どんなときでもひとりじゃない [Never Alone Whatever May Come]

Timing information is based on the version on the "alone the world" album, but should be more or less accurate regardless. Kana/kanji lyrics first found via Google in a post by Datana on the animelyrics.com forums, then confirmed with several Japanese sites once I had something more concrete to search on. Romanization and translation is all me :)

Why don't I use "you" in the title, like most translations I've seen ("You'll Never Be Alone", for example)? Simple. There's no subject in the title itself, and I don't see any reason to add one, since it works just fine without one. Furthermore, while the phrase does appear in the song with "you" as the subject, it also appears elsewhere in the song with "I" as the subject.


Vocals:
Music:
麻生 かほ里
なるけみちこ
Kaori Asoh
Michiko Naruke
Japanese Romanization Translation
どんなときでも
あなたはひとりじゃないよ
Donna toki demo,
Anata wa hitori ja nai yo
Whatever may come,
You're never alone.
Interlude ~11 seconds
抱きしめてた傷み
こぼれ落ちた瞬間に
優しさ束ね 嵐の中へ駆け出す
約束して ここへ還えると
果てしなく遠くへいっても
Dakishimete ta itami
Kobore ochita shunkan ni
Yasashisa tabane arashi no naka e kakedasu
Yakusoku shite koko e kaeru to
Hateshinaku tooku e itte mo
The instant the pain you held tight spills out,
You bundle up your kindness and rush into a storm.
Promise me that you'll return here,
Even if you go endlessly far away.
どんなときでも
あなたはひとりじゃないよ
つないだ手は離さない
信じてる あの日の絆
強い想いが同じ夢を探し続けてる
Donna toki demo
Anata wa hitori ja nai yo
Tsunaida te wa hanasanai
Shinjite ru ano hi no kizuna
Tsuyoi omoi ga onaji yume wo sagashi tsudzukete ru
Whatever may come,
You're never alone.
I won't stop holding your hand.
I believe in the bonds of that day.
Our strong feelings keep searching for the same dream.
Interlude ~13 seconds
風が変わる度に 乾いた空が泣く度
口笛吹けば 届かぬため息の歌
渡り鳥が落とした羽根に
あの人の温もり重ねて
Kaze ga kawaru tabi ni kawaita sora ga naku tabi
Kuchibue fukeba todokanu tameiki no uta
Wataridori ga otoshita hane ni
Ano hito no nukumori kasanete
Each time the wind changes, each time the dry sky cries,
If I whistle, an unreaching song of sighs,
His warmth lies heavy
On a feather a passing bird let drop.
どんなときでも
わたしはひとりじゃないと
ココロの中くり返し
流れ行く時の彼方に辿り着いても
まだ終わらぬ旅と
この荒野…
Donna toki demo
Watashi wa hitori ja nai to
KOKORO no naka kurikaeshi
Nagare yuku toki no kanata ni tadoritsuite mo
Mada owaranu tabi to
Kono kouya...
Whatever may come,
I'm never alone.
I repeat that to myself in my heart.
Even if I struggle beyond the flow of time,
The journey won't end yet,
Nor this wilderness...
Interlude ~22 seconds
どんなときでも
あなたはひとりじゃないよ
つないだ手は離さない
信じてる あの日の絆
強い想いが同じ夢を今も
Donna toki demo
Anata wa hitori ja nai yo
Tsunaida te wa hanasanai
Shinjite ru ano hi no kizuna
Tsuyoi omoi ga onaji yume wo ima mo
Whatever may come,
You're never alone.
I won't stop holding your hand.
I believe in the bonds of that day.
Our strong feelings [seek] the same dream, even now...

The verb above is cut off, but "keep searching" is implied by the repetition.

守りたいモノがあれば歩いてゆける
長い闇に疲れても
荒れた大地が広がるこの星にさえ
希望はまだ生まれ続けるの
Mamoritai MONO ga areba aruite yukeru
Nagai yami ni tsukarete mo
Areta daichi ga hirogaru kono hoshi ni sae
Kibou wa mada umare tsudzukeru no
As long as I have something to protect, I can go on walking,
Worn out by the long darkness though I may be.
Even on this planet where wastelands spread,
Hope still continues to be born.
Closing ~10 seconds

Back to translations index