Previous Part: Rescuing Hilda

クラメント Clament (Maxim)(Tia)(Guy) Clamento

Clament is another smaller village, similar to Sandeltan. "Village" plays here, and Maxim's recent adventures haven't gone unnoticed.

南の塔が、ゆれてたけど
何かあったのかい?
The southern tower was shaking.
Did something happen?
The South Tower was
shaking. What happened?

Here's another example of that provincial sort of nomenclature that I find so realistic. To the people of Tanbel, it's the southeastern tower, but if you head north from it and ask the people of Clament, they'll refer to the same building as the southern tower.

There's a woman of som significance in one of the shops.

……いらっしゃいませ。 ...welcome. Hello.
ティア:
わぁ、キレイなガラス細工ですね。
全部あなたが、お作りになったの
ですか?
Tia:
Wow, such beautiful glasswork.
Are they all of your making?
Tia:
Wow, what beautiful
glass crafts! Did you
make all of these?

Tia is speaking very politely here, which is why I chose a fancier phrasing.

いえ、これを作ってるのは
主人ですの。
No, the one who makes
these is my husband.
No. My husband
makes all the crafts.
ティア:
そうなんですか。
ところで今は、ご主人は
いらっしゃらないんですか?
Tia:
Oh, I see.
By the way, is your husband
away at the moment?
Tia:
Really? Is he here
today?
……ええ、主人は旅に出てますの。
世界中の美しい物を自分のひとみに
やきつけて、それをガラスで作るのが
主人の生きがいなんです。
……でも、ずいぶんと長いこと帰って
きませんの。
こんなに長い旅は、いままでなかった
のに……。
あっ、すみません。つい、長々と
しゃべってしまって……。
どれか、お気に入りのアクセサリーは
ございましたか?
...yes, my husband is out on a journey.
Searing the beautiful things of the world
into his eyes and then making them out
of glass is what my husband lives for.
...but it's been quite a long time,
and he hasn't returned.
And he's never had such a long
journey before now...
Oh, excuse me. I didn't mean
to go on talking for so long...
Did any of these accessories
interest you?
No, he's off on a journey.
He seeks beautiful
things and turns
them into glass.
But he hasn't come
back for such a long
time. He's never been
away this long before.
I'm sorry. I talk too
much. Did you find
anything you like?

There's also an unusually large house in the village. It seems that a rich couple lives there.

この村の家は、すべて私たちの
物ですのよ。
やちんだけでも、かなりの
おカネが入りますのよ。
もっとも、中には、はらいの
わるい人もいますけどね。
All of the houses in this
village belong to us.
The rent alone brings in
quite a bit of money.
Although, there are people among
them who are bad about paying.
We own all the houses
in this village. The
rent alone brings
us a tidy sum.
Of course, there are
some who don't pay
on time.
わしゃ、この村で一番の金持ちの、
カネアマールと言う者じゃ。
ところで、旅のおかた。そなたたちは
剣士のようじゃが、北の洞窟に行った
事は、おありかな?
I am the richest man in the
village, Khanae-Amarl.
By the way, journeying ones. You would
seem to be swordsmen, but I wonder,
have you been to the northern cave?
I'm Rochy, the richest
man in this village.
I understand you are
warriors. Have you ever
gone to the North Cave?

The rich guy's name seems to come from 金余る (kane amaru), which roughly translates to "too much money". I threw a hyphen in my pseudo-English rendering of it because it looks more stuck-up that way, and to help with pronunciation. "Rochy", incidentally, is probably meant to sound like "rich". Maybe I ought to call him "Monibaggs" or something...

マキシム:
いえ、行った事はありませんが、でも
どうしてそんな事を聞くのですか?
Maxim:
No, we have not been there.
But why do you ask about that?
Maxim:
No, but why do you
ask?

Maxim's line changes accordingly if he's already been there.

カネアマール:
実は北の洞窟には、リンゴの形をした
ルビーがあるとのウワサを聞いてな。
だが、洞窟にはモンスターも多くて
おいそれとは近づけん。
じゃが、わしは、どうしてもリンゴの
ルビーが欲しいのじゃ。もし、そなた
たちがルビーを見つけたら、ぜひ、
わしにゆずってくれ。
もちろん、カネにいとめはつけんぞ。
……みなは、わしの事をケチじゃと
言っとるが、それは、カネの使い道
を知らんだけじゃ。
Khanae-Amarl:
The fact is I've heard rumors that in the
northern cave is an apple-shaped ruby.
But the cave also has enough monsters
that it's no easy task to get near it.
I want the Apple Ruby, though,
no matter what it takes.
If you find the ruby, I insist
that you bring it to me.
Of course, money is no object.
...everyone calls me a miser, but
that's only because they don't
understand how to use money.
Rochy:
Rumor has it there's an
apple-shaped ruby there,
but I can't get to it
because of the monsters.
I just have to have the
Ruby Apple. If you
happen to find it, would
you sell it to me?
Of course, I will pay
whatever you ask. I'm
not stingy, I just know
how to use money.

Apple Ruby rather than Ruby Apple because "ruby" is the primary noun and "apple" is more of a description.

The wife comes over to talk to him.

ねぇ、あなた。
あのガラス屋、また、やちんの
しはらいが、おくれてますのよ。
Say, dear?
That glass shop is late on
the rent payment again.
Honey, that glass shop
hasn't paid the rent yet.
They're always late.
カネアマール:
なに、またあそこか!
今度おくれたら、出ていって
もらうと、言っておいたのに。
Khanae-Amarl:
What, that place again!
I told them they'd have to leave
if they were late this time.
Rochy:
What, again!? I told
them one more delay
and they're out.
どうします、あなた。 What will we do, dear? What shall we do?
カネアマール:
うーん、そうだなぁ…………あっ、
おい、おまえ。お客の前で、こんな
話を持ち出すんじゃない!
Khanae-Amarl:
Hmm, well............ ah, hey, now.
Don't bring this sort of thing up
in front of guests!
Rochy:
Hmm, let's see...Oops.
Sweetheart, don't bring
up such things in
front of our guests.
あら、別にいいじゃありませんか。
事実なんですから。
Oh, it's no big deal, is it?
It is the truth, after all.
Why not? I don't see
anything wrong with
speaking the truth.
カネアマール:
いいから、ひっこんでおれ。
Khanae-Amarl:
Just drop it, all right?
Rochy:
H-ha, ha! Now isn't
there something you
should be doing out
back, sweetness?
はいはい。 Fine, fine. Alright, alright.

She heads back over to the side of the room where she started.

カネアマール:
いや、おはずかしい所を見せて
しまいましたな。ハッハッハ!
Khanae-Amarl:
Dear me, I'm afraid that was a bit of
an embarrassing scene. Hah hah ha!
Rochy:
Excuse me. How
embarrassing! Ha! Ha! Ha!

In case money and adventure weren't enough, talking to him again if Maxim has tried to pass the shrine to the north results in...

カネアマール:
なに、ほこらを通るきょかがほしい
とな。そうじゃなぁ。ルビーを見つ
けてくれれば、きょかしてもよいが
のぅ……。
Khanae-Amarl:
What's that? You want permission
to pass through the small shrine?
Hmm, well, if you find the ruby for
me, I wouldn't mind giving it...
Rochy:
You need permission to
go through the small
shrine? Well, if you can
find the ruby...

And so, the party is left with little choice but to search for a ruby shaped like an apple, with nothing but a rumor to go on.


ルビーの洞窟 Ruby Cave (Maxim)(Tia)(Guy) Ruby Cave

It's another cave, but with lava this time. The party can't actually fall in the lava, so it doesn't matter in that sense, but at least it's a change of scenery.

Many rooms have basic puzzles that involve simple things like cutting down bushes or flipping a switch, so let's skip straight to a more complicated switches puzzle. There are four switches arranged in a square, each one flipped to the right, and a sign on the wall.

すべてのスイッチを左にたおせ。
ただし、各スイッチは、ふくざつに
連動している……。
Throw all switches to the left.
But be warned that each switch
is linked in a complex way...
Turn all the switches to
the left. However, they
are interconnected in a
complex way.

"Complex" is an overstatement. Flipping any switch also flips the two adjacent to it. The trick to this puzzle is that moving each switch once makes every switch flip three times, which results in all being flipped to the left. This drains some lava in the next room, allowing access to...

カプセルモンスターの
『アーマードッグ』が仲間になった。
The capsule monster "Armor Dog"
became a companion.
Capsule Monster
Armor Dog joins
the party.
Armor Dog
アーマードッグに名前を
つけてあげてください。
Please give Armor Dog a name. Please give Armor
Dog a name.

Armor Dog's default name of もえもえ (Moe moe) translates to something like burn-burn. The NA version defaults to BLAZE instead.

Armor Dog, the fire-elemental capsule monster, has good stats overall except for low GUT, which means chickening out fairly easily. Though not particularly exceptional at anything, Armor Dog comes in handy when fire is a good thing to have, assuming it doesn't run away too quickly.

Passing a few lesser puzzles grants access to another one of those important treasure chests...

ルビーのカギを手に入れた Got the Ruby Key. Found Ruby key

...but the main puzzle in this dungeon is...

青いブロックを溶岩に
投げ入れろ。
Throw the blue blocks into the lava. Throw the blue blocks
into the lava.

...using ice blocks to cross a lake of lava. The blocks can be picked up and dropped like pots, and create a 3x3 platform of solid rock when dropped in the lava. Leaving and reentering the room resets the blocks. Clever use of the ice blocks allows access to several optional, but useful, treasures (particularly the Aqua Whip and Fury Helmet reached by going down from the bottom right). Only minimal usage is required to reach the innermost part of the dungeon, where the usual recovery tiles and save point are hidden behind some vines. The party then finds, almost too easily...

ティア:
マキシム、見て、
リンゴのルビーよ!
Tia:
Maxim, look,
the Apple Ruby!
Tia:
Maxim, look!
The Ruby Apple!

As they approach the ruby, a monstrous hairy blue spider appears in a swirl of red sparkles.

ふははは、また、ルビーにつられた
人間どもがやってきおったわ!
今夜の食事は、キサマたちでキマリ
だな、ふはははっ!
Hu ha ha ha, humans enticed by
the ruby have turned up again!
That settles it, my dinner tonight
will be you guys, hu ha ha hah!
Ha, ha, ha! More idiots
fooled by the ruby!
Looks like my dinner
has just arrived!!

And it's another boss battle.

The spider can summon lesser spiders and heal itself a bit, it has a poisoning multitarget attack, and its regular attacks can paralyze. I don't remember having problems with that, but maybe I was just lucky. It's weak against fire, so the Fire Dagger from the tower helps, as does Armor Dog, if the silly creature doesn't wimp out. The weaker Insect Killer also inflicts bonus damage. The Giant Spider may drop a Giant Spider's Cryptolith, but at only a 3% rate, it's far from reliable.

After the battle, the ruby lies in pieces.

ティア:
マキシム、ルビーが!?
Tia:
Maxim, the ruby!?
Tia:
Maxim, the ruby!
マキシム:
今の戦いでこわれたのか?
Maxim:
Did it break in the battle just now?
Maxim:
Was it broken in
that battle?
ガイ:
いや、ちょっとまてよマキシム。
ルビーってのは、かなりかたい石の
はずだぜ。そんなにカンタンに
こわれるわけがない……。
Guy:
No, hang on, Maxim.
Ruby's supposed to be a pretty
sturdy stone. There's no way it
would break that easy...
Guy:
Wait a minute, Maxim. I
thought ruby was a
pretty strong gem. It
can't be so easily broken!
ティア:
どういう事なの?
Tia:
What's going on?
Tia:
What's going on?
ガイ:
さぁ、そこまでは
俺にもわからん。
Guy:
That part, I've got no more
idea about than you do.
Guy:
I have no idea.

The party continues into the room behind where the spider was. A man with short red hair is standing here. He's wearing a green outfit and some kind of apron.

助かった!モンスターにつかまって、
ここにとじこめられていたのです。
このままでは、あいつに食われる
ところでした。
I'm saved! I was caught by the
monster and imprisoned here.
The way things were going,
I was about to be eaten by it.
Good heavens! I was
caught by a monster and
trapped here. I was
about to be eaten, too!
ティア:
どうして、こんな洞窟に入ったり
したんですか。
見たところ、冒険者とも思えません
けど……。
Tia:
Why would you do something like
coming into a cave like this?
You certainly don't look like
an adventurer...
Tia:
Why did you come to such
a dangerous place? You
don't appear to be an
explorer or anything.
私はガラス細工の職人なんです。
ただ、それだけでは食べるのがやっと
なのです。
お金にこまってきた、ある日の事、
旅先でこの洞窟に、すごい宝が
あると聞いたのです。
それで、ここにやってきたのですが、
ごらんのとおり、つかまってしまいま
した。やっぱり、私にはトレジャー
ハンターなんてムリなんですね。
助けていただいたお礼をしたいの
ですが、今は、こんな物しか持って
ません。よければ、もらって下さい。
I am a glasswork craftsman.
The problem is that with just that,
I barely make enough to eat.
I was having money troubles, and one
day during my travels I heard about
an amazing treasure in this cave.
And so, I made my way here, but
as you can see, I was captured.
I guess treasure hunting is out of
the question for me, after all.
I want to thank you for saving me, but I
don't have anything with me now except
this. Please accept it, if you don't mind.
I'm a glass craftsman.
You see, I can't make
a living just by making
glass crafts.
I really needed money
during my trip and heard
there was an enormous
treasure in this cave.
So I came here. But as
you can see, I got caught.
I guess I'm not cut out
for treasure hunting.
I'd love to give you
something for saving me,
but I have only this.
Will you accept it?

He pulls out an object that looks exactly like the Apple Ruby.

ティア:
そ、それは!?
Tia:
Th-that's!?
Tia:
Tha...that is...!?
旅先で、キレイな赤のガラスを
見つけましてね。
遊びで、こんな形にしてみました。
2つ作ったのですが、1つは、
街の物好きが買ってくれました。
……ところで、これを知ってるの
ですか?
I found some beautiful red glass
where my travels led me.
I tried shaping it like this for fun.
I made two, but an eccentric city
person bought one.
......and you already knew
something about this?
I found this lovely red
glass during my trip.
So I made this out
of it just for fun.
I made two and sold
one in the city. You
seem to know about
this.
ティア:
知ってるもなにも、ちょっと
待ってくださいね。
Tia:
We don't just know about it.
Just a moment, please.
Tia:
You're kidding.
Wait a second.

Tia walks to the outer room and comes back with shattered Apple Ruby.

こ、これは、私が作った
ガラスのリンゴだ。
でもどうしてこれが、ここに?
Th-this is the glass apple I made.
But what's it doing here?
This, this is the glass
apple that I made. But
why is this here?
ティア:
この洞窟にある宝って言うは、
リンゴのルビーの事なんですよ!
Tia:
The treasure in this cave
is this, the Apple Ruby!
Tia:
This is the treasure you
were talking about.
The Ruby Apple!
なんですって!?
いや、まって下さい。
これはただのガラスですよ。
ルビーなんかじゃありません。
What did you say!?
No, please, hold on a minute.
This is just glass.
It's not ruby or anything like that.
What!? Wait a minute.
This is just glass,
it's not ruby.
ティア:
そのガラスのリンゴを売ったのは、
いつ頃なんですか?
Tia:
About when was it that you
sold that glass apple?
Tia:
When was it you
sold that glass apple?
旅をはじめた頃ですからね。
もう、かなり前の事になります。
It was around when I started my journey.
That's quite some time ago now.
At the start of my
journey, a long
time ago.
ガイ:
その売れたリンゴが、どんなルートを
通ったかは知らねぇが、ここの宝として
ウワサになったんだな。
Guy:
I can't say how it got here, but that
apple you sold wound up in rumors
as the treasure of this place.
Guy:
I don't know how this
apple got here, but it
became THE treasure
talk of the town.
ティア:
でもそんな事ってあるのかしら?
ジェフリーさん。ガラスのリンゴを
誰に売ったのですか?
Tia:
But how could that be?
Jeffrey. Who did you sell
the glass apple to?
Tia:
How's that possible?
Jaffy, who did you
sell this glass apple to?

Either I missed some dialogue, or the writers made an oversight, since I can't figure out how she knows his name.

ジェフリー:
ナーシサスに住んでいる、金持ちの男に
売ったのです。私がクラメントでガラス
細工の店をやってると話すと、とても
親切にしてくれましてね。
すごく感じのいい人でしてね。
同じ金持ちでも、カネアマールさんと
は大ちがいですよ。
Jeffrey:
I sold it to a rich man who lives in
Narcissus. When I told him I run
a glasswork store in Clament,
he was very kind to me.
I had a really good impression of him.
They may both be rich, but he's very
different from Khanae-Amarl.
Jaffy:
To a rich guy in Narcysus.
He treated me great when
I told him I ran the
glass shop in Clamento.
I've known other rich
people, but this guy
was really nice, not like
Rochy.
ガイ:
まぁなんにせよ、リンゴのルビーが
手に入ったんだ。
さっそく帰ってカネアマールから
あまってるカネをもらうとしようぜ。
Guy:
Well, whatever you make of it,
we got the Apple Ruby.
Let's head right back and get
Khanae-Amarl's excess money.
Guy:
In any case, we got
the Ruby Apple. Let's
go back and get the
money from Rochy.

As noted above, the rich guy's name means something like "having excess money". The NA version ought to say something like "Rochy's riches" to parallel. Or, if you like my idea for an alternate name, then it's "bags of money from Monibaggs."

ティア:
だけど、これはルビーじゃなくて
ガラスなのよ。
Tia:
But this isn't ruby, it's glass.
Tia:
But this isn't a
ruby, it's just glass.
ガイ:
良くそのリンゴを見てみろよ。
ルビーとのちがいがわかるか?
Guy:
Try taking a good look at that apple.
Can you tell the difference from a ruby?
Guy:
Look at the apple
closely. Can you
tell the difference?
マキシム:
そうだな、俺たちは、この洞窟で
リンゴのルビーを手に入れた。
これは事実だ。
Maxim:
He's right. We got the
Apple Ruby in this cave.
That's the truth.
Maxim:
That's right. We found
the Ruby Apple in this
cave. That's the truth.
ティア:
マキシムまで、そんな事
言うの?
Tia:
Maxim, even you're
talking like that?
Tia:
Maxim! I never thought
you would say such a
thing.
マキシム:
まぁいいんじゃないか。
ようは、カネアマールさんが、
なっとくすればいいんだろ?
もし、これでなっとくすれば、
このガラスのリンゴに、それだけの
値うちがあるって事だよ。
Maxim:
Hey, it's fine, isn't it?
The point is, if Khanae-Amarl
accepts it, it's all good, right?
If he accepts this, it means
this glass apple is worth that
much.
Maxim:
It's ok. If Rochy thinks
it's a real ruby, then
there's no problem, right?
If he believes it's a
real ruby, it means
it's worth that much.
ガイ:
いやー、楽しみだな。
あのおっさんが、これを見て、
なんて言うかが。
Guy:
Hoo boy, I can hardly wait to hear
what that old man's gonna say
when he sees this!
Guy:
Yeah! I can't wait to
hear what he says when
he takes a look at this!
マキシム:
そうだな。
よし、クラメントに戻ろうぜ。
Maxim:
Yeah.
All right, let's get back to Clament.
Maxim:
Yeah. Alright, let's go
back to Clamento.
ジェフリー:
私もクラメントに戻ります。
いろいろと、ありがとうございました。
Jeffrey:
I will return to Clament as well.
Thank you for everything.
Jaffy:
I'll go back too.
Thanks for everything.
ティア:
一人で大丈夫ですか?
Tia:
Will you be all right on your own?
Tia:
Can you go back
by yourself alright?
ジェフリー:
ええ。大丈夫です。
それでは、このリンゴは
さし上げます。
Jeffrey:
Yes. I will be fine.
Now, I will give
you this apple.
Jaffy:
Yes. And please
take this apple.
リンゴのルビーを手に入れた Got the Apple Ruby. Gets the Ruby Apple.
ジェフリー:
私は村にもどります。
本当にありがとうございました。
Jeffrey:
I am returning to the village.
Thank you so much.
Jaffy:
I'll go back to the
village. Thanks.

And so, everyone heads back to the village.

クラメント Clament (Maxim)(Tia)(Guy) Clamento

First things first. The party heads to the rich guy's house.

カネアマール:
おお、それこそまさしく
リンゴのルビー!
ついに見つけてくれたのじゃな!
いや、本当によくやってくれた。
これは、礼金じゃ。
えんりょせずに、もらってくれ。
Khanae-Amarl:
Oh, that is, without a
doubt, the Apple Ruby!
You're finally found it for me!
Oh, you've really done quite well.
Here is your reward money.
Take it, without any reservations.
Rochy:
Oh, yes. This is it!
The Ruby Apple!
You did it! You
found it!
Thank you so much.
This is to show my
appreciation. Please,
take it.
ティア:
うわぁ!こんなにいただいて
いいんですか?
Tia:
Wow! Is it all right to
accept so much?
Tia:
Oh my! Are you sure?
This is a lot of money.
カネアマール:
よいよい。わしは、良い物には
カネをおしまんのじゃ。
はっはっはっ!
Khanae-Amarl:
It's quite all right. When something's
worth the money, I don't hold back.
Ha ha hah!
Rochy:
Never mind, never mind.
I don't hold back when
it comes to quality!
Ha! Ha! Ha!

The following line is skipped if Maxim hasn't been to the shrine yet, though of course he's still allowed passage after this.

カネアマール:
それと、ほこらの番人には
話をつけておくからな。
もう通ってもよいぞ。
それにしてもスバラしい!
Khanae-Amarl:
Also, I'll arrange things with
the shrine's watchman.
You can go through now.
In any case, this is splendid!
Rochy:
Also, I will talk to the
keeper at the small
shrine. You can pass
anytime.
ティア:
でも、それは――
Tia:
But that's—
Tia:
But that is...
マキシム:
――ティア。
Maxim:
—Tia.
Maxim:
Tia.
マキシム:
それでは、私たちはこれで
失礼します。
Maxim:
Well then, please
excuse us now.
Maxim:
Well, we've got to
go now.

The party heads outside.

ティア:
いいの、マキシム?
こんなにお金、もらっちゃって。
Tia:
Is this all right, Maxim?
Accepting so much money.
Tia:
Is that really ok,
Maxim? That's a lot
of money.
マキシム:
それだけジェフリーさんの
ウデ前がスゴイって事だよ。
Maxim:
It means Jeffrey's skill
is just that incredible.
Maxim:
It just tells us how
good Jaffy's work is,
that's all.
ティア:
でも、ちょっと……。
Tia:
But it's kind of...
Tia:
But...
マキシム:
気にする事ないさ。
さぁ、行くぞ。
Maxim:
It's nothing to worry about.
Come on, let's go.
Maxim:
Don't worry about it.
Let's go.

Maxim leads the party across the town and into Jeffrey's store.

マキシム:
ジェフリーさん。
こんにちは。
Maxim:
Jeffrey!
Hello.
Maxim:
Hello, Jaffy!
ジェフリー:
やぁマキシムさん。
来てくれたんですね。
Jeffrey:
Hello, Maxim.
You've come.
Jaffy:
Oh, it's you, Maxim.
マキシム:
ええ、これを、おわたし
しようと思いまして……。
Maxim:
Yes. I was thinking I'd
turn this over to you...
Maxim:
Yes. I wanted to give
you this.
ジェフリー:
こ、このお金は!?
Jeffrey:
Wh-what's this money!?
Jaffy:
What? Money!?
マキシム:
カネアマールさんが、あなたの
ガラスのリンゴを買ったお金ですよ。
Maxim:
It's the money that Khanae-Amarl
paid to buy your glass apple.
Maxim:
That's how much Rochy
paid for your glass apple.
ジェフリー:
し、しかし、あのリンゴは、
あなたにさし上げた物。
このお金を受けとる
わけにはいけません。
Jeffrey:
B-but, that apple,
I gave it to you.
I couldn't possibly
accept this money.
Jaffy:
Bu...but I gave you
that apple. I can't
accept this.
マキシム:
いいんですよ。
これはあなたが受けとる
べきです。
Maxim:
It's fine.
You ought to accept this.
Maxim:
That's alright. This
money belongs to you.
ジェフリー:
し、しかし……。
Jeffrey:
B-but...
Jaffy:
Bu...but...
マキシム:
それでは、このアクセサリーを
売って下さい。
お金は、それでたりますよね?
Maxim:
Well, then, please sell
me this accessory.
The money's enough for it, right?
Maxim:
If it makes you feel
better, why not sell
me this? The money
will cover it, right?
ジェフリー:
マキシムさん……
ありがとうございます。
Jeffrey:
Maxim......
Thank you.
Jaffy:
Maxim...Thank you
so much.
マキシム:
いいんですよ。
それでは、これで。
Maxim:
Don't mention it.
Well then, excuse us.
Maxim:
Don't mention it. Well,
we've got to go now.

This adds a Glass Pierce to the inventory. The party heads outside.

ティア:
マキシム。最初から
こうするつもりだったのね。
Tia:
Maxim. You were planning on doing
this from the beginning, weren't you.
Tia:
Maxim, you were planning
to do this right from the
start, weren't you?
マキシム:
……まぁな。
それより、ティア。ほら、これ。
Maxim:
...I guess.
Anyway, Tia. Here, have this.
Maxim:
Well, yeah. By the
way, here Tia. Take it.
ティア:
まぁ、このアクセサリー
あたしにくれるの?
Tia:
Oh, you're giving me
this accessory?
Tia:
You're giving it
to me?
マキシム:
俺がつけても
しょうがないだろ。
Maxim:
There's no point in me
wearing it, is there?
Maxim:
Well, I can't wear it!
ティア:
ありがとうマキシム。
とってもうれしいわ!
Tia:
Thanks, Maxim.
I'm really happy!
Tia:
Thank you, Maxim. What
a lovely thing to do!

And she sort of hyperactively hop-jump-spins across the village.

ガイ:
あのていどの物で、あんなに
よろこぶなんてな……ティア
もカワイイじゃねーか。
Guy:
For her to be so delighted over
that minor a thing... Tia's got a
cute side too, doesn't she?
Guy:
Such a simple thing
makes her so happy.
She's like a little
girl.
マキシム:
ああ。
……でも、本当に俺について
来る事がティアにとって幸せ
な事なのか……。
Maxim:
Yeah.
......but is coming along
with me really what Tia
needs to be happy...?
Maxim:
Yeah. But I don't
know if coming with
me will make her
happy.
ガイ:
さぁな。
それは、ティア自身が、
はんだんする事じゃねーのか?
Guy:
Dunno.
Ain't that something for
Tia herself to decide?
Guy:
Well...that's
something she'll
decide, isn't it?
マキシム:
……そうかもしれないな。
おーい、ティア。そろそろ行くぞ。
Maxim:
...maybe you're right.
Hey, Tia. We're about to go.
Maxim:
I guess.
Hey, Tia. We're leaving
soon.
ティア:
はーい!
Tia:
Okay!
Tia:
I'm coming!

The party regroups after this.

And we never do find out how much money was involved, but perhaps that's for the best.

Before leaving, it couldn't hurt to make sure the rich couple won't cause him any more trouble.

あのガラス屋、たまってた分のやちん
まで、はらってくれたんですのよ。
何かあったのかしら?
まぁ、やちんさえちゃんとはらって
くれれば、何があってもいいんです
けどもね。
That glass shop paid up on rent,
even their back payments.
Did something happen?
Well, as long as they're making
their payments, it doesn't really
matter what happens.
That glass shop is all
paid up. I wonder how
they got their hands
on the money?
Well, as long as they
pay us, I don't really
care how they do it.

Sounds like their in the clear. Another villager has a more interesting comment.

ジェフリーさんって、昔は東の大陸
で、ガラス細工のしゅぎょうを
してたんですって。
ジェフリーさんの先生は、すごく
ウデのいい職人だったらしいわよ。
その先生が作ったルビーの天使像は
その国の国宝になったんですって。
Jeffrey studied glasscraft on the
eastern continent, I've heard.
It seems Jeffrey's teacher was
an exceptionally skilled artisan.
A ruby angel sculpture the teacher made
became that country's national treasure.
I heard Jaffy used to
study glass crafting
on the East Continent
a long time ago.
The Ruby Icon made
by Jaffy's teacher is
now that country's
national treasure.

She'll say the same thing upon first arriving in town, and this line is the only possible place to hear Jeffrey's name before meeting him. Since the line doesn't explicitly make the connection and is entirely optional anyway, though, it's still strange that Tia knows his name without him introducing himself.

In any case, that's everything for here for now. Onward!



Previous Part: Rescuing Hilda

E-mail comments, corrections, etc.

Return to Chronicles of Estpolis II index
Return to translations page