EXEC_SPHILIA/.

This song is interesting in that it's a conversation.

Hymmnos lyrics are listed in the center column (which I always use for pronunciation) with the given Japanese equivalents in the left column, in this color to indicate that the Japanese phrases are not the actual lyrics.

The Song

Vocal, Chorus, Lyrics:
Composed and Arranged:
Guitar and Bass:
みとせのりこ
阿知波大輔
Dani
Noriko Mitose
Daisuke Achiwa
Japanese Hymmnos Translation
わたしの聲が聴こえる?あなたに呼びかけるこの聲が kiafa hynne mea? pagle tes yor. Can you hear my voice? My voice calling to you.
Long pause. Awkward silence.
ええ、あなたの聲が聴こえる Fou paks ga kiafa hynne yor Yes, I can hear your voice.
わたしの詩が聴こえる? kiafa sarla pagle tes yor. Can you hear my song?
Pause, then the instrumentation starts up.
貴方は私に何をもたらすの? Wee paks ga faf yora accrroad mea? What would you bring me?
私は貴方に、更なる力と快楽をもたらす Was yea ra pauwel en wael yor. I would give you further power and pleasure.
それは私にとって、何を意味するの? Wee paks ga chs mea? What does that mean for me?
…一体感、共存。そして…世界との融和 Echrra en chs ar dor. ...a sense of unity, coexistence. And... harmony with the world.
それは…私が、私ではなくなる為の変化 Was paks ga chs na mea, That... would mean becoming something I am not.
だから、貴方達が私にとって何なのかを…試します en paul yor yora harton mea ... So I will... test your intentions toward me.
Interlude, with the following two lines sung slowly and indistinctly:
『ここへおいで 可愛い小鳥、
     わたしの胸のうちの鳥かごへ』
"Faura, cexm here, shellan mea" "Come here, darling little bird,
into the birdcase in my breast"
『わたしの想いの羊水に満たせれ
       その謳を聴かせておくれ』
"Fowrlle art fluy, presia sonwe" "Be sated in the amniotic fluid of my feelings,
and let me hear your song"

あなたは怖いのね Yorr faf, so I can tell you're scared.
そう、わたしは怖い Was ki ga faf so. Yes, I am scared.
あなたは悲しいのね Yorr hierle. I can tell you're sad.
そう、わたしは悲しい Was ki ga hierle Yes, I am sad.
わたしにはわかるわ Mea paul yor I understand.
Was ki ga paul yor
あなたはわたしに似ている Yorr nille mea You're like me.
あなたは嫌いなのね Yorr desfel I can tell you feel hate.
そう、わたしは嫌い Was ki ga desfel Yes, I do feel hate.
あなたは殻に鎖されていたいのね Yorr ween shell I can tell you want to be locked away in a shell.
そう、わたしは殻に鎖されていたい Was ki ga ween shell Yes, I do want to be locked away in a shell.
わたしにはわかるわ Mea paul yor I understand.
Was ki ga paul yor
わたしはあなたに似ている Mea nille yor I'm like you.
何故そんなにも傷ついてしまったの?
やわらかな羽を散らし 冷たい雨に打たれて
優しい風を忘れてしまったのね
世界に裏切られ
消えない傷跡を負って
美しい詩を忘れてしまったのね
Whai yorr re heighte so?
sash fwillra, ween papana
yorr rete yasra fhyu
En yorr re deggeez art ciel
na fowrlle heighte
yorr rete bautifal sarla
Why are you so hurt?
With your tender wings striken by the pounding cold rain,
You've forgotten gentle winds, I can tell.
Betrayed by the world,
Bearing unfading scars,
You've forgotten your beautiful song, I can tell.
The earlier interlude lines overlap in the background here:
この聲を聴いて 詩は嘘をつかない
私はただ貴方を知る
綺麗な貴方も醜い貴方も全て
ただありのままの貴方をわたしに教えて
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Ar knawa yor
vinan yor, noglle yor
Presia messe noce yor tes mea
Hear my voice, song does not lie.
I will simply know you.
Your beautiful side, your hideous side, all of you,
Tell me about yourself just as you are.
『ここへおいで 可愛い小鳥、
     わたしの胸のうちの鳥かごへ』
"Faura, cexm here, shellan mea" "Come here, darling little bird,
into the birdcase in my breast"
『わたしの想いの羊水に満たせれ
       その謳を聴かせておくれ』
"Fowrlle art fluy, presia sonwe" "Be sated in the amniotic fluid of my feelings,
and let me hear your song"
Interlude, with the following two lines sung slowly and indistinctly starting about 14 seconds in:
『わたしはただ開かれてある』 "Mea irs here aulla omnis" "I am simply revealed"
『詩はただ開かれてある』 "Sarla irs sphilar aulla omnis" "Song is simply revealed"

何故こんなに悲しいのだろう
鳥籠の中 羽を切られ鎖ざされて
優しい親鳥の腕など初めからなかった
世界に裏切られ
消えない罪を犯して
美しい詩などとうになくした
Whai firle hierle so?
Ween shellan, re kyll fwal
elle nnoi na haf yasra wharn
En mea re deggeez art ciel
na siss cupla
ides loss bautifal sarla
Why am I so sad?
With my wings clipped and chained in a birdcage,
From the start I had no such thing as a kind mother bird's arms.
Betrayed by the world,
Committing unfading sins,
I've long since lost my beautiful song.
The earlier interlude lines overlap in the background here:
この聲を聴いて 詩は嘘をつかない
あなたはただ私を知る
怯える私も怒れる私も
ありのままの私、全てを怨み憎む私さえも
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Ar knawa mea
faf mea, guwo mea
zadius en guatrz omnis, mea
Hear my voice, song does not lie.
You will simply know me.
My fearful side, my furious side,
Myself as I am, even the side that resents and hates everything.
『わたしはただ開かれてある』 "Mea irs here aulla omnis" "I am simply revealed"
『詩はただ開かれてある』 "Sarla irs sphilar aulla omnis" "Song is simply revealed"
The earlier interlude lines again overlap in the background here:
あなたの聲を聴かせて
真実の貴方、硬い殻に護られた傷つき易く無垢の心
それでも世界を愛することを止められない貴方さえも
ただありのままをわたしに伝えて
Sonwe hynne yor
cest yor, vianchiel ween ganna shell
den, hartes ciel, yor
Presia aulla yor tes mea
Let me hear your voice.
Your true self, your pure vulnerable heart shielded in a thick shell,
Even your side that can't stop loving the world despite everything,
Convey them to me just as they are.
『わたしはただ開かれてある』 "Mea irs here aulla omnis" "I am simply revealed"
『詩はただ開かれてある』 "Sarla irs sphilar aulla omnis" "Song is simply revealed"
The interlude lines repeat once more:
『わたしはただ開かれてある』 "Mea irs here aulla omnis" "I am simply revealed"
『詩はただ開かれてある』 "Sarla irs sphilar aulla omnis" "Song is simply revealed"
Closing ~14 seconds

Back to translations index

The Hymmnos

Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality....

Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works.

If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the script used in the game. Hey, why not? The font is available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.

kiafa hynne mea? pagle tes yor.

Hymmnos line: kiafa hynne mea? pagle tes yor.

Glossed as: わたしの聲が聴こえる?あなたに呼びかけるこの聲が

Which means: Can you hear my voice? My voice calling to you.

Kana reading: キアファ ヒュン ミーァ パグレ テス ヨア

Romanized: kiafa hyun mii[a] pagure tesu yoa

Vocaulary summary: kiafa = listen, ask, hear / hynne = voice / mea = me / pagle = talk, say / tes = (indicates destination) / yor = you (object)

The lack of emotive sounds from the first singer on every line except one is interesting. Is she trying to conceal her emotions, or simply flaunting the rules of standard Hymmnos grammar? Either one is in character.

Literal translation attempt: "Do you hear my voice speaking to you?"

Fou paks ga kiafa hynne yor

Hymmnos line: Fou paks ga kiafa hynne yor

Glossed as: ええ、あなたの聲が聴こえる

Which means: Yes, I can hear your voice.

Kana reading: フォウ パクス ガ キアファ ヒュン ヨア

Romanized: fou pakusu ga kiafa hyun yoa

Vocaulary summary: Fou = somewhat / paks = nervous, excited / ga = want to escape quickly
kiafa = listen, ask, hear / hynne = voice / yor = you (object)

"paks" here I think is more of an unease than anything. She's not sure what's going on, and she doesn't trust it, but on the other hand, nothing particularly threatening has happened either, so it's not an especially strong feeling.

Literal translation attempt: "I hear your voice, but I'm somewhat wary."

kiafa sarla pagle tes yor.

Hymmnos line: kiafa sarla pagle tes yor.

Glossed as: わたしの詩が聴こえる?

Which means: Can you hear my song?

Kana reading: キアファ サルラ パグレ テス ヨア

Romanized: kiafa sarura pagure tesu yoa

Vocaulary summary: kiafa = listen, ask, hear / sarla = song / pagle = talk, say / tes = (indicates destination) / yor = you (object)

Nearly a repeat of the first line.

Literal translation attempt: "Do you hear the song speaking to you?"

Wee paks ga faf yora accrroad mea?

Hymmnos line: Wee paks ga faf yora accrroad mea?

Glossed as: 貴方は私に何をもたらすの?

Which means: What would you bring me?

Kana reading: ウィ パクス ガ ファフ ヨラ アクロード ミーァ

Romanized: wi pakusu ga fafu yoa akuroudo mii[a]

Vocaulary summary: Wee = quite / paks = nervous, excited / ga = want to escape quickly
faf = scary, afraid / yora = you (plural object) / accrroad = give to, inflict upon / mea = me

Now she's really getting nervous. What do these people want with her? "Just get to the point," it feels like she's saying, "why are you really here?"

In other notes, the use of "yora" seems odd. While it's understandable that she'd group the first singer with those other people in front of her, even though they're actually unconnected, wouldn't a grammatical subject (yorra) be more appropriate? I'm guessing typo.

Literal translation attempt: "I'm quite nervous, what do you scary people want with me?"

Was yea ra pauwel en wael yor.

Hymmnos line: Was yea ra pauwel en wael yor.

Glossed as: 私は貴方に、更なる力と快楽をもたらす

Which means: I would give you further power and pleasure.

Kana reading: ワス イェア ラ パゥウェル エン ワェール ヨア

Romanized: wasu yea ra pa[u]weru en weeru yoa

Vocaulary summary: Was = very intensely / yea = happy / ra = want to be like this
pauwel = power / en = and (then), because of / wael = joy / yor = you (object)

Here's the one time the first singer uses an emotive sound. Is she trying to be reassuring, or is she just feeling gleeful and inadvertently letting it slip?

Literal translation attempt: "Power and joy for you, and I'm positively thrilled."

Wee paks ga chs mea?

Hymmnos line: Wee paks ga chs mea?

Glossed as: それは私にとって、何を意味するの?

Which means: What does that mean for me?

Kana reading: ウィ パクス ガ チス ミーァ

Romanized: wi pakusu ga chisu mii[a]

Vocaulary summary: Wee = quite / paks = nervous, excited / ga = want to escape quickly
chs = become / mea = me

"That sounds good," she says suspiciously, "but what's the catch?"

Literal translation attempt: "I'm quite nervous, what will happen to me?"

Echrra en chs ar dor.

Hymmnos line: Echrra en chs ar dor.

Glossed as: …一体感、共存。そして…世界との融和

Which means: ...a sense of unity, coexistence. And... harmony with the world.

Kana reading: エクラ エン チス アル ドール

Romanized: ekura en chisu aru douru

Vocaulary summary: echrra = resonate, sympathize / en = and (then), because of / chs = become / ar = the / dor = earth, continent

Literal translation attempt: "You will harmonize and be one with the land."

Was paks ga chs na mea,

Hymmnos line: Was paks ga chs na mea,

Glossed as: それは…私が、私ではなくなる為の変化

Which means: That... would mean I become something I am not,

Kana reading: ワス パクス ガ チス ナ ミーァ

Romanized: wasu pakusu ga chisu na mii[a]

Vocaulary summary: Was = very intensely / paks = nervous, excited / ga = want to escape quickly
chs = become / na = not / mea = me

Now she's really nervous. "I'm not convinced this is a good idea," she says warily.

Literal translation attempt: "I'm intensely nervous, I would become something I am not."

en paul yor yora harton mea ...

Hymmnos line: en paul yor yora harton mea ...

Glossed as: だから、貴方達が私にとって何なのかを…試します

Which means: So I will... ascertain what all of you are to me.

Kana reading: エン パウル ヨア ヨラ ハートン ミーァ

Romanized: en pauru yoa yora haaton mii[a]

Vocaulary summary: en = and (then), because of / paul = feel, sense / yor = you (object) / yora = you (plural object) / harton = love / mea = me

She continues, "Let me make sure you're worth it before committing to anything." At least that's what it feels like to me. And what's the "yor yora" for?

Literal translation attempt: "So I will get a feel for whether you love me."

Faura, cexm here, shellan mea

Hymmnos line: "Faura, cexm here, shellan mea"

Glossed as: 『ここへおいで 可愛い小鳥、わたしの胸のうちの鳥かごへ』

Which means: "Come here, darling little bird, into the birdcase in my breast"

Kana reading: ファウラ セズム イア シェラン ミーァ

Romanized: faura sezumu ia sheran mii[a]

Vocaulary summary: faura = little bird / cexm = (person or thing) comes / here = here / shellan = cage, birdcage / mea = me

Literal translation attempt: "Come here into my cage, little bird."

Fowrlle art fluy, presia sonwe

Hymmnos line: "Fowrlle art fluy, presia sonwe"

Glossed as: 『わたしの想いの羊水に満たせれ その謳を聴かせておくれ』

Which means: "Be sated in the amniotic fluid of my feelings, and let me hear your song"

Kana reading: フォワール アルト フリュイ プレシア ソンウェ

Romanized: fowaaru aruto furyui pureshia sonwe

Vocaulary summary: fowrlle = comfort, heal / art = by, via / fluy = spring, fountain / presia = may it come to pass, please / sonwe = sing

Literal translation attempt: "Please find comfort in my fountain and sing."

Yorr faf, so

Hymmnos line: Yorr faf, so

Glossed as: あなたは怖いのね

Which means: I can tell you're scared.

Kana reading: ヨ[ルル] ファフ {so}

Romanized: yo[ruru] fafu {so}

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / faf = scary, afraid / so = ???

"so" isn't documented, but it's probably using the "to such an extent" meaning of the English word "so".

This is possibly my favorite part of the song. The first singer is making an effort to show she understands the other one, who then confirms everything the first singer is saying about her. They understand each other, to some extent at least, because they have much in common.

Literal translation attempt: "You're so scared."

Was ki ga faf so.

Hymmnos line: Was ki ga faf so.

Glossed as: そう、わたしは怖い

Which means: Yes, I am scared.

Kana reading: ワス キ ガ ファフ {so}

Romanized: was ki ga fafu {so}

Vocaulary summary: Was = very intensely / ki = serious, focused / ga = want to escape quickly
faf = scary, afraid / so = ???

Literal translation attempt: "Discontent and intensely focused, I am that scared."

Yorr hierle.

Hymmnos line: Yorr hierle.

Glossed as: あなたは悲しいのね

Which means: I can tell you're sad.

Kana reading: ヨ[ルル] ヘィアルレー

Romanized: yo[ruru] he[i]aruree

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / hierle = sad, sorrowful

Literal translation attempt: "You're sad."

Was ki ga hierle

Hymmnos line: Was ki ga hierle

Glossed as: そう、わたしは悲しい

Which means: Yes, I am sad.

Kana reading: ワス キ ガ ヘィアルレー

Romanized: wasu ki ga he[i]aruree

Vocaulary summary: Was = very intensely / ki = serious, focused / ga = want to escape quickly
hierle = sad, sorrowful

Literal translation attempt: "Discontent and intensely focused, I am sad."

Mea paul yor

Hymmnos line: Mea paul yor

Glossed as: わたしにはわかるわ

Which means: I understand.

Kana reading: ミーァ パウル ヨア

Romanized: mii[a] pauru yoa

Vocaulary summary: mea = me / paul = feel, sense / yor = you (object)

"paul" here seems to mean an understanding on a deep emotional level.

Literal translation attempt: "I understand you."

Was ki ga paul yor

Hymmnos line: Was ki ga paul yor

Glossed as: わたしにはわかるわ

Which means: I understand.

Kana reading: ワス キ ガ パウル ヨア

Romanized: wasu ki ga pauru yoa

Vocaulary summary: Was = very intensely / ki = serious, focused / ga = want to escape quickly
paul = feel, sense / yor = you (object)

Literal translation attempt: "Discontent and intensely focused, I understand you."

Yorr nille mea

Hymmnos line: Yorr nille mea

Glossed as: あなたはわたしに似ている

Which means: You're like me.

Kana reading: ヨ[ルル] ニル ミーァ

Romanized: yo[ruru] niru mii[a]

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / nille = resemble, quasi- / mea = me

And here's the point of the conversation: Establishing a rapport.

Literal translation attempt: "You're like me."

Yorr desfel

Hymmnos line: Yorr desfel

Glossed as: あなたは嫌いなのね

Which means: I can tell you feel hate.

Kana reading: ヨ[ルル] ディスフェル

Romanized: yo[ruru] disferu

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / desfel = dislike, hate, objectionable

Literal translation attempt: "You feel hate."

Was ki ga desfel

Hymmnos line: Was ki ga desfel

Glossed as: そう、わたしは嫌い

Which means: Yes, I do feel hate.

Kana reading: ワス キ ガ ディスフェル

Romanized: wasu ki ga disuferu

Vocaulary summary: Was = very intensely / ki = serious, focused / ga = want to escape quickly
desfel = dislike, hate, objectionable

Literal translation attempt: "Discontent and intensely focused, I feel hate."

Yorr ween shell

Hymmnos line: Yorr ween shell

Glossed as: あなたは殻に鎖されていたいのね

Which means: I can tell you want to be locked away in a shell.

Kana reading: ヨ[ルル] ウィン {shell}

Romanized: yo[ruru] win {shell}

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / ween = inside of, in this situation / shell = ???

"shell" has to mean, well, "shell".

Literal translation attempt: "You're inside a shell."

Was ki ga ween shell

Hymmnos line: Was ki ga ween shell

Glossed as: そう、わたしは殻に鎖されていたい

Which means: Yes, I do want to be locked away in a shell.

Kana reading: ワス キ ガ ウィン {shell}

Romanized: wasu ki ga win {shell}

Vocaulary summary: Was = very intensely / ki = serious, focused / ga = want to escape quickly
ween = inside of, in this situation / shell = ???

Literal translation attempt: "Discontent and intensely focused, I'm inside a shell."

Mea nille yor

Hymmnos line: Mea nille yor

Glossed as: わたしはあなたに似ている

Which means: I'm like you.

Kana reading: ミーァ ニル ヨア

Romanized: mii[a] niru yoa

Vocaulary summary: mea = me / nille = resemble, quasi- / yor = you (object)

And the other half of the sympathizing.

Literal translation attempt: "I'm like you."

Whai yorr re heighte so?

Hymmnos line: Whai yorr re heighte so?

Glossed as: 何故そんなにも傷ついてしまったの?

Which means: Why are you so hurt?

Kana reading: ファイ ヨ[ルル] レ ヘイテ {so}

Romanized: fai yo[ruru] re heire {so}

Vocaulary summary: whai = why / yorr = you (subject) / re = (makes verb passive) / heighte = harm / so = ???

Literal translation attempt: "Why are you so hurt?"

sash fwillra, ween papana

Hymmnos line: sash fwillra, ween papana

Glossed as: やわらかな羽を散らし 冷たい雨に打たれて

Which means: Your tender wings scattered, struck by cold rain,

Kana reading: {sash} フィラ ウィン パパナ

Romanized: {sash} fira win papana

Vocaulary summary: sash = ??? / fwillra = feather, petal / ween = inside of, in this situation / papana = rain

"sash" is most likely some variant of "vulnerable".

Literal translation attempt: "Your tender wings in the rain,"

yorr rete yasra fhyu

Hymmnos line: yorr rete yasra fhyu

Glossed as: 優しい風を忘れてしまったのね

Which means: You've forgotten gentle winds, I can tell.

Kana reading: ヨ[ルル] レテ ヤスラ ヒュフ

Romanized: yo[ruru] rete yasura hyufu

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / rete = forget / yasra = kind, gentle, calm / fhyu = wind

Literal translation attempt: "You forget gentle winds."

En yorr re deggeez art ciel

Hymmnos line: En yorr re deggeez art ciel

Glossed as: 世界に裏切られ

Which means: Betrayed by the world,

Kana reading: エン ヨ[ルル] レ ディジーズ アルト シェール

Romanized: en yo[ruru] re dijiizu aruto sheeru

Vocaulary summary: en = and (then), because of / yorr = you (subject) / re = (makes verb passive) / deggeez = betray, defy / art = by, via / ciel = sky, (loose usage) world

Literal translation attempt: "And you are betrayed by the world."

na fowrlle heighte

Hymmnos line: na fowrlle heighte

Glossed as: 消えない傷跡を負って

Which means: Bearing unfading scars,

Kana reading: ナ フォワール ヘイテ

Romanized: na fowaaru heite

Vocaulary summary: na = not / fowrlle = comfort, heal / heighte = harm

Literal translation attempt: "Your wounds won't heal."

yorr rete bautifal sarla

Hymmnos line: yorr rete bautifal sarla

Glossed as: 美しい詩を忘れてしまったのね

Which means: You've forgotten your beautiful song, I can tell.

Kana reading: ヨ[ルル] レテ バティファル サルラ

Romanized: yo[ruru] rete batifaru sarura

Vocaulary summary: yorr = you (subject) / rete = forget / bautifal = beautiful / sarla = song

Literal translation attempt: "You forget your beautiful song."

Kiafa hynne mea, sarla na layy

Hymmnos line: Kiafa hynne mea, sarla na layy

Glossed as: この聲を聴いて 詩は嘘をつかない

Which means: Hear my voice, song does not lie.

Kana reading: キアファ ヒュン ミーァ サルラ ナ {layy}

Romanized: kiafa hyun mii[a] sarura na {layy}

Vocaulary summary: kiafa = listen, ask, hear / hynne = voice / mea = me / sarla = song / na = not / layy = ???

"layy" is undocumented but could only mean "lie"

Literal translation attempt: "Hear my voice, song does not lie."

Ar knawa yor

Hymmnos line: Ar knawa yor

Glossed as: 私はただ貴方を知る

Which means: I will simply know you.

Kana reading: アル ノーワ ヨア

Romanized: aru nouwa yoa

Vocaulary summary: ar = the / knawa = know / yor = you (object)

"ar" usually equates to English "the", but that's with nouns. Here it's affecting a verb, but the apparent effect of singling out a particular action is comparable.

Literal translation attempt: "I will simply know you."

vinan yor, noglle yor

Hymmnos line: vinan yor, noglle yor

Glossed as: 綺麗な貴方も醜い貴方も全て

Which means: Your beautiful side, your hideous side, all of you,

Kana reading: ヴィナン ヨア ノグル ヨア

Romanized: vinan yoa noguru yoa

Vocaulary summary: vinan = white / yor = you (object) / noglle = black

The colors are being used figuratively, of course.

Literal translation attempt: "Your light side, your dark side,"

Presia messe noce yor tes mea

Hymmnos line: Presia messe noce yor tes mea

Glossed as: ただありのままの貴方をわたしに教えて

Which means: Tell me about yourself just as you are.

Kana reading: プレシア メッセー ノーセ ヨア テス ミーァ

Romanized: pureshia messee nouse yoa tesu mii[a]

Vocaulary summary: presia = may it come to pass, please / messe = convey, get across / noce = natural, spontaneous / yor = you (object) / tes = (indicates destination) / mea = me

"noce" in the sense of "without artifice," I think.

Literal translation attempt: "Please convery your genuine self to me."

Mea irs here aulla omnis

Hymmnos line: "Mea irs here aulla omnis"

Glossed as: 『わたしはただ開かれてある』

Which means: "I am simply revealed"

Kana reading: ミーァ イルス イア アウラ オムニス

Romanized: mii[a] irusu ia aura omunisu

Vocaulary summary: mea = me / irs = is, exists / here = here / aulla = open, disclose, reveal / omnis = everything

Literal translation attempt: "Here am I, revealing all."

Sarla irs sphilar aulla omnis

Hymmnos line: "Sarla irs sphilar aulla omnis"

Glossed as: 『詩はただ開かれてある』

Which means: "Song is simply revealed"

Kana reading: サルラ イルス スフィーラ アウラ オムニス

Romanized: sarura irusu sufiira aura omunisu

Vocaulary summary: sarla = song / irs = is, exists / sphilar = mind, heart / aulla = open, disclose, reveal / omnis = everything

Literal translation attempt: "In the heart is song, revealing all."

Whai firle hierle so?

Hymmnos line: Whai firle hierle so?

Glossed as: 何故こんなに悲しいのだろう

Which means: Why am I so sad?

Kana reading: ファイ フィルレ ヘィアルレー {so}?

Romanized: fai firure he[i]aruree {so}

Vocaulary summary: whai = why / firle = feel / hierle = sad, sorrowful / so = ???

Literal translation attempt: "Why do I feel so sad?"

Ween shellan, re kyll fwal

Hymmnos line: Ween shellan, re kyll fwal

Glossed as: 鳥籠の中 羽を切られ鎖ざされて

Which means: My wings clipped and chained in a birdcage,

Kana reading: ウィン シェラン レ {kyll} フワル

Romanized: win sheran re {kyll} fuwaru

Vocaulary summary: ween = inside of, in this situation / shellan = cage, birdcage / re = (makes verb passive) / kyll = ??? / fwal = wing

Given the context, passive voice, and resemblance to "kill", there's no way "kyll" can be anything pleasant. It's not clear, though, what exactly it is.

Literal translation attempt: "My wings {unknown verb}ed in a cage,"

elle nnoi na haf yasra wharn

Hymmnos line: elle nnoi na haf yasra wharn

Glossed as: 優しい親鳥の腕など初めからなかった

Which means: From the start I had no such thing as a kind mother bird's arms.

Kana reading: エル ノイ ナ ハフ ヤスラ ワーン

Romanized: eru noi na hafu yasura waan

Vocaulary summary: elle = from, out of / nnoi = 1 / na = not / haf = have, hold, own / yasra = kind, gentle, calm / wharn = arm

"elle nnoi" would equate to "from the first".

Literal translation attempt: "I never had kind arms to begin with."

En mea re deggeez art ciel

Hymmnos line: En mea re deggeez art ciel

Glossed as: 世界に裏切られ

Which means: Betrayed by the world,

Kana reading: エン ミーァ レ ディジーズ アルト シェール

Romanized: en mii[a] re dijiizu aruto sheeru

Vocaulary summary: en = and (then), because of / mea = me / re = (makes verb passive) / deggeez = betray, defy / art = by, via / ciel = sky, (loose usage) world

See the parallel?

Literal translation attempt: "And I am betrayed by the world."

na siss cupla

Hymmnos line: na siss cupla

Glossed as: 消えない罪を犯して

Which means: Committing unfading sins,

Kana reading: ナ {siss} キュプル

Romanized: na {siss} kyupuru

Vocaulary summary: na = not / siss = ??? / cupla = sin

Yet another unknown word. "Fade" seems a likely meaning.

Literal translation attempt: "My sins won't fade."

ides loss bautifal sarla

Hymmnos line: ides loss bautifal sarla

Glossed as: 美しい詩などとうになくした

Which means: I've long since lost my beautiful song.

Kana reading: イデス {loss} バティファル サルラ

Romanized: idesu {loss} batifaru sarura

Vocaulary summary: ides = past / loss = ??? / bautifal = beautiful / sarla = song

"loss" most likely means "lose".

Literal translation attempt: "I have lost my beautiful song."

Ar knawa mea

Hymmnos line: Ar knawa mea

Glossed as: あなたはただ私を知る

Which means: You will simply know me.

Kana reading: アル ノーワ ミーァ

Romanized: aru nouwa mii[a]

Vocaulary summary: ar = the / knawa = know / mea = me

Mirrors that other line earlier.

Literal translation attempt: "You will simply know me."

faf mea, guwo mea

Hymmnos line: faf mea, guwo mea

Glossed as: 怯える私も怒れる私も

Which means: My fearful side, my furious side,

Kana reading: ファフ ミーァ グウォ ミーァ

Romanized: fafu mii[a] guwo mii[a]

Vocaulary summary: faf = scary, afraid / mea = me / guwo = angry, indignant

Literal translation attempt: "My fearful side, my furious side,"

zadius en guatrz omnis, mea

Hymmnos line: zadius en guatrz omnis, mea

Glossed as: ありのままの私、全てを怨み憎む私さえも

Which means: Myself as I am, even the side that resents and hates everything.

Kana reading: ザディウス エン ゴーッ オムニス ミーァ

Romanized: zadiusu en gou' omunisu mii[a]

Vocaulary summary: zadius = hatred / en = and (then), because of / guatrz = wrath, hatred / omnis = everything / mea = me

Apparently this hatred is so intense that it takes two different words in two different dialects just to convey it, "zadius" being from the local Old Metafalss and "guatrz" in the universal common dialect.

Literal translation attempt: "The side of me that resents and hates everything."

Sonwe hynne yor

Hymmnos line: Sonwe hynne yor

Glossed as: あなたの聲を聴かせて

Which means: Let me hear your voice.

Kana reading: ソンウェ ヒュン ヨア

Romanized: sonwe hyun yoa

Vocaulary summary: sonwe = sing / hynne = voice / yor = you (object)

Literal translation attempt: "Sing with your voice."

cest yor, vianchiel ween ganna shell

Hymmnos line: cest yor, vianchiel ween ganna shell

Glossed as: 真実の貴方、硬い殻に護られた傷つき易く無垢の心

Which means: Your true self, your pure vulnerable heart shielded in a thick shell,

Kana reading: セスト ヨア ヴィアンシエール ウィン ガナ {shell}

Romanized: sesuto yoa viansheeru win gana {shell}

Vocaulary summary: cest = true / yor = you (object) / vianchiel = pure, undefiled / ween = inside of, in this situation / ganna = stiff, stubborn, solid, rock / shell = ???

Literal translation attempt: "Your true, unblemished self is within a thick shell,"

den, hartes ciel, yor

Hymmnos line: den, hartes ciel, yor

Glossed as: それでも世界を愛することを止められない貴方さえも

Which means: Even your side that can't stop loving the world despite everything,

Kana reading: デン ハーテス シェール ヨア

Romanized: den haatesu sheeru yoa

Vocaulary summary: den = but, however / hartes = love / ciel = sky, (loose usage) world / yor = you (object)

Literal translation attempt: "But you love the world."

Presia aulla yor tes mea

Hymmnos line: Presia aulla yor tes mea

Glossed as: ただありのままをわたしに伝えて

Which means: Convey them to me just as they are.

Kana reading: プレシア アウラ ヨア テス ミーァ

Romanized: pureshia aura yoa tesu mii[a]

Vocaulary summary: presia = may it come to pass, please / aulla = open, disclose, reveal / yor = you (object) / tes = (indicates destination) / mea = me

Literal translation attempt: "Please reveal yourself to me."


Back to translations index