Track names based on Internet sources, basically Wikipedia with verification based on other sites. The English version names come from the official English OST release, entitled Kefka's Domain. I use these track names elsewhere simply because they're so familiar.
# | JP FFVI OSV | Translated | Kefka's Domain |
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
01 | 予兆 | Omens | Opening Theme |
Not just an opening theme; the name means something. |
|||
02 | 炭坑都市ナルシェ | Coal Mine City Narshe | The Mines of Narshe |
03 | 目覚め | Awakening | Awakening |
04 | ロックのテーマ | Lock's Theme | Locke |
05 | 戦闘 | Battle | Battle Theme |
06 | 勝利のファンファーレ | Victory Fanfare | Fanfare |
07 | エドガー、マッシュのテーマ | Edgar and Mash's Theme | Edgar & Sabin |
08 | 魔導士ケフカ | Sorcerer Cefca | Kefka |
09 | 霊峰コルツ | Sacred Colts Mountain | Mt. Kolts |
Interesting that it's called a sacred mountain here, but nowhere else. |
|||
10 | 反乱分子 | Rebel Element | Returners |
Which obviously refers to the Returners, but isn't actually their name. |
|||
11 | シャドウのテーマ | Shadow's Theme | Shadow |
12 | 帝国の進軍 | Imperial March | Troops March On |
13 | カイエンのテーマ | Cayenne's Theme | Cyan |
14 | 許されざる者 | The Unforgiven | The Unforgiven |
~されざる is an archaic verb conjugation that fits Cayenne's usage. The nuance might also be closer to "inexcusable" here. |
|||
15 | 迷いの森 | Misleading Forest | The Phantom Forest |
Zelda games translate that as "Lost Woods", which as I've pointed out elsewhere isn't quite right since the idea is that it's anyone going into the woods who gets lost, not that the woods themselves are. |
|||
16 | 魔列車 | The Grim Train | Phantom Train |
17 | 獣ヶ原 | The Beast Plain | Wild West |
18 | ガウのテーマ | Gau's Theme | Gau |
19 | 蛇の道 | Serpent's Way | The Serpent Trench |
20 | 街角の子供達 | Children in the Streets | Kids Run Through the City |
Style points to Kefka's Domain. |
|||
21 | 戒厳令 | Martial Law | Under Martial Law |
22 | セリスのテーマ | Celes's Theme | Celes |
23 | 幻獣を守れ! | Defend the Genjuu! | Save Them! |
Specifically the mass battle at Narshe, where the party keeps the Empire from reaching the frozen Genjuu. |
|||
24 | 決戦 | Decisive Battle | The Decisive Battle |
25 | メタモルフォーゼ | Metamorphose | Metamorphosis |
Disc 2 | |||
01 | ティナのテーマ | Tina's Theme | Terra |
02 | 運命のコイン | Coin of Fate | Coin Song |
03 | テクノdeチョコボ | Techno de Chocobo | Techno de Chocobo |
04 | 永遠に、レイチェル | Rachel, Forever | Forever Rachel |
05 | スラム・シャッフル | Slum Shuffle | Slam Shuffle |
The name is so familiar that it hadn't occurred to me to take a second look at it, but as kahran042 points out, just consider where it plays. If I hadn't already been expecting "slam", then "slum" would have been the obvious interpretation all along. |
|||
06 | スピナッチ・ラグ | Spinach Rag | Spinach Rag |
The name parodies "Maple Leaf Rag". |
|||
07 | 序曲 | Overture | Overture |
08 | アリア | Aria | Aria di Mezzo Carattere |
Who knows where the extra (apparent) Italian came from. |
|||
09 | 婚礼のワルツ ~決闘 | Wedding Waltz ~ Duel | The Wedding |
10 | 大団円 | Grand Finale | Grand Finale? |
11 | セッツァーのテーマ | Setzer's Theme | Setzer |
12 | ジョニー・C・バッド | Johnny C. Badd | Johnny C Bad |
The name parodies "Johnny B. Goode". |
|||
13 | ガストラ帝国 | Gastra Empire | The Empire "Gestahl" |
14 | 魔導研究所 | Sorcery Research Laboratory | Devil's Lab |
15 | 飛空挺ブラックジャック | Airship Blackjack | Blackjack |
16 | ん?2 | Huh? | ?? |
Roughly. The Japanese name is rather odd. |
|||
17 | モグのテーマ | Mog's Theme | Mog |
18 | ストラゴスのテーマ | Stragus's Theme | Strago |
19 | リルムのテーマ | Relm's Theme | Relm |
20 | 幻獣界 | Genjuu World | Another World of Beasts |
That should at least be "an otherworld" and mention Espers instead of beasts. |
|||
Disc 3 | |||
01 | 魔大陸 | Mystic Continent | New Continent |
02 | 大破壊 | Catastrophe | Catastrophe |
More literally, major destruction. |
|||
03 | 死闘 | Battle to the Death | The Fierce Battle |
04 | レスト・イン・ピース | Rest in Peace | Rest in Peace |
05 | 死界 | Dead World | Dark World |
06 | あの日から... | Since That Day... | The Day After |
07 | 仲間を求めて | In Search of Companions | Searching for Friends |
08 | ゴゴのテーマ | Gogo's Theme | Gogo |
09 | 墓碑名 | Epitaph | Epitaph |
10 | からくり屋敷 | Gimmicky Mansion | The Magic House |
Roughly. The term generally refers to complicated hidden mechanisms. |
|||
11 | ウーマロのテーマ | Umaro's Theme | Umaro |
12 | 狂信集団 | Fanatics | Fanatics |
13 | 邪神の塔 | The Evil God's Tower | Last Dungeon |
I'm not sure why they would abandon such an evocative name for such a generic one. Censorship again? |
|||
14 | 妖星乱舞 | Dancing Mad | Dancing Mad |
Only roughly, but it's hard to argue with that, and the original doesn't translate well. If I had to attempt a literal translation, it would come out something like Frenzied Dancing Under an Ominous Star. |
|||
15 | 蘇る緑 | Greenery Reborn | Ending Theme |
Like the opening theme, the name is more meaningful. |
|||
16 | プレリュード | Prelude | The Prelude |
E-mail comments, corrections, suggestions, etc.
Return to FF6 main page