readable sentence.

My best guess at a literal translation is, "Rhaplanca purposefully plants a seed in the cracked earth, for the good of the seed and that all might prosper,"

xE rre poe hAwAss ut varda ag wArEl du cia dn ryewa keg/.

"xE rre poe hAwAss ut varda ag wArEl du cia dn ryewa keg/.", glossed as その根は揺るぐ事なく 大地を抱き 緑に彩られた枝は  伸びやかに天空を目指す 理想の大樹を夢見て ("Its roots do not waver but embrace the earth, and boughs colored green reach for the sky, dreaming of being the ideal great tree."). Pronunciation written in kana as ゼ [ルル]レ ポエ ハワス ウトゥ ヴァルダ アグ ワレル ドゥ シア ドゥン リェワ ケグ ().

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / poe = seed / h.w.ss = grow, mature / ut = (indicates destination) / varda = large tree / ag = and (then) / w.r.l = aim for / du = (direct object marker) / cia = sky / dn = at / ryewa = thickly grown / keg = branch

Such a long sentence, and all the words are known? Amazing.

My best guess at a literal translation is, "Fortunately, the seed eagerly grows into a great tree, and eagerly and gladly aims to have its branches growing thickly in the sky."

xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.

"xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.", glossed as 希望の種が眠る大地へと ラプランカは水を撒く ("Rhaplanca waters the seed of hope in the sleeping earth"). Pronunciation written in kana as ザ [ルル]レ ラプランカ ワスリャ (jue) ティエ アアーフーポエ エース ドードゥ (za [ruru]re rapuranka wasurya (jue) tie aaafuu_poe eesu doodu).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / w.s. = give, inflict / jue = ??? / tie = in regards to / arhou = hope / poe = seed / ess = at / doodu = earth

"jue" seems to mean "water" or something similar. I would have expected "tapa", but whatever.

My best guess at a literal translation is, "Rhaplanca eagerly gives water unto the seed of hope in the earth, for the good of all."

xE rre pikca r.w. du qejyu/.

"xE rre pikca r.w. du qejyu/.", glossed as たわわに熟れた実が この国の人々の喉を潤し ("Its full ripe fruit to quench the thirst of the peoples in this land"). Pronunciation written in kana as ゼ [ルル]レ ピッカ ルゥ ドゥ ケジェウ (ze [ruru]re pikka rwu du kejeu).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / pikca = fruit / r.w. = help, save / du = (direct object marker) / qejyu = people, human

Not quite the same as it's glossed, but close enough.

My best guess at a literal translation is, "Fortunately, the fruit will save man."

xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.

"xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.", glossed as 人々の命と希望を担う 大樹となる様に ("That it might be a great tree to bear man's lives and hopes"). Pronunciation written in kana as ザ [ルル]レ ラプランカ ユヤズリェト (za) [ルル]レ ヴァルダ リャウリェ ドゥ ケジェウ (za [ruru]re rapuranka yuyazuryeto za [ruru]re varuda ryaurye du kejeu).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / rhaplanca = (a name) / y.z.t. = wish / za = (verb suffix, makes the action an object) / varda = large tree / r.w. = help, save / du = (direct object marker) / qejyu = people, human

There's that "y.z.t. za" again, though with emotion this time. Other than that, nothing complicated.

My best guess at a literal translation is, "Rhaplanca wishes, for its good and that all might prosper, for the great tree to save man, for his good and that all might prosper."

xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.

"xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.", glossed as ラプランカの無垢な想いを知り マオは願った ("Knowing Rhaplanca's pure feelings, Maoh wished"). Pronunciation written in kana as ザ [ルル]レ マオ ウヤウリャジャンク ア(merfa)ラプランカ (za [ruru]re mao uyauryajanku a(merfa)_rapuranka).

x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / mao = (a name) / w.w.j.n.c = resonate, sympathize / merfa = ??? / rhaplanca = (a name)

Given all four uses of "merfa" in this song, "glad heart" seems a likely meaning.

My best guess at a literal translation is, "Mao sympathized with Rhaplanca's eager yearning, with her and all in mind."

xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.

Hymmnos line: xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.

Glossed as: どうか 彼女の無垢なる願いが成就する様にと

Which means: Mao wished that her pure wish might reach fulfillment.

Kana reading: ザ [ルル]レ マオ ヤジャト (za) [ルル]レ ア(merfa)ハス

Romanized: za [ruru]re mao yajato (za) [ruru]re amerfa_hasu

Vocabulary summary: x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / mao = (a name) / y.z.t. = wish / za = (verb suffix, makes the action an object) / merfa = ??? / has = her

Given all four uses of "merfa" in this song, "yearning" seems a likely meaning.

Literal translation attempt: Mao wished fervently for her yearning, with her in mind.

xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.

Hymmnos line: xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.

Glossed as: そして強く祈った 人々の心に希望が甦る様に

Which means: And strongly he prayed that hope might be reborn in man's heart.

Kana reading: ザ [ルル]レ マオ ヤジャト エン ヤジャト (za) [ルル]レ アーフー リャルリャタイ エース ケジェウ

Romanized: za [ruru]re mao yajato en yajato (za) [ruru]re aafuu ryaruryatai eesu kejeu

Vocaulary summary: x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / mao = (a name) / y.z.t. = wish / en = and (then), because of / za = (verb suffix, makes the action an object) / arhou = hope / r.l.t.y = ??? / ess = at / qejyu = people, human

"r.l.t.y" appears to mean "revive" or something similar.

Literal translation attempt: Maoh eagerly wished for her, eagerly wished for her that hope would, for man, for all, and eagerly, be reborn in man.

 

Back to translations index

Lyrics Only

All lines that are next to each other are sung simultaneously. Any suspected typos are corrected.

y.y. eh tyuss vl omness,
sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.
s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n., 
ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.
wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
  xA sorr dArsn sarla vl shen/.
xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
  xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
幽けき 深淵の底
聴こえ来るは 深き息吹
 
来たれや 開かれし刻
全て捨てて この身は謳になる
 
謳は胸を溢れて
地に渓に湖に満てる
 
やがて生いし木は深く
土に根ざし大地 抱く
 
  hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.
愛しき大地
一歩 靭く 踏みしめ
揺るがずにただ
進む この脚で
 
踏みしめられた
足跡 繋がり行く
歩みの軌跡
記す ひとつずつ
 
  xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
xE rre poe hAwAss ut varda
ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
尊き世界
この腕に抱きしめ
仰ぎし天よ
ひとつ この胸に 誓う
 
この願い
眩き未来 刻まん
想いの奇蹟
遠く どこまでも 響けや
xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
xE rre pikca r.w. du qejyu/.
xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
  xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za
 rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.

Back to translations index