風の辿り着く場所 (Where the Wind Reaches)

Vocals:
Lyrics:
Composition:
Arrangement:
彩菜
Key
折戸伸治
高瀬一矢
Ayana
 
Shinji Orito
Kazuya Takase
Japanese Romanization Translation
Intro ~59 seconds
足元に風光が舞った
日常にだけ積もったぶんの奇跡が
見上げれば雲遠くへの帰路
幼い日の自分よりも早く
Ashimoto ni kaze hikari ga matta
Nichijou ni dake tsumotta bun no kiseki ga
Miagereba kumo tooku e no kiro
Osanai hi no jibun yori mo hayaku
Underfoot danced wind, light,
Miracles built up only in the everyday.
I see clouds if I look up on my long way home,
Taking it even faster than I did as a child.
雪解けを待っていた子供のように
走る光る滴飛び跳ねてる
明日の出会いさえ気づかずにいる
季節たちの中で輝いているよ
Yukidoke wo matte ita kodomo no you ni
Hashiru hikaru shizuku tobihanete ru
Asu no deai sae kidzukazu ni iru
Kisetsu-tachi no naka de kagayaite iru yo
Like children who had been waiting for the thaw,
Running, shining flakes1 flit about.
There, with no awareness of tomorrow's encounters,
Shining in the midst of the seasons.
世界中にはどんな想いも叶う日がくる
ずっと旅をしてゆく僕らに
小さな精たち舞い降りる
Sekaijuu ni wa donna omoi mo kanau hi ga kuru
Zutto tabi wo shite yuku boku-ra ni
Chiisa na sei-tachi maioriru
A day will come when every wish the world over will come true
As we journey on and on,
Little spirits flutter down upon us.
Interlude ~15 seconds
出会った場所も緑をなして
ゆるやかにも流れる時に委ねて
遙に仰ぐ町並みの路地
幼い日の自分がまだ駆ける
Deatta basho mo midori wo nashite
Yuruyaka ni mo nagareru toki ni yudanete
Haruka ni aogu machinami no roji
Osanai hi no jibun ga mada kakeru
The place where we met is covered in green,
Giving itself over to the leisurely flow of time.
Looking up at the distant alleyway streetfront,
I run again like I did as a child.
あの遊歩道から聞こえてくる
木々の声や日々のざわめきに似た
奇跡の足音に気づいたら
こんなにまた強くなれるふたりだね
Ano yuuhodou kara kikoete kuru
Kigi no koe ya hibi no zawameki ni nita
Kiseki no ashioto ni kidzuitara
Konna ni mata tsuyoku nareru futari da ne
If we notice the footsteps of a miracle,
Heard from that walkway
Like rustling trees or daily bustle,
We can become so much stronger.
世界中溢れる想いに風が向いてる
ずっとこんなこと繰り返して
さよならのない旅をする
Sekaijuu afureru omoi ni kaze ga muite ru
Zutto konna koto kurikaeshite
Sayonara no nai tabi wo suru
The wind faces the wishes overflowing the world over.
We'll keep on doing things like these again and again
On a journey with no goodbyes.
Interlude ~60 seconds

There's an English-sounding rap segment in here. Unfortunately, it doesn't seem that any official copy of the words is available, and every unofficial one I've seen is wrong, sometimes badly. It's probably best to just disregard it as a decorative use of English, with the meaning largely irrelevant.

世界中にはどんな想いも叶う日がくる
ずっと旅をしてゆく僕らに
小さな精たち舞い降りる
Sekaijuu ni wa donna omoi mo kanau hi ga kuru
Zutto tabi wo shite yuku boku-ra ni
Chiisa na sei-tachi maioriru
A day will come when every wish the world over will come true
As we journey on and on,
Little spirits flutter down upon us.
Closing ~24 seconds

1 滴 (shizuku) most typically refers to drops of water or other liquids, but it also covers snowflakes, and that meaning seems more likely here.


Back to translations index