Creepy, much? Well, it fits Haseo well enough, and this kind of music is what ALI PROJECT is known for.
Performed by: Lyrics: Composition: Arrangement: |
ALI PROJECT arika takarano mikiya katakura yoshihisa hirano |
|
---|
Japanese | Romanization | Translation |
---|---|---|
Intro ~7 seconds | ||
嘆キノ壁ハ 積ミ上ゲラレテ 愚カノ神ハ 奉ラレル |
NageKI NO kabe WA tsuMIaGERARETE OroKA NO kami WA tatematsuRARERU |
WALLS OF GRIEF ARE BUILT UP; FOOLISH GODS ARE REVERED. |
Interlude ~8 seconds | ||
生きるは毒杯 杞憂の苦しみを 飲み干す術を誰が授けよう 太陽に棲むと云う賢者の鷲 羽搏きだけが谺する |
Ikiru wa dokuhai kiyuu no kurushimi wo Nomihosu sube wo dare ga sazukeyou Taiyou ni sumu to iu kenja no washi Habataki dake ga kodama suru |
Living is a poisoned drink. Who will teach me The trick to downing the anguish of groundless fear? They say a sagacious eagle inhabits the sun, But all that echoes is the flapping of wings. |
この双つの眸に宿った 闇と光 その何方で 僕は未来1を 見つめるべきなのだろう |
Kono futatsu no me ni yadotta Yami to hikari sono docchi de Boku wa ashita1 wo Mitsumeru beki na no darou |
Within my twin eyes Dwell darkness and light. Which of them should I use To look upon the future1? |
渇き切った瓦礫の街 点と線を繋ぎ合わせ 意味など無い事ばかり 溢れてゆく |
Kawaki kitta gareki no machi Ten to sen wo tsunagi awase Imi nado nai koto bakari Afurete yuku |
I connect the dots and lines In a parched city of rubble, And things just keep overflowing That aren't even vaguely meaningful. |
炎のごとき孤独 抱く體 鎮めては 暗渠へと滴ってく雫 |
Honoo no gotoki kodoku Daku karada shizumete wa Ankyo e to shitatatte ku shizuku |
The only things that can suppress The flamelike solitude embracing my body Are the drops dripping down the drain. |
掲げる毒杯 この生は満ちても 焦がれる死の夢は流れ着く 砦に喰い込む爪 孤高の鷲 羽搏きだけが舞い上る |
Kakageru dokuhai kono sei wa michite mo Kogareru shi no yume wa nagaretsuku Toride ni kuikomu tsume kokou no washi Habataki dake ga maiagaru |
I carry a poisoned drink. Even if my life expires, The dream of death I long for will drift to shore. A solitary eagle's talons sink into a fortress, But all that soars is the flapping of wings. |
あの蒼穹に磔刑にしてくれたまえ 天と地が結ぶ場所に僕は立つ |
Ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae Ten to chi ga musubu basho ni boku wa tatsu |
Grant me a crucifixion in that blue sky. I stand in the place where earth and heavens join. |
Interlude ~11 seconds | ||
花実のような記憶たちは 焼かれ爛れ抜け殻だけ あの日の魂は 何処へ行ったのだろう |
Kajitsu no you na kioku tachi wa Yakare tadare nukegara dake Ano hi no tamashii wa Doko e itta no darou |
Like the difference between seeming and truth, My memories are but sore, burnt, cast-off husks. I had a soul once upon a time. Where has it gone? |
冷たい膚 寄せて触れて 胸の傷と傷を合わせ 再び辿るべき地図 ここに刻む |
Tsumetai hada yosete furete Mune no kizu to kizu wo awase Futatabi tadoru beki chizu Koko ni kizamu |
Cold skin drawing near and touching, Matching up the wounds on our hearts, Carve here once more the map I must follow. |
世界は見えぬ翼 その黒影2に隠された 純白の一羽 射止めよ3 |
Sekai wa mienu tsubasa Sono kage2 ni kakusareta Junpaku no hitohane itome yo3 |
The world is concealed In the dark shadow2 of unseen wings. Shoot dead3 the pure white wing. |
生きるは祝杯 口移しの快楽 渇く嗤いも息も絶え絶えに まぐわいあう慰み4の掌に 虚しさだけが脹らんで |
Ikiru wa shukuhai kuchiutsushi no keraku Kawaku warai mo iki mo taedae ni Maguwai au nagusami4 no tenohira ni Munashisa dake ga fukurande |
Living is a celebratory drink, a mouth-to-mouth pleasure. Thirsty laughter and breath both come only feebly. All that spreads is futility, In the palms of an interchange of diversions4. |
ああ玉砕と美しく散りゆくならば 恍惚の先にはまだ君が居る |
Aa gyokusai to utsukushiku chiri yuku naraba Koukotsu no saki ni wa mada kimi ga iru |
Ah, if I can fall beautifully with an honorable death, You'll still be there beyond the ecstasy. |
嘆キノ壁ハ 突キ崩サレテ 愚カノ民ハ 鏖サレル |
NageKI NO kabe WA tsuKI kuzuSARETE OroKA NO tami WA minagoroSARERU |
WALLS OF GRIEF ARE BROKEN THROUGH, FOOLISH PEOPLES ARE MASSACRED. |
Interlude ~14 seconds | ||
生きるは毒杯 愛する哀しみを 飲み干す術を誰が授けよう 月下に眠ると云う静かの鷲 啼き声だけが 舞い降りて |
Ikiru wa dokuhai ai suru kanashimi wo Nomihosu sube wo dare ga sazukeyou Gekka ni nemuru to iu shizuka no washi Nakigoe dake ga maiorite |
Living is a poisoned drink. Who will teach me The trick to downing the sorrow of loving? They say a quiet eagle sleeps under the moonlight, But all that flutters down is its cry. |
掲げる祝杯 わが生は満ちても 果敢ない死の遊戯は果てもなく 砦に喰い込む爪 孤高の鷲 羽撃きだけが舞い上がる |
Kakageru shukuhai waga sei wa michite mo Hakanai shi no yuugi wa hate mo naku Toride ni kuikomu tsume kokou no washi Habataki dake ga maiagaru |
I loft a celebratory drink. Even if my life expires, My fleeting game of death is without end. A solitary eagle's talons sink into a fortress, But all that soars is the flapping of wings. |
あの蒼穹に磔刑にしてくれたまえ 罪と罰を生む時代5を僕は視る |
Ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae Tsumi to batsu wo umu toki5 wo boku wa miru |
Grant me a crucifixion in that blue sky. I look upon an age that gives birth to sin and punishment. |
Closing ~19 seconds |
The song also uses various other nonstandard kanji in addition to the below.
1 The kanji 未来 (mirai, future) are given the reading あした (ashita, tomorrow).
2 The kanji 黒影 (kokuei, silhouette, black shadow) are given the reading かげ (kage, shadow).
3 Besides the literal meaning of shooting something to death, 射止める (itomeru) can also mean claiming something for your own.
4 まぐわいあう (maguwai au), at its most literal, refers to conveying affection through a shared glance. However, it's also a somewhat old-fashioned euphemism for having sex. Similarly, 慰み (nagusami) refers to comforts, diversions, or distractions from worries in general, but has become associated with sexual release in particular. In short, this line sounds like it's about trying, and utterly failing, to drown troubles in sex.
5 The kanji 時代 (jidai, era) are given the reading とき (toki, time).