6:01 AMMy Bloopers in Chrono Trigger (originally posted 2009-09-04 on FortuneCity)
I recently (relative to when this entry was originally written) revised my translation of Chrono Trigger yet again (update planned for some time on 05 September 2009), and found a number of foul-ups along the way. Rather than simply correct them and be done with it, I've put together a list of the more significant ones to analyze here for your viewing pleasure, or whatever.
To start with, there are the terminology changes noted in the news entry on the translation index. I've been severely overusing "bastard" for generic rude terms for people, so Frog's common やろう is now "lowlife" and Magus's きさま is now "vermin", both of which add some variety and feel more in-character. In contrast, the official translation, in keeping with Nintendo policy at the time, tones the language down to the point that lines meant to be very derogatory sometimes come out sounding almost polite (on the other hand, it also manages to make originally courteous lines sound brusque in some cases).
In place names, 海底神殿 is now the "Abyssal Temple" instead of the literally accurate but hopelessly bland "Ocean Floor Temple" (for reference, the official translation calls it the less accurate and less evocative "Ocean Palace").
Then there were a few places, not many but enough times to be disturbing, with things like this:
Umm... yeah. I can only blame inadequate proofreading for that sort of thing.
Okay, now on to more substantial errors! In order of appearance since I'm too lazy to sort them any other way:
That one's a mixture of not reading carefully enough and confusing who's thinking what. The official translation avoids the issue entirely by taking liberties with the meaning, which is unfortunately typical of many translations of many things.
Poor interpretation of 血祭り. As usual when violence is involved, the text is dumbed down in the official translation.
Broke up the text the wrong way. It's もう どうとでも, not もうどう とでも. もうどう is a term for acting blindly, but it has nothing to do with this line. Though neither does "This is completely irrational."
Misunderstood whose feelings these are, as well as making it sound awkward. 気持ちはうれしい means "I'm glad for your feelings", not "my feelings are glad." The official translation gets the basic idea, though she sounds overly blunt to my ears. Maybe it's the missing comma.
いっこく as 一国 does mean the whole country, but I completely missed the idiom. 一刻を争う (literally "compete over moments") refers to a race against time. It's unclear to me whether the official translation got this one right or simply ignored the whole first sentence and paraphrased the second one.
I had been using a rare meaning of 数 to try forcing some sense out of that one line, instead of looking at だけ differently to get the correct meaning. だけ is usually translated as "only", but can be used like "as many as" or "as much as" in certain contexts, and this is one of them. I take some comfort from the fact that the official translation is almost completely made up, so apparently I'm not the only one who had trouble with it.
I think I misread エネルギー体に as エネルギーが体に, making "energy" the subject, rather than taking "energy body" as a single term. That threw off the meaning. The official translation beat me on this one.
Totally misinterpreted こいつらに変な知恵をつけられて. Somehow I got "you" out of こいつら (these guys), though at least 変な知恵 as "strange wisdom" makes sense. The official translation got the basic idea.
Nothing major here, but it's amazing how much omitting "me" and making it all caps increases the impact. This line really deserves it, too. Marle is beyond furious.
Okay, so this looks idiotic now (ダッカン = 奪還 = recovery, recapture), but I have a legitimate excuse. I had originally mistranscribed the text, so it actually did say ダロトン成功 = "Dalton success". Not that that really makes much sense, except maybe as a victory over Dalton gloat. Not to worry, though, since the official version isn't any better. Apparently, the translator couldn't figure out ダッカン or somehow thought it was unimportant to mention what was successful, and that isn't good either way.
It seems it mistakenly linked ヒネてはいる with ひねこびる (seem old) rather than the far more obvious ひねる (twist). On the other hand, the official translation misses the point almost entirely.
Completely missed the last line... but so did the official translation.
Somehow confused "birth of life on this planet" with "birth/beginning of its life on this planet". Not too outlandish, but still wrong.
And on a related note, if you spot anything that's misspelled or has incorrect grammar, is poorly phrased, or doesn't seem to make sense, or if you have any suggestions of any sort on how to improve anything, feel free to e-mail me. I don't always reply right away, but I do always read everything unless my spam filter is being overly voracious, and I'll probably pick it up eventually even then.
|Total comments: 0|