リトル☆デイト [Little☆Date]

This song paints a picture of someone who both fears and longs for intimacy. Which makes it kind of perfect for the lead couple.

There's some symbolism in here—blue ribbons, sea breezes, and more—that I don't fully understand the significance of.


Vocals:
Lyrics:
Composition / Arrangement:
ribbon
三浦徳子
後藤次利

Yoshiko Miura
Tsugutoshi Goto
Japanese Romanization Translation
intro ~22 seconds
ステンカラーのコート1
私に巻きつけた
風邪をひくよといって
SUTEN KARAA no KOUTO1
Watashi ni makitsuketa
Kaze wo hiku yo to itte
You wrapped your
soutien collar coat1 around me,
saying I'd catch cold.
君の指がそっと
長い髪に触れた
いつか 夢見たシーン
Kimi no yubi ga sotto
Nagai kami ni fureta
Itsuka yumemita SHIIN
Your fingers gently
touched my long hair.
So goes a scene I once dreamed.

The TV version continues here after starting with the beginning of the second verse.

デッキの上 カップル NO!NO!
目のやり場に ドキドキしちゃう
笑顔 返すつもりが
I'm a lonely girl, so lonely girl.
DEKKI no ue KAPPURU NO! NO!
Me no yariba ni DOKIDOKI shichau
Egao kaesu tsumori ga
I'm a lonely girl, so lonely girl.
A couple on a deck? NO! NO!
My heart's racing over where I should look.
I mean to return your smile, but...
I'm a lonely girl, such a lonely girl.
チャンスと夕日が ささやきかける
でもね 青いリボンはほどけない
Shining, Dreaming いきなり潮風が変わるわ2
愛してないわけじゃない
Demo, 今は帰りたい…
CHANSU to yuuhi ga sasayaki kakeru
De mo ne aoi RIBON wa hodokenai
Shining, Dreaming ikinari shiokaze ga kawaru wa2
Ai shite nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai...
Now's my chance, the setting sun whispers to me,
but I can't get my blue ribbon to come undone.
Shining, dreaming, but suddenly the sea breeze changes.2
It's not that I don't love you,
but for now, I want to go home...

The TV version ends here.

interlude ~7 seconds

The TV version starts here.

黄昏はいつでも
不思議の国みたい
星を数えさせるの
Tasogare wa itsu de mo
Fushigi no kuni mitai
Hoshi wo kazoesaseru no
Twilight is always
like a wonderland.
It lets me count the stars.

The TV version jumps to the "couple on a deck" stanza in the first verse at this point.

紺のブレザー エンブレム NO!NO!
みえちゃダメと 脱いだはずみに
君の視線 熱くて
I'm a lonely girl, so lonely girl.
Kon no BUREZAA ENBUREMU NO! NO!
Miecha DAME to nuida hazumi ni
Kimi no shisen atsukute
I'm a lonely girl, so lonely girl.
A school badge on a navy blazer? NO! NO!
I stripped it off, unwilling to be seen in it.
Your gaze was burning.
I'm a lonely girl, such a lonely girl.
2人でいるのに 涙が出そう
ふいに 青いリボンがきつくなる
Shining, Dreaming いきなりKissなんて困るわ
愛してないわけじゃない
Demo, 今は帰りたい…
Futari de iru no ni namida ga desou
Fui ni aoi RIBON ga kitsuku naru
Shining, Dreaming ikinari Kiss nante komaru wa
Ai shite nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai...
I'm about to cry even though we're together.
My blue ribbon abruptly tightens up.
Shining, Dreaming, but I couldn't handle a sudden kiss.
It's not that I don't love you,
but for now, I want to go home...
interlude ~12 seconds
"I'm a lonely girl" below is sung as background while the rest is spoken.
I'm a lonely girl
…何をそんなにこわがってるの?
I'm a lonely girl
…いつもの私になれないの
I'm a lonely girl
…愛してないわけじゃないけど
I'm a lonely girl
…弱虫なの
I'm a lonely girl
...nani wo sonna ni kowagatte ru no?
I'm a lonely girl
...itsumo no watashi ni narenai no
I'm a lonely girl
...ai shite nai wake ja nai kedo
I'm a lonely girl
...yowamushi na no
I'm a lonely girl
...what I am so nervous about?
I'm a lonely girl
...I can't be my usual self.
I'm a lonely girl
...it's not that I don't love you,
I'm a lonely girl
...I'm just a coward.
Interlude ~8 seconds
チャンスと夕日が ささやきかける
でもね 青いリボンはほどけない
Shining, Dreaming いきなり潮風が変わるわ2
愛してないわけじゃない
Demo, 今は帰りたい…
CHANSU to yuuhi ga sasayaki kakeru
De mo ne aoi RIBON wa hodokenai
Shining, Dreaming ikinari shiokaze ga kawaru wa2
Ai shite nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai...
Now's my chance, the setting sun whispers to me,
but I can't get my blue ribbon to come undone.
Shining, dreaming, but suddenly the sea breeze changes.2
It's not that I don't love you,
but for now, I want to go home...
closing ~15 seconds

1 No, it's not a "stain-colored coat", regardless of what every translation I've seen seems to think. What would that even mean?

2 The wind near a shoreline typically blows from sea to land (a sea breeze) during the day and from land to sea (a land breeze) during the night, due to temperature differences between the two. Given this, the sea breeze changing might make the singer uncomfortable by drawing her attention to how late it's getting to be.


Back to translations index