7:35 PM Tricky (or at least often mishandled) Japanese terms: やっぱり (also やはり) |
An actual site update is in the works, with the largest part being alternate endings and other additions to the Chrono Trigger page, but in the meantime, have a blog entry. I've seen やっぱり all too often blindly translated to "as expected". While that isn't a bad approximation of the meaning, it's frequently unnatural in a sentence. So, that brings up the question of what exactly やっぱり is used for. Basically, it appears when a situation is confirmed to be in agreement with previous expectations or assumptions. やっぱり is derived from the more formal and proper やはり. The kanji 矢(っ)張り are ateji, chosen based on pronunciation with no regard to meaning, and this may be why both forms of the word are typically written in hiragana. The goo online dictionary that I like to use lists three common meanings:
Taking an example from Chrono Trigger, one of the time-traveling characters has the following line in the ruined future, after discovering footage of the catastrophe that is dated nearly a thousand years after what they know as the present: 「じゃあ、やっぱりここは私達の未来なの!?」 ("Then this really is our future!?"). To this point, they had speculated that they might be in the future, but only now are they certain. This fits best with meaning (2). There's a fairly good example of meaning (3) in the third Legend of Zelda game. One necessary step in the quest is to visit the Zora king to buy flippers that enable swimming in deep water. However, he charges an outrageous 500 rupees for them (in a game where you can't carry more than 999). At this point in the conversation, one of your options is 「やっぱりやめる」—basically a "never mind that after all". This may seem like a change of mind, and therefore clashing with the meaning explained, but I think it works here because backing down at this point would agree with your likely initial reaction of "That's crazy!" to his demands. Another flavor of meaning I see now and then is a reaffirmation of an opinion already held. Anyway, as an example, one of the NPC lines in Final Fantasy VI goes 「やっぱり自由が一番!」 ("Freedom really is the greatest!"). It's not as though this is a new idea for the character, or a confirmation of a suspicion, but it's the first taste of real freedom after a time of occupation, and it's every bit as good as remembered. This probably fits best with meaning (1). Similarly, やっぱり can be used when coming to a conclusion that seems obvious in retrospect, such as in Breath of Fire II when Sten decides he wants a date with both Nina and Lin Pu (Katt) instead of just one of them: 「あ、やっぱり りょうほうに しよう」 If you're translating something, try adding a little variety with phrases like "it figures" or "I knew it!" instead of the lackluster "as expected" when used as an interjection, or at least consider something a bit more natural like "I thought so" or "I figured as much". "I should have known" also works well in some contexts. Meaning (3) often equates well with phrases like "it really is" and "after all" depending on usage. Meaning (1) tends to be trickier, in that the essential meaning is often well represented by "still" (or "also" when comparing to a similar person or thing), but that doesn't do a very good job of conveying that it's expected to still be that way. Experiment with a few variations to see what works best in a given case. |
|
Total comments: 0 | |