白夜幻想譚 (White Night Imagination)

I decided to stick with the popular translation for the title for this one. It's close enough, though 幻想 (gensou) more specifically has to do with picturing things unreal and fantastic as though they might actually exist. Now, if I only knew what those runewords were supposed to mean...


Vocals:
Lyrics, Composition:
Arrangement:
霜月 はるか
土屋 暁
土屋 暁/稲垣 貴繁
Haruka Shimotsuki
Akira Tsuchiya
Akira Tsuchiya, Takashige Inagaki
Japanese Romanization Translation
Intro ~8 seconds
(M・W・T・M・A・G・Y・S・B・N・J) (マンナーズ・ヴィン・テイワーズ・マンナーズ・アンスール・ギュフ・
 イェラーズ・ソーウェイェル・ベオーグ・ナウシズ・ヤラ
(mannaz wynn teiwaz mannaz ansur gyfu
 eihwaz sowilo beorc naudiz jera)

The odd sounds are runes. I've finally found the standard English spellings and included them here.

Interlude ~7 seconds
(ya– ya ya ya ya– ya– ya— ya—) (ya– ya ya ya ya– ya– ya— ya—) (ya– ya ya ya ya– ya– ya— ya—)
Interlude ~3 seconds
もしもあなたが 空を飛べたら
この世の 果て無き海に 何を求めるの?
天地を讃えて 靴を鳴らして
はるかな希望の地へと 共に歩む旅
Moshimo anata ga sora wo tobetara
Kono yo no hatenaki umi ni nani wo motomeru no?
Ametsuchi wo tataete kutsu wo narashite
Haruka na kibou no chi e to tomo ni ayumu tabi
If you were to fly the sky,
What would you seek in the endless sea of this world?
Sounding our shoes in praise of all creation,
We walk together on a journey to a far-off land of hope.
遠い古の街 記憶の貝殻を
ひとつふたつ繋ぐ日々 刻の風渡り
開かずの小箱 開く鍵見つけたら
瞳の中のイリス 光降り注ぐ
Tooi inishie no machi kioku no kaigara wo
Hitotsu futatsu tsunagu hibi toki no kaze watari
Akazu no kobako hiraku kagi mitsuketara
Hitomi no naka no IRISU hikari furisosogu
In a distant ancient city, every day links together
Another husk of memories across the winds of time.
Once you find the key to the forbidden box,
The iris in your eyes will rain down light.

The lines in parentheses that follow are in rather poor Engrish. I've tried to salvage them as best I could.

(Let's go to the Yet land.
 Believe your power.)
揺らめく風に身を委ねて
(Let's go to the Yet land.
 Believe your power.)
Yurameku kaze ni mi wo yudanete
(Let's go to a land yet unknown.
 Believe in your power.)
Entrusting ourselves to the flickering wind,
(Failure is not the waste end.
 All right! come into ears.)
遠い国に夢馳せる
(Failure is not the waste end.
 All right! come into ears.)
Tooi kuni ni yume haseru
(It's not all over if you fail.
 "It's okay!" reaches your ears.)
We ride our dreams to a distant land.
(So match like a bird, Ya–
 Fly to the air free.)
あなたの手に 捉まり駆ける
(So match like a bird, Ya–
 Fly to the air free.)
Anata no te ni tsukamari kakeru
(So, like a bird, yeah,
 Fly free through the air.)
I grab your hand and run,
(Draw with all your might,
 honestly your own.)
目指す地に向けて
(Draw with all your might,
 honestly your own.)
Mezasu chi ni mukete
(Picture it with all your might,
 Truly your own.)
Heading for the land we're aiming for.

Back to translations index