Hacking to the Gate

Vocals:
Lyrics/Composition:
Arrangement:
いとうかなこ
志倉千代丸
磯江俊道
Kanako Ito
Chiyomaru Shikura
Toshimichi Isoe
Japanese Romanization Translation
Intro ~14 seconds1
数十億もの 鼓動の数さえ
あなたには 瞬き程度の些事な等級
過去に囚われて 未来を嘆くも
塵一つ 誤算を許さぬ必然
Suu juu oku mo no kodou no kazu sae
Anata ni wa matataki teido no saji na toukyuu
Kako ni torawarete mirai wo nageku mo
Chiri hitotsu gosan wo yurusanu hitsuzen
Even several billion heartbeats are,
to you, trivia on par with the blink of an eye.
Though you may be trapped by the past and bemoaning the future,
the inevitable won't permit a dust speck of miscalculation.
『無限』に広がる夢も 描く未来も
僕達に許された 虚栄の権利
『有限』それは二つの 針が示す
残酷な約定と 選択へ
 Hacking to the Gate―――
"Mugen" ni hirogaru yume mo egaku mirai mo
Boku-tachi ni yurusareta kyoei no kenri
"Yuugen" sore wa futatsu no hari ga shimesu
Zankoku na yakujou to sentaku e
 Hacking to the Gate―――
Infinite: our unfurling dreams and the futures we picture,
yet they are but superficial rights allowed us.
Finity: that's what the two hands indicate.
Bound for ruthless contracts and decisions,
 Hacking to the Gate———
だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者
Da kara ima ichi byou goto ni sekaisen wo koete
Kimi no sono egao mamoritai no sa
Soshite mata kanashimi no nai jikan no RUUPU e to
Nomikomarete yuku kodoku no kansokusha
So, crossing world lines with every passing second,
I want to protect that smile of yours.
And, again into a time loop without sorrow,
I will be swallowed up, a solitary observer.
Interlude ~16 seconds
命の主張と 無意味な証明
あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽
支配者きどりの 愚かな種族は
うぬぼれた 稚拙な定理を並べた
Inochi no shuchou to muimi na shoumei
Anata ni wa taikutsu shinogi ni taranu kokkei
Shihaisha kidori no oroka na shuzoku wa
Unuboreta chisetsu na teiri wo narabeta
Assertions of life and meaningless proofs are,
to you, farces not good enough to kill time.
A foolish people who play at being in control
laid out their pretentious childish theorems.
『無限』と信じた愛も 空の彼方も
僕達に示された 仮想の自由
『有限』それは無慈悲に 時を刻み
明日さえも否定する 選択へ
 Hacking to the Gate―――
"Mugen" to shinjita ai mo sora no kanata mo
Boku-tachi ni shimesareta kasou no jiyuu
"Yuugen" sore wa mujihi ni toki wo kizami
Asu sae mo hitei suru sentaku e
 Hacking to the Gate―――
Infinite: so we believed this love and what lies beyond the sky,
yet they are but hypothetical freedoms shown us.
Finity: that's what time mercilessly marks off.
Bound for decisions that negate even tomorrow itself,
 Hacking to the Gate———
いくつもの 輝ける日々2 仲間との約束
無かった事には してはいけない3
そのために 時を欺く 残された仕掛けに
もう迷いはない 孤独の観測者
Ikutsu mo no kagayakeru hibi2 nakama to no yakusoku
Nakatta koto ni wa shite wa ikenai3
Sono tame ni toki wo azamuku nokosareta shikake ni
Mou mayoi wa nai kodoku no kansokusha
So many days that could shine and promises with companions...
It wouldn't be right to make it as though they never happened.3
And so I'll use what tricks I have left to deceive time.
My indecision is gone, a solitary observer.
Interlude ~40 seconds
だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者
Da kara ima ichi byou goto ni sekaisen wo koete
Kimi no sono egao mamoritai no sa
Soshite mata kanashimi no nai jikan no RUUPU e to
Nomikomarete yuku kodoku no kansokusha
So, crossing world lines with every passing second,
I want to protect that smile of yours.
And, again into a time loop without sorrow,
I will be swallowed up, a solitary observer.
Closing ~11 seconds

1 The intro supposedly includes the lines "Welcome!! Time line travel on The game. Welcome!! Heroes hacking to The gate." However, I've never been able to make out anything in there that sounds like words at all, much less that.

2 輝ける日々 (kagayakeru hibi) is also the Japanese name for Queen's song "These Are The Days Of Our Lives".

3 Under normal circumstances, 無かった事にする (nakatta koto ni suru) is just an idiom for pretending that something never happened, most often to save face or smooth over conflict. In the context of a story that centers around time travel and altering history, though, it's not much of a stretch to interpret this to mean changing things so that they literally never happened, at least on the new timeline.


Back to translations index