I haven't actually played the game yet, so I'm not sure of the context, but I heard the song online and couldn't pass it up. Unfortunately, there's no Japanese translation supplied. Fortunately, it's all standard Hymmnos, as opposed to the Preformalized Lunar Chant used in some Ar tonelico 3 songs, where each individual letter means something, or worse, Ar Ciela, where each letter also has a spectrum of possible meanings rather than a single specific one just to make things more complicated. Anyway. My point is this that is normal Hymmnos, so I can attempt to translate it without feeling like I'm drowning in alphabet soup.
Vocals, Chorus, Lyrics, Composition: Arrangement: |
KOKIA 伊藤真澄 |
Masumi Itou |
---|
Hymmnos | Translation |
---|---|
Intro ~6 seconds | |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special, |
en na cyurio re chyet Was touwaka gaya presia accrroad ieeya Nn num gagis knawa na lequera walasye Was quel gagis presia accrroad ieeya whou wearequewie fogabe |
And it makes no sense for any to be treated as less worthy. I look to the future and pray you have the grace to give us hope. Though it pains me to say it, I know that people are not righteous, But I beg of you to give hope to those who long for forgiveness. |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special, |
Interlude ~16 seconds | |
en na cyurio re chyet Was touwaka gaya presia accrroad ieeya Nn num gagis knawa na lequera walasye Was quel gagis presia accrroad ieeya whou wearequewie fogabe |
And it makes no sense for any to be treated as less worthy. I look to the future and pray you have the grace to give us hope. Though it pains me to say it, I know that people are not righteous, But I beg of you to give hope to those who long for forgiveness. |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special. |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special. |
Interlude ~39 seconds | |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special. |
Fou ki ra hyear presia reen Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis Irs manaf chyet oz omnis, omnis, omnis, omnis |
I ask that you hear me out, And swear that I will neither usurp power nor take life from you. I solemnly assure you that all life brings something special, All life brings something special, all life, all life, all life. |
Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality....
Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works.
If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the Hymmnos script as seen in the game. Hey, why not? The font is freely available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.
Hymmnos line: Fou ki ra hyear presia reen
Kana reading: フォウ キ ラ イェア プレシア リーン
Romanized: Fou ki ra yea pureshia riin
Vocaulary summary:
Fou = somewhat / ki = serious, focused / ra = want to be like this
hyear = (attention-getter) / presia = please / reen = hear, ask
The emotive sound here, "Fou ki ra," sounds as though it's establishing a certain level of seriousness and determination, while avoiding coming across as desperate, hence "Fou" rather than one of the more common stronger terms. The rest is straightforward.
Literal translation attempt: I ask that you hear me out.
Hymmnos line: Was zweie ra na stel yorra zuieg manaf
Kana reading: ワス ツヴァイエ ラ ナ ステル ヨ[ルル]ラ ズウィーグ マナフ
Romanized: Wasu tsuvaie ra na suteru yo[ruru]ra zuwiigu manafu
Vocaulary summary:
Was = very intensely / zweie = with resolve, sincere / ra = want to be like this
na = not / stel = take, seize, steal / yorra = you (plural subject) / zuieg = power, authority / manaf = life
Pure sincerity here. The singer appears to be attempting to convince a skeptical audience that she means no harm.
Note that "yorra" is not pronounced at all in the sung version. Not as far as I can hear, at least.
Literal translation attempt: I swear that I will neither usurp power nor take life from you.
Hymmnos line: Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis
Kana reading: マ ツヴァイエ ラ イルス マナフ シェッ オズ オムニス
Romanized: Ma tsuvaie ra irusu manafu she' oz omunisu
Vocaulary summary:
Ma = level-headed / zweie = with resolve, sincere / ra = want to be like this
irs = is, exists / manaf = life / chyet = chosen, special / oz = (shows possession or links nouns) /
omnis = everything
Now it's calm sincerity. The singer asserts that she truly believes this, but avoids being too intense about her sincerity and potentially coming across as phony or arrogant.
My first thought was that this meant "All life in existence is special," but then I considered that Hymmnos grammar may point toward "irs" being "I am" instead. In the end, I'm leaning toward the first interpretation, partly due to secondhand translations of a related section from the At3 Settei book.
Literal translation attempt: I solemnly assure you that all life brings something special.
Hymmnos line: en na cyurio re chyet
Kana reading: エン ナ キュリオ レ シェッ
Romanized: En na kyurio re she'
Vocaulary summary: en = and (then), because of / na = not / cyurio = reason, order / re = (makes verb passive) / chyet = chosen, special
There's no emotive sound here, but that's not especially unusual, even if it is technically improper grammar. Also, "chyet" is being used as a passive (thanks to "re") verb, instead of an adjective as it usually would, but parts of speech are fairly flexible in Hymmnos, so that's not especially unusual either.
The most difficult part here, in my opinion, is deciding what exactly "cyurio" refers to. Natural order? Organized society? Common sense? Again, it's the secondhand translations of the At3 Settei book giving me ideas. The impression I'm getting from there is that this line is meant to say that none should be discriminated against. In other words, since all life is special (from the previous line, which this one continues), it does not make sense ("cyurio") for any to be specially chosen (in an implied negative way).
Literal translation attempt: And it makes no sense for any to be treated as less worthy.
Hymmnos line: Was touwaka gaya presia accrroad ieeya
Kana reading: ワス トゥワカ ガヤ プレシア アクロード イーヤ
Romanized: Wasu tuwaka gaya pureshia akuroudo iiya
Vocaulary summary:
Was = very intensely / touwaka = with hope, wishing / gaya = never want to be like that again
presia = please / accrroad = give to, inflict upon / ieeya = hope
The "gaya" seems to give a sense of wanting to move forward rather than leaving things as they are. The rest is fairly straightforward.
Literal translation attempt: I look to the future and pray you have the grace to give [us] hope.
Hymmnos line: Nn num gagis knawa na lequera walasye
Kana reading: ン ナム ギャギス ノーワ ナ リクウィラ ワラーシェ
Romanized: N namu gyagisu nouwa na rikuwira waraashe
Vocaulary summary:
Nn = apathetic, listless / num = nothing / gagis = don't care what becomes of myself
knawa = know / na = not / lequera = good (thing/person) / walasye = human, person
The emotive sound here feels like it's saying, "I wish I didn't have to say this, but, unfortunately, it's the truth."
Literal translation attempt: Though it pains me to say it, I know that people are not righteous.
Hymmnos line: Was quel gagis presia accrroad ieeya whou wearequewie fogabe
Kana reading: ワス クエル ギャギス プレシア アクロード イーヤ フォウ ワーレクワイエ フォーゲイブ
Romanized: Wasu kueru gyagisu pureshia akuroudo iiya fou waarekuwaie fougeibu
Vocaulary summary:
Was = very intensely / quel = eager, desperate / gagis = don't care what becomes of myself
presia = please / accrroad = give to, inflict upon / ieeya = hope / whou = (one) who (does/is) /
wearequewie = desire, wish, hope / fogabe = forgive, allow
The emotive sound gives this a pleading tone. Beyond that, it's remarkably straightforward, other than the convoluted spelling. The word "wearequewie" is pronounced something like "warreck why A", and "fogabe" sounds nearly identical to English "forgave".
Literal translation attempt: I beg of you to give hope to those who long for forgiveness.