EXEC_SUSPEND/.

This song is the functional opposite of EXEC_RE=NATION/. as it puts the tower into a minimally functional "standby" mode. The mood of the song contrasts appropriately with Re=Nation's mood, much as the effect does. However, note that while the overall tone of a song is sorrowful, it also expresses hope. The singer intends to protect the world by performing this shutdown, though she knows it will come at great cost to herself.

Most of the song has multiple parts singing different things at the same time. I'm preceding these parts with "(A:)" and so on, based on the notation used in the booklet. Keep in mind that parts continue into the same part, not into whatever other parts happens to be sung simultaneously.

The Song

Vocals:
Lyrics, Hymmnos:
Music, Arrangement:
Erh hu:
みとせのりこ
工藤順子
稲垣貴繁
野沢香苗
Noriko Mitose
Junko Kudou
Takashige Inagaki
Kanae Nozawa

An erh-hu is a particular type of Chinese stringed instrument.

Japanese Romanization/Hymmnos Translation
(A:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命1
 永遠に
(A:) Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi1
 eien ni
(A:) The plants brilliantly bud into small new lives,
 eternally
(C:) 尊い命よ、安らかに…
  尊い命よ、安らかに…
  尊い命よ、安らかに…
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(C:) Precious life, be at peace...
  Precious life, be at peace...
  Precious life, be at peace...
(A:) 水辺に 集う鳥達
 水面に揺れる 太陽
  樹々は 風にきらめき
 枝を鳴らして 謳い踊る
(A:) Mizube ni tsudou toritachi
 minamo ni yureru taiyou
  Kigi wa kaze ni kirameki
 eda wo narashite utai odoru
(A:) Birds gather by the waterside,
 the sun shimmers on the water's surface,
  Trees glisten in the wind,
 their branches sounding in song and dance.
(B:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命1
(C:) 尊い命よ、安らかに…
  尊い命よ、安らかに…
(B:) Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi1
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(B:) The plants brilliantly bud into small new lives.
(C:) Precious life, be at peace...
  Precious life, be at peace...
(A:) あふれる 恵みを受けて
 生きとし生ける モノ達
(C:) 悲しい事ではない。永久に神と共にある
(A:) Afureru megumi wo ukete
 ikitoshiikeru MONOtachi
(C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) Receive overflowing blessings,
 everything that has life.
(C:) It is not a sad thing. Eternally together with the gods.
(A:) 時代2は 傷を忘れて
 再び目覚め 回り出す
(C:) 悲しい事ではない。永久に神と共にある
(A:) Toki2 wa kizu wo wasurete
 futatabi mezame mawaridasu
(C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) Time forgets the wounds,
 and again turns back to awakening.
(C:) It is not a sad thing. Eternally together with the gods.
(A:) 街を行き交う 人の群れ
 路地を駆け抜かる 子供達
(A:) Machi wo yukikau hito no mure
 Roji wo kakenukeru kodomotachi
(A:) Crowds of people travel from town to town,
 Children run through the alleyways.
(A:) 蠢く欲望の化身 深い闇に封じて
(B:) 機織るように 月日を紡ぎ奏でるように
 時を爪弾く
(A:) Ugomeku yokubou no keshin fukai yami ni fuujite
(B:) Hataoru you ni tsukihi wo tsumugi kanaderu you ni
 toki wo tsumabiku
(A:) Seal the writhing incarnation of desire in deep darkness,
(B:) As though weaving days and months together in song,
 I pluck the strings of time.
(A:) この世の苦しみのすべて 一人背負い彷徨う
(B:) 夕に祈り 朝3に願う
(A:) Kono yo no kurushimi no subete hitori seoi samayou
(B:) Yuube ni inori ashita3 ni negau
(A:) I take all this world's suffering upon myself and drift.
(B:) I pray in the evening, wishing for a morning tomorrow.
(A:) 草むら 跳ねる虫達
 夕空飾る 星々
(C:) 悲しい事ではない。永久に神と共にある
(A:) Kusamura haneru mushitachi
 yuuzora kazaru hoshiboshi
(C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) Insects bound through the bush,
 stars adorn the twilight sky.
(C:) It is not a sad thing. Eternally together with the gods.
(A:) 罪は 遠く消え去り 誰も語らず 歩き出す
(C:) 悲しい事ではない。永久に神と共にある
(A:) Tsumi wa tooku kiesari dare mo katarazu arukidasu
(C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) Sins vanish afar, and all walk off without speaking of them.
(C:) It is not a sad thing. Eternally together with the gods.

The following stanza is not repeated here in the booklet but is present in the song:

(B:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命1
(C:) 尊い命よ、安らかに…
  尊い命よ、安らかに…
(B:) Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi1
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(B:) The plants brilliantly bud into small new lives.
(C:) Precious life, be at peace...
  Precious life, be at peace...
(A:) 店を彩る 今日の糧
(C:) いつも… いつも…
(A:) Mise wo irodoru kyou no kate
(C:) Itsumo... itsumo...
(A:) Today's food gives color to the shops,
(C:) Always... always...
(A:) 無事を待つ家の 窓明かり
(C:) 無事を… 待つ
(A:) Buji wo matsu ie no madoakari
(C:) Buji wo... matsu
(A:) Light streams through the windows of homes awaiting safety.
(C:) Awaiting... safety
(A:) 素肌を灼熱に曝し
 天を地を巡りて
(B:) 脈打つように 月は満ち欠け
 呼吸のように 季節は巡る
(A:) Suhada wo shakunetsu ni sarashi
 ame wo tsuchi wo megurite
(B:) Myakuutsu you ni tsuki wa michikake
 kokyuu no you ni kisetsu wa meguru
(A:) Feverishly exposing my bare skin
 I roam through heaven, earth.
(B:) The moon waxes and wanes as though beating,
 the seasons come and go as though breathing.
(A:) この世の過ちのすべて
 命捧げ償う
(B:) 天に栄光 地に豊穣
(A:) Kono yo no ayamachi no subete
 inochi sasage tsugunau
(B:) Ame ni eikou tsuchi ni houjou
(A:) I offer up my life to atone
 for all the mistakes of this world.
(B:) May the heavens have glory, the earth have bounty.
(A:) 穢れた争いの轍 瓦礫踏みて浄める
(B:) 昨日と同じ 夢は息づく
 明日と同じ 夢は息づく
(C:) 尊い命よ、安らかに…
(D:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命1
(A:) Kegareta arasoi no wadachi gareki fumite kiyomeru
(B:) Kinou to onaji yume wa ikidzuku
 ashita to onaji yume wa ikidzuku
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
(D:) Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi1
(A:) I tread on the rubble, and cleanse the foul rut of strife.
(B:) As it did yesterday, the dream breathes;
 as it will tomorrow, the dream breathes.
(C:) Precious life, be at peace...
(D:) The plants brilliantly bud into small new lives.
(A:) この身の運命のすべて 胸にいだき微笑む
(B:) 夕に祈り 朝3に願う
(C:) 尊い命よ、安らかに…
(D:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命1
(A:) Kono mi no unmei no subete mune ni idaki hohoemu
(B:) Yuube ni inori ashita3 ni negau
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
(D:) Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi1
(A:) I embrace all of my fate, and smile.
(B:) I pray in the evening, wishing for a morning tomorrow.
(C:) Precious life, be at peace...
(D:) The plants brilliantly bud into small new lives.
(A:) 永遠に… (A:) Eien ni... (A:) Eternally...

1 The kanji 生命 (seimei, life, existence) are given the reading いのち (inochi, life).

2 The kanji 時代 (jidai, era, time period) are given the reading とき (toki, time).

3 The kanji 朝 (asa, morning) is given the reading あした (ashita, tomorrow).


Back to translations index

The Hymmnos

Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality...

Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works.

If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the script used in the game. Hey, why not? The font is available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.

yasra dius manaf

"yasra dius manaf", glossed as 尊い命よ、安らかに… ("Precious life, be at peace..."). Pronunciation written in kana as ヤスラ ディウス マナフ (yasura dius manafu).

yasra = kind, gentle, calm / dius = divine, exalted / manaf = life

Not much to comment on here. The Japanese implies additional structure that the Hymmnos lacks.

na au an Diasee an Diasee eterne

"na au an Diasee an Diasee eterne", glossed as 悲しい事ではない。永久に神と共にある ("It is not a sad thing. Eternally together with the gods."). Pronunciation written in kana as ナ アウ アン ディアズィエー アン ディアズィエー エテールネ (na au an diazyiee an diazyiee ereerune).

na = not / au = sad / an = together with / diasee = child of god / eterne = eternity

"na au" as "not sad" is simple enough. The rest of it, not as much. Capitalizing "Diasee" may be intended to indicate a full God, god, or gods, as opposed to a child of one, since Hymmnos doesn't seem to have a proper word for that. Then again, maybe not. It's a rather vague line in any case.

 

Back to translations index

Lyrics Only

All lines that are next to each other are sung simultaneously. Any suspected typos are corrected.

(A:) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(A:) 水辺に 集う鳥達 水面に揺れる 太陽
  樹々は 風にきらめき 枝を鳴らして 謳い踊る
(B:) 鮮やかに 萌える緑
  新しい 小さき生命
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(A:) あふれる 恵みを受けて 生きとし生ける モノ達 (C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) 時代は 傷を忘れて 再び目覚め 回り出す (C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) 街を行き交う 人の群れ 路地を駆け抜かる 子供達
(A:) 蠢く欲望の化身 深い闇に封じて (B:) 機織るように 月日を紡ぎ 奏でるように 時を爪弾く
(A:) この世の苦しみのすべて 一人背負い彷徨う (B:) 夕に祈り 朝に願う
(A:) 草むら 跳ねる虫達 夕空飾る 星々 (C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(A:) 罪は 遠く消え去り 誰も語らず 歩き出す (C:) na au an Diasee an Diasee eterne
(B:) 鮮やかに 萌える緑
  新しい 小さき生命
(C:) yasra dius manaf yasra dius manaf
  yasra dius manaf yasra dius manaf
(A:) 店を彩る 今日の糧 (C:) いつも… いつも…
(A:) 無事を待つ家の 窓明かり (C:) 無事を… 待つ
(A:) 素肌を灼熱に曝し 天を地を巡りて (B:) 脈打つように 月は満ち欠け 呼吸のように 季節は巡る
(A:) この世の過ちのすべて 命捧げ償う (B:) 天に栄光 地に豊穣
(A:) 穢れた争いの轍
  瓦礫踏みて浄める
(B:) 昨日と同じ 夢は息づく
  明日と同じ 夢は息づく
(C:) yasra dius manaf
  yasra dius manaf
(D:) 鮮やかに 萌える緑
  新しい 小さき生命
(A:) この身の運命のすべて
  胸にいだき微笑む
(B:) 夕に祈り
  朝に願う
(C:) yasra dius manaf
  yasra dius manaf
(D:) 鮮やかに 萌える緑
  新しい 小さき生命
(A:) 永遠に…

Back to translations index