梵~karma~ (Brahman ~karma~)

Takano character song! Spoilers galore! Don't read any more if you haven't finished Minagoroshi-hen (chapter 7)!

梵 here most likely refers to Brahman, the transcendent reality that is the basis of everything according to Hinduism, or to a deification of the same.

Most of this song uses archaic language, evocative of a ritualistic prayer or incantation. It's rather disturbing besides, but in a relative rarity for a Higurashi character song, there's not much in the way of lyrical dissonance. No, both the lyrics and the melody are openly creepy. Which is only fitting considering her story...

This song has some spoken lines woven in between the lyrics. There doesn't seem to be any official source indicating what they are, so I've pieced them together as well as I could between listening and Googling. Most or all of these are lines taken from various episodes.


Vocals:
Lyrics, Composition, Arrangement:
鷹野三四 (伊藤美紀)
Alchemy+
Miyo Takano (Miki Itou)
 
Japanese Romanization Translation
Intro ~11 seconds
た ま ゆ ら な ぞ り て1 Ta ma yu ra na zo ri te1 F l e e t i n g l y   t r a c e1
教えて この世に
生まれし運命を選ぶ者よ
答えて 天と地の
狭間に輪廻する魂よ
Oshiete kono yo ni
Umareshi unmei wo erabu mono yo
Kotaete ten to chi no
Hazama ni rinne suru tamashii yo
Teach me, O ye who choose the fate
of being born into this world.
Answer me, O ye souls who are reborn
in the gap between heaven and earth.
手にするべき 栄光の欠片
愛よりずっと 儚く尊く
Te ni suru beki eikou no kakera
Ai yori zutto hakanaku toutoku
The scraps of glory I am to obtain
Are far more fleeting and precious than love.
神々よこの私へと 今
みなぎる力を与えて
黒いゲーム ピリオドへと
Go on...
Kamigami yo kono watashi e to ima
Minagiru chikara wo ataete
Kuroi GEEMU PIRIODO e to
Go on...
O gods, upon me now
Bestow power overflowing.
Unto the end of this dark game,
Go on...
Interlude ~5 seconds
信じて ここには
強者の居場所しかないことを
滅びて 無情に
逆らい呼吸する魂よ
Shinjite koko ni wa
Kyousha no ibasho shika nai koto wo
Horobite mujou ni
Sakarai kokyuu suru tamashii yo
Believe me that here,
There is no place for any save the strong.
Perish, mercilessly,
O ye souls who would breathe in defiance.
後戻りは 決して出来ない
愛などきっと 愚かで空虚で
Atomodori wa kesshite dekinai
Ai nado kitto oroka de kuukyo de
There can never be any turning back.
Such things as love are surely foolish and empty.
真実の鍵よ全てを 今
偶像の奇蹟と化して
非力な者 道具たちよ
So long...
Shinjitsu no kagi yo subete wo ima
Guuzou no kiseki to kashite
Hiriki na mono dougu-tachi yo
So long...
O key to the truth, transform now
Everything into a wonderous idol.
O ye powerless ones, ye pawns,
So long...
Interlude with the following lines
祟り無きは神にあらず
祟るが故に恐れられ
恐れられるゆえに崇められる…!!
今こそ神は降臨した!
我こそはオヤシロ様なり!
[maniacal laughter]
Tatari naki wa kami ni arazu
Tataru ga yue ni osorerare
osorerareru yue ni agamerareru...!!
Ima koso kami wa kourin shita!
Ware koso wa OYASHIRO-sama nari!
[maniacal laughter]
Without curses, there are no gods.
They curse, and thus are feared,
are feared, and thus are worshipped...!!
A god has now descended upon ye!
I am your Oyashiro-sama!
[maniacal laughter]

The above is spoken and not in the lyric booklet. It's also a rather disturbed rant.

味方にはもうなってくれないかしら
あなたの姿 哀れで名誉で
Mikata ni wa mou natte kurenai kashira
Anata no sugata aware de meiyo de
Won't you be my ally now?
Your plight is so pitiful and glorious.
神々よこの私へと 今
みなぎる力を与えて
黒いゲーム ピリオドへと
Kamigami yo kono watashi e to ima
Minagiru chikara wo ataete
Kuroi GEEMU PIRIODO e to
O gods, upon me now
Bestow power overflowing.
Unto the end of this dark game
真実の鍵よ全てを 今
偶像の奇蹟と化して
非力な者 道具たちよ
So long...
Shinjitsu no kagi yo subete wo ima
Guuzou no kiseki to kashite
Hiriki na mono dougu-tachi yo
So long...
O key to the truth, transform now
Everything into a wonderous idol.
O ye powerless ones, ye pawns,
So long...
た ま ゆ ら な ぞ り て1 Ta ma yu ra na zo ri te1 F l e e t i n g l y   t r a c e1
ブロッコリーとカリフラワー、緑色は…どっち? BUROKKORII to KARIFURAWAA, midoriiro wa... dotchi? Broccoli or cauliflower, which one... is green?

The above is spoken and not in the lyric booklet. It sounds harmless enough, but considering the tone and what she does in the story after asking....

1 The archaic usage makes this particularly difficult to translate. However, I was able to find たまゆら (tamayura, 玉響 in kanji) in a dictionary, and it means "a brief while". なぞりて (nazorite) is a similarly archaic equivalent to modern なぞって (nazotte), a conjugation of the verb なぞる (nazoru, to trace along).


Back to translations index