Hartes ciel,melenas walasye.

If you thought Japanese songs with English titles were a bit odd, how about one with a Hymmnos title? It roughly translates to "Beloved World, Adored People". It is perhaps ironic that while the song itself is not in Hymmnos, an invented language with its most peculiar aspect being that it is designed specifically to express emotion, this song is probably the most personally expressive song Luca sings in the entire game.

The theme of people coming together is expressed in the lyrics, of course, but also in the instrumentation, which grows gradually more complex as the song continues. In the actual event in the game, the audience similarly increases from just the player characters to a few locals to a massive crowd. To match this expanding connectivity, I've rendered the subject, where ambiguous, as "I" earlier in the song changing to "we" later on.


Vocals & Chorus:
Lyrics by:
Composed by:
Arranged by:
霜月はるか
日山尚
霜月はるか
稲垣貴繁
Haruka Shimotsuki
Nao Hiyama
Haruka Shimotsuki
Takashige Inagaki
Japanese Romanization Translation

Begin with only harp.

Intro ~10 seconds.
独りきりで歩いた 当たり前の毎日
囲まれた世界を 壊さぬように生きてた
Hitorikiri de aruita atarimae no mainichi
Kakomareta sekai wo kowasanu you ni ikite ta
All alone I walked, taking it as only natural day by day.
I lived so as to avoid ruining the world surrounding me.
鏡が映すのは 嘘つきの笑顔
心の曇りを逆さまに
Kagami ga utsusu no wa usotsuki no egao
Kokoro no kumori wo sakasama ni
Reflected in my mirror was a deceitful smile,
Contrary to the clouds in my heart.
沢山の人たち 行き交う空の下で
自分を護るため 鍵をかけて生きてた
Takusan no hitotachi yukikau sora no shita de
Jibun wo mamoru tame kagi wo kakete ikite ta
So many people coming and going under the sky,
I lived locked away to protect myself.

Add maracas or something similar.

そんな私が今 知った幸せは
腕を伸ばしたら届くもの
Sonna watashi ga ima shitta shiawase wa
Ude wo nobashitara todoku mono
Such was I, but I now know a bliss
That is realized when I reach out my arms.
扉の向こう側 背伸びはいらない
ありのままの言葉で 語りかけよう
Tobira no mukougawa senobi wa iranai
Ari no mama no kotoba de katari kakeyou
It's just on the other side of the door, there's no need to overstretch.
I shall start a conversation with simple, honest words.
そしてこの世界へ ここで逢う人へ
花を束ねた愛の詩を贈ろう
Soshite kono sekai e koko de au hito e
Hana wo tabaneta ai no uta wo okurou
And to this world, to the people I meet here,
I shall offer a song of love with flowers abundled.

Add guitar and tamborine.

Interlude ~3 seconds

Add drums.

大切な誰かと 喜び共にすれば
囲まれた世界が いつの間にか広がる
Taisetsu na dare ka to yorokobi tomo ni sureba
Kakomareta sekai ga itsu no ma ni ka hirogaru
If you share in joy with a precious someone,
The world surrounding you expands before you know it.

Add accordian and harmony.

瞳が映すのは 本当の笑顔
心の中まで開いたら
Hitomi ga utsusu no wa hontou no egao
Kokoro no naka made hiraitara
Reflected in your eyes is an honest smile,
When I open up my heart.
沢山の人たち 幾千の想いたち
目にする輝きを 両手で抱きしめたい
Takusan no hitotachi ikusen no omoitachi
Me ni suru kagayaki wo ryoute de dakishimetai
So many people, thousands of feelings,
I want to hold tight in both hands this radiance I see.

Add fiddle.

けして私だけの特別ではなく
誰もが感じるはずのこと
Keshite watashi dake no tokubetsu de wa naku
Dare mo ga kanjiru hazu no koto
Surely this is not unique just to me,
But something that everyone feels.
扉のこちら側 背伸びはいらない
ありのままの言葉で 分かり合えるよ
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
Ari no mama no kotoba de wakari aeru yo
It's on this side of the door, there's no need to overstretch.
We can understand each other with simple, honest words.
だからこの世界と ここで逢う人と
花を束ねた愛の詩を謳おう
Dakara kono sekai to koko de au hito to
Hana wo tabaneta ai no uta wo utaou
So with this world, with the people we meet here,
Let us sing a song of love with flowers abundled.
Interlude ~23 seconds (omitted in the game version)

Instruments fall back for this stanza, whispered "echo" for the parentheses.

時にはすれ違い(時には別れ道)
背中を向けながら(涙隠しながら)
喧嘩もするけれど(嫌いと云うけれど)
いつでも想ってる(あなたを信じてる)
Toki ni wa surechigai (toki ni wa wakaremichi)
Senaka wo mukenagara (namida kakushinagara)
Kenka mo suru keredo (kirai to iu keredo)
Itsu demo omotte ru (anata wo shinjite ru)
Sometimes we disagree (sometimes we part ways)
But even as I turn my back (even as I hide my tears)
And though we may fight (though I may say I hate you)
I'm always thinking of you (I believe in you)

Instruments return, extra vocals as instrumentation for this stanza only.

さえずる鳥たちに(羽ばたく鳥たちに)
気持ちを伝えたい(素直に伝えたい)
放したてのひらが(離れた心が)
明日は繋がるよう(明日は交わるよう)
Saezuru toritachi ni (habataku toritachi ni)
Kimochi wo tsutaetai (sunao ni tsutaetai)
Hanashita tenohira ga (hanareta kokoro ga)
Asu wa tsunagaru you (asu wa majiwaru you)
To the singing birds (to the fluttering birds)
I want to convey my feelings (convey them openly)
That our empty palms (that our parted hearts)
May be joined tomorrow (may come together tomorrow)

Add clapping.

それは夢の中の幻ではなく
願い続けたら届くもの
Sore wa yume no naka no maboroshi de wa naku
Negai tsudzuketara todoku mono
That is not a fantasy found in dreams,
But will be realized if we keep on wishing for it.
扉のこちら側 背伸びはいらない
ありのままの私で 語り合おうよ
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
Ari no mama no watashi de katari aou yo
It's on this side of the door, there's no need to overstretch.
Let us speak to each other with our simple, honest selves.
そしてこの世界と ここで逢う人と
花を束ねた愛の詩を謳おう
Soshite kono sekai to koko de au hito to
Hana wo tabaneta ai no uta wo utaou
And with this world, with the people we meet here,
Let us sing a song of love with flowers abundled.
Two stanzas worth of "Lalala" follow with increasing tempo, continuing into two final, extended "La"s and finally ending about 30 seconds beyond this point.

Back to translations index