Previous Part: Coin

Storyline text and attempted translations from...

Final Fantasy VI

An Isolated Hut  . . . . . .

As an optional stop, some distance out of the way to the north stands a house all by itself where "??" plays. A rather eccentric old man lives here...

この世の中は平和になりすぎてイカン。
人間が最も美しくかがやくとき、
それは争いにおいてのみなのだ。
わしが戦いの美学を求めてコロシアムを
作ろうとがんばっちょるのに
誰も手伝おうとせん。けしからん。
The world mustn't become too peaceful.
The times when humans shine most
beautifully come only through conflict.
I'm trying my best to build a coliseum in
pursuit of the aesthetics of battle, but no
one's interested in helping. It's an outrage.
We can't let the world become too peaceful!
People are at their best when they're at war...
My colosseum will be a monument to war!
If I can ever get the help I need to finish it, that is!

The standard spelling is "coliseum" except when referring specifically to the Roman Colosseum, because English does strange things like that.

Although that's vaguely interesting, the main reason to come here is to nab the Brave Ring accessory hidden in one of the pots.


コーリンゲンの村  Village of Kohlingen  . . . . . .  KOHLINGEN

Another town, this one with lots of water. To start with, the party tries talking with various residents. A young girl...

きれいな光がやってきたの!
みんながこわがってたけど…
私はあれ… 好き!
A pretty light came here!
Everyone was scared...
But I... liked it!
That shining creature!
So frightening to us all!
But I found it... beautiful!

...a woman nearby...

本当に怪物だったのかしら?
この子の目の前で、ぴたっと止まって
あの時…
とても、やさしい目をしてた…
Was it really a monster?
When it stopped right
in front of my child...
it had very kind eyes...
Was it really a ghost?
It stopped right in front of me. I could see it had gentle eyes...

...and a man.

このまえ、光の怪物が村に飛びこんで
きたんだ。こわかったー…
南のジドールのほうへ飛んでいったよ。
A monster of light flew into the village
earlier. That sure was scary...
It flew south toward Jidoor.
Everyone was scared when the glowing creature stopped here.
It left to the south, toward Jidoor.

Other people talk about other things.

そこに見える家には、むかし
レイチェルという娘が住んでいた。
今はもうだれもいないがな…
The house you can see there is where
a girl named Rachel used to live.
There's no one's there now, though...
A girl named Rachel used to live in that house.
Now it's deserted.

Having Lock in the party triggers a scene inside the house here. 2-4 "Forever Rachel" plays as the scene starts.

{ロック}「俺はあいつを…
 守ってやれなかった…
{Lock}: I couldn't...
 protect her...
{LOCKE}: ...wasn't able to...
save her when she needed me...

Flashback time... the color changes to a sepia tint like old photographs. Lock and a woman are shown in a cave.

レイチェル「{ロック}!
 今日のトレジャーハンティングは
 何なの?
Rachel: {Lock}!
 What treasure are we hunting
 for today?
RACHEL: {LOCKE}!
What are we off to find today?
{ロック}「もうすぐおまえの… {Lock}: You're just about to... {LOCKE}: Soon, you'll...

He cuts himself off, perhaps having second thoughts about what he was about to say.

{ロック}「この山には、すごい
 お宝が眠っている。
 そいつを見つけだす!
{Lock}: In this mountain sleeps
 an incredible treasure.
 We're gonna find it!
{LOCKE}: You're not going to believe what awaits us up here!
Come on, it's worth a fortune!

Lock starts off across a thin bridge nearby. It shakes as he approaches the middle.

レイチェル「{ロック}!
 あぶない!!!
Rachel: {Lock}!
 Look out!!!
RACHEL: {LOCKE}!
Look out!

Rachel rushes up to knock him off of the bridge and onto solid ground, just as the bridge collapses. She falls into the unseen depths below...

{ロック}「レイチェル!!! {Lock}: RACHEL!!! {LOCKE}: RACHEL!!

He leaps down after her.

Later, she lies in bed in her house, with Lock intently watching over her.

{ロック}「レイチェル!
 気がついたか!!
{Lock}: Rachel!
 You're awake!!
{LOCKE}: Rachel!
Are you awake?

Rachel slowly gets out of bed. Lock gives her room to stand, while staying close by.

レイチェル「………
 ………?
 えっ……  何も思い出せない……
Rachel: .........
 .........?
 Huh...? I can't remember a thing...
RACHEL: ...
......?
I...
I can't remember anything...

Lock is, of course, shocked.

Later, outside, Lock appears flying out through the door as though struck. Probably he was, given that Rachel's father storms out after him and starts yelling...

レイチェルの父「でていけ!!
 おまえのせいで娘は記憶そうしつに
 なったんだぞ!!
{ロック}「まってくれ!
 俺とレイチェルで話を…
Rachel's Father: Get out!!
 It's your fault my daughter's
 lost her memory!!
{Lock}: Wait!
 Let me and Rachel talk...
RACHEL'S DAD: Get outta here!
It's your fault she's lost her memory!
{LOCKE}: Wait a minute!
She said "Yes!" We were gonna...

We were gonna what now? Pure fabrication. Though I'll concede it's possible that's where Lock was headed with the line he never finished back in the cave.

レイチェル「出ていって!
 あなたが誰かは知らないけれど
 あなたが来ると、家族みんなが
 つらい顔をするの!
Rachel: Get out!
 I don't know who you are, but
 my whole family looks pained
 whenever you come!
RACHEL: Go!
I don't know who you are, but ever since you came here my parents have been upset!

Rachel and her father go back inside, leaving Lock standing stunned. One of the townsfolk walks up to him.

お前さんは、レイチェルの
そばにいないほうがいいんだよ。
あの娘はまた新しい人生を見つけるさ。
{ロック}…
お前がいたら、それさえもできや
しないんだぜ。
It's better if you're not around Rachel.
That girl's finding herself a new life.
{Lock}...
With you here, she won't even
be able to do that.
You'd best leave Rachel alone.
She's going to have to make a new start of it.
{LOCKE}...
Your being here doesn't help.

Lock clearly doesn't like it, but neither can he argue. Reluctantly, he leaves the village.

The scene returns to the present, and Lock continues explaining...

あれから1年後…
俺がここに戻った時、レイチェルは
帝国の攻撃によって、この世から
いなくなっていた…
死ぬ直前に、記憶が戻ったという…
俺の… 俺の名を…呼んで… 
俺はあの時、レイチェルのそばを
はなれるべきじゃなかった… 
俺は… 
あいつを守ってやれなかった…
It was a year later...
When I returned here, Rachel was
gone from this world, thanks to an
Imperial attack...
Her memory returned just before death...
They said she called... my... my name...
I never should have left Rachel's side
back then...
I...
I couldn't protect her...
A year passed...
When I returned here, I learned that Rachel had perished in an Imperial attack.
Her memory returned just before she passed away.
The last thing she uttered was... my name...
I should never have left her side.
I...
I failed her...

There's also a house off by itself at the edge of town, and "??" plays inside. In the basement, there's an old man, many flowers, and what appears to be a woman sleeping on a bed.

If Lock is in the group, the man steps forward and addresses him.

おお、{ロック}かい?
ひさしぶりだ! ひさしぶりだ!
えっ? あれかい?
心配しなさんな。あんたの宝物は
大事に 大事に とってありますよ…
けっ けっ けっ…
Oh, {Lock}, is it?
Long time no see! Long time no see!
Eh? That?
Don't get worried. I've been taking
good, good, care of your treasure...
Keh, keh, keh...
Oh! Is that you, {LOCKE}?
It's been a while!
Uh? Oh, that?! Worry not!
Your treasure's quite safe!
Uwa, ha, ha!
あの時、ぐうぜんできた例の薬で
この娘は永遠に年をとらずにこの姿の
まま…!
けっ けっ けっ…
{ロック}の、たってのたのみと
あっちゃあねえ…
薬を使わないわけには、いかないもん
ねえ…
With that potion I happened to have
on hand then, this girl will stay as she
is, without aging, for all eternity...!
Keh, keh, keh...
Just had to meet {Lock}'s most
earnest of requests...
There wasn't no way I couldn't
use the potion...
I used some herbs to put her into suspended animation.
She won't age a day! Uwaa, ha!
That's what you wanted, right?
Had to use my herbs, I did!

薬 (kusuri) is a very general term for medicines (including pills, salves, and liquids), chemicals, and all sorts of related things, and can also be used figuratively just to make things more difficult for translators :) . Potion seems a likely meaning given the context.

Another flashback starts, with the same sepia tint and "Forever Rachel" music as the other one. This one takes place in this basement...

Lock stands over the rather familiar-looking woman. The room looks just as it does in the present.

{ロック}「レイチェル… {Lock}: Rachel... {LOCKE}: Rachel...

The old man enters the room. Lock looks up.

{ロック}「本当にその薬は
  きくんだな?
{Lock}: Will that potion
 really work?
{LOCKE}: You mean those herbs have actually saved her?
もちろん、もちろん。
あんたの大事な人のなきがらは
このま~んまの姿で、永遠に 永遠に
保存されまっせ。 けっ けっ けっ…
Of course, of course.
Your precious one's remains
will be preserved just like that
for ever and ever. Keh, keh, keh...
Of course!
The love of your life will sleep here like this forever.
Kwa, ha, ha!
{ロック}「もし、さまよえる魂を
  呼び戻すことができるのならば……
{Lock}: If it were possible to call
 back her wandering spirit...
{LOCKE}: What if there were some way to...call her back?
魂を呼び戻すという、幻の秘宝の
ことですかい?
けっ けっ けっ…
たしかに、それがあれば…
生き返るかもしれないね。
けー けっ けっ けっ!!
You mean the fabled secret
treasure said to call back spirits?
Keh, keh, keh...
Why yes, if you had that...
she might come back to life.
Kehhh, keh, keh, keh!!
If you could call her back...
...she'd come back!
Wah, ha, ha!
I'm sure you'll find something that'll bring her around!
Kuha, ha, ha!!

The flashback ends, and we're back to the present. Lock repeats himself again.

俺は… 守ってやれなかった… I... couldn't protect her... I...
failed her...

Everyone heads back upstairs. If Celes is in the party, she comes back downstairs by herself, then stops next to Rachel for a moment before leaving.

{セリス}「{ロック}… {Celes}: {Lock}... {CELES}: {LOCKE}...

Elsewhere in town, "Shadow" plays in the inn/pub. And sure enough, the assassin himself is seated near the bar, with his trusty dog nearby. He certainly knows how to get around...

If you haven't met at all yet, he introduces himself.

俺は名をすてた男…
人は俺を………
I'm a man who's abandoned his name...
People call me...
I've forsaken the world.
Some people call me...

Insert intro and naming screen.

人は俺を…
{シャドウ}と呼ぶ。
People call me...
{Shadow}.
People call me...
{SHADOW}...

If you've already met him, he acknowledges the party instead.

{シャドウ}「また会ったな… {Shadow}: We meet again... {SHADOW}: We meet again...

If the party has room for him, Shadow offers to join, for a price.

{シャドウ}「犬のエサ代ぐらいで
 手伝ってやってもいいぞ。…
 まあ3000ギルってとこか?
{Shadow}: I could help you out for,
 say, the cost to feed my dog...
 Hmm, 3000 gil, maybe?
{SHADOW}: Just need 'nough to feed my dog.
Say, oh...3000 GP.

And if not, he just dismisses them.

{シャドウ}「俺にかまうな… {Shadow}: Don't pay me any mind... {SHADOW}: Leave me alone...

In any case, the party now knows where to look for more clues as to what happened to Tina. Time to head south...


ジドールの町  Town of Jidoor  . . . . . . .  JIDOOR

This town has more paving and larger houses than most, but other than shopping, information is the only thing of interest here for the moment.

光につつまれた女の子が
すごい勢いで北の山脈の方へ……
A girl wrapped in light headed for the northern
mountain range with incredible vigor...
A girl wrapped in fire sped off to the north, into the mountains.
北の山脈にはゾゾの街があるの。
ならず者がウロウロしてるわ。
In the northern mountain range is the town
of Zozo. Good-for-nothings hang out there.
To the north is the town of Zozo. Watch out for the people there.
ゾゾの街はウソつきだらけだよ。
素直に信用しちゃダメだよ。
The town of Zozo's full of liars.
Don't you believe them.
Bunch o' liars up in Zozo!
Never can trust 'em.

Previous Part: Coin

E-mail comments, corrections, etc.

Return to FF6 main page
Return to translations page