Dancing in the velvet moon

Vocals, Lyrics:
Composition:
Arrangement:
水樹奈々
上松範康 (Elements Garden)
上松範康・中山真斗 (Elements Garden)
Nana Mizuki
Noriyasu Agematsu
Noriyasu Agematsu, Masato Nakayama
Japanese Romanization Translation
Brief opening, ~3 seconds
白銀の炎 天を焦がして
例え心を引き裂いても
あなただけに捧げたいの
私の胸の本性1
Hakugin no honoo ten wo kogashite
Tatoe kokoro wo hikisaite mo
Anata dake ni sasagetai no
Watashi no mune no juujika1 wo
Silver flames singe the heavens,
And even should it tear my heart asunder,
I want to offer up to you alone
My true self in the cross1 upon my breast.
Interlude ~10 seconds, with some singing I can't make out.
眠らないベルベットの月
飾られた秘密の部屋
二人きり そっと鍵をかけ
踊りましょう 遊戯2な時に委ねて
Nemuranai BERUBETTO no tsuki
Kazarareta himitsu no heya
Futari kiri sotto kagi wo kake
Odorimashou itazura2 na toki ni yudanete
A secret room adorned
By unsleeping velvet moon.
Alone together, let us quietly shut the lock
And dance, yielding to the time of playful mischief2.
優しく火を灯したキャンドルのように あなた
あぁ 蕩かせてあげましょう
誓いなさい 永遠を
Yasashiku hi wo tomoshita KYANDORU no you ni anata
Aa torokasete agemashou
Chikainasai eien wo
You're like a candle gently lit,
Ah, that I shall cause to melt.
Pledge your eternity to me.
愛の鎖 誰にも壊せない
甘く清らな呪文かけて
あなただけに許されるの
禁じられた本能3さえも
自由翔ける翼になる
捕まえて…早く私を
Ai no kusari dare ni mo kowasenai
Amaku kiyora na jumon kakete
Anata dake ni yurusareru no
Kinjirareta MERODII3 sae mo
Jiyuu kakeru tsubasa ni naru
Tsukamaete... hayaku watashi wo
None can break the chains of love.
Indulgently cast a pure spell.
Granted to you alone,
Even the forbidden melody of my instincts3
Will become wings to soar freely.
Hurry and take hold... of me.
Interlude ~10 seconds, again with some singing I can't make out.
明ける事を忘れた夜に
囚われた星の泉
一人きり そっと祈るように
夢を見よう 覚めることない夢を
Akeru koto wo wasureta yoru ni
Torawareta hoshi no izumi
Hitori kiri sotto inoru you ni
Yume wo miyou sameru koto nai yume wo
In a night that has forgotten how to dawn,
A fountain of stars lies imprisoned.
Alone by myself, as though quietly praying,
I dream, a dream with no waking.
闇の中縛られた私を見つけ出して
あぁ 狂おしいその香りで
包み込んで 今すぐに
Yami no naka shibarareta watashi wo mitsukedashite
Aa kuruoshii sono kaori de
Tsutsumikonde ima sugu ni
Find me bound in the darkness,
Ah, and with your maddening aroma
Surround me immediately.
白銀の炎 舞い上がる天空4
すべて飲み込んで消え失せても
あなただけを求めてるの
疼く鼓動は止められない
交わる二つの魂が
いつか奇跡を起こすよ
Hakugin no honoo maiagaru sora4
Subete nomikonde kieusete mo
Anata dake wo motomete ru no
Uzuku kodou wa tomerarenai
Majiwaru futatsu no tamashii ga
Itsuka kiseki wo okosu wo
Silver flames dance into the firmament4.
Even if they swallow everything and die out,
I will seek out you alone.
The longing pulse is unstoppable.
Our two mingling souls
Will someday cause a miracle.
Interlude ~24 seconds
運命は決ってるの?
変えることはできなくても
私なら新しい命の風吹き込んであげる
Unmei wa kimatte ru no?
Kaeru koto wa dekinakute mo
Watashi nara arashii inochi no kaze fukikonde ageru
Is fate set in stone?
Even should changing it be impossible,
I shall breathe a wind of new life into it.
Interlude with more background lyrics I can't quite make out.
愛の鎖 誰にも壊せない
甘く清らな呪文かけて
あなただけに許されるの
禁じられた本能3さえも
自由翔ける翼になる
捕まえて早く…さあ私を
Ai no kusari dare ni mo kowasenai
Amaku kiyora na jumon kakete
Anata dake ni yurusareru no
Kinjirareta MERODII3 sae mo
Jiyuu kakeru tsubasa ni naru
Tsukamaete hayaku... saa watashi wo
None can break the chains of love.
Indulgently cast a pure spell.
Granted to you alone,
Even the forbidden melody of my instincts3
Will become wings to soar freely.
Now hurry up and take hold... of me.
Closing ~12 seconds

1 The kanji 本性 (honshou, true nature) are given the reading 十字架 (juujika, cross), which makes sense in context given that Moka's cross seals her "other self".

2 The kanji 遊戯 (yuugi, play, game, sport) are given the reading いたずら (itazura, mischief, prank).

3 The kanji 本能 (honnou, instincts) are given the reading メロディー (MERODII, melody).

4 The more grandiose kanji 天空 (tenkuu, sky, heavens) are given the reading of the more commonplace word そら (sora, sky).


Back to translations index