風の行方 [Where the Wind Goes] (Vocalized Version)

From Revo's ルクセンダルク大紀行 - Linked Horizon [2012.9.19]. I'm a little late getting into Bravely Default, but the characters! The plot twists! The music! And when I stumbled across vocalized versions of the character themes, well, how could I resist?

So here we have Agnès. Her heart's in the right place, but she's also ignorant of anything outside the temple where she was raised, and can be surprisingly stubborn, particularly considering that the Crystals, including the one she tends, have gone dark and the world is basically falling apart and she knows she's in over her head. But Tiz won't let her go it alone, and... there's just something about him...


Produced By: Revo  
Japanese Romanization Translation
intro ~13 seconds
闇を纏い微睡む
 水晶の煌めき
膝を付き手を合わせ
 彼女は何を祈ったのだろう……
yami wo matoi madoromu
 suishou no kirameki
hiza wo tsuki te wo awase
 kanojo wa nani wo negatta no darou......
The Crystal slumbered, its radiance
 enveloped in darkness.
On her knees, hands clasped,
 what did she pray for......?
interlude ~6 seconds
風が止まって 鳥は惑い 大地へ墜ち逝き
腐された侭に 海は凪いで 静かに朽ちた
kaze ga tomatte tori wa madoi daichi e ochiyuki
kusasareta mama ni umi wa naide shizuka ni kuchita
The wind stopped, birds floundered and fell to the earth,
and the festering sea died down and quietly rotted.
旅立ちの鐘が 闇の中で 幽かに響けば
災厄の痕で 希望1と出逢い 風が生まれた
tabidachi no kane ga yami no naka de kasuka ni hibikeba
saiyaku no ato de kimi1 to deai kaze ga umareta
When the departure bell faintly sounded in the darkness
in the wake of disaster, I met hope in you,
 and thus was a wind born.
今は弱い微風でも
 広い世界を廻り
やがては強く 大きな 風車を廻す
この身を懸けて 見届けたい
 この風の行方を……
ima wa yowai soyokaze de mo
 hiroi sekai wo meguri
yagate wa tsuyoku ooki na fuusha wo mawasu
kono mi wo kakete mitodoketai
 kono kaze no yukue wo......
Though it may be a weak breeze now,
 it will travel the vast world,
growing strong enough to turn the great windmills.
I want to see it through, though I put my life on the line,
 to see where this wind goes......
interlude ~17 seconds
風が止まって 人は嘆き 羊を探して
欲望の侭に 弱者を屠り 静かに堕ちた
kaze ga tomatte hito wa nageki hitsuji wo sagashite
yokubou no mama ni jyakusha wo hofuri shizuka ni ochita
The wind stopped, and people cried out; seeking sheep,
they quietly gave in to dark urges and slaughtered the weak.
黄昏の刻が 焔を別ち 夜毎に責めても
絶望の果てに 勇者2は立ちて 風を宿した
tasogare no toki ga honoo wo wakachi yogoto ni semete mo
zetsubou no hate ni kimi2 wa tachite kaze wo yadoshita
Though twilight time may nightly split the flames and torment us,
at the ends of despair, you rise up, a hero endowed with the wind.
怖れに膝が震えても
 揺れる世界を廻り
やがては 強く 大きな 運命3を廻す
全てをかけて 追い駈けたい
 この風の行方を……
osore ni hiza ga furuete mo
 yureru sekai wo meguri
yagate wa tsuyoku ooki na sadame3 wo mawasu
subete wo kakete oikaketai
 kono kaze no yukue wo......
Though your knees tremble with fear,
 you will travel the unsteady world,
growing strong enough to turn a great destiny.
I want to follow after you, though I put everything on the line,
 to see where this wind goes......
interlude ~36 seconds
貴方と出逢えて…本当に…本当に良かった
私は今…心から…心からそう思います
anata to deaete... hontou ni... hontou ni yokatta
watashi wa ima... kokoro kara... kokoro kara sou omoimasu
I am so... so glad... that I was able to meet you.
This is what I feel... from the heart... my heart... now.
独りだった私に 大切な仲間4が出来ました
一人では困難な使命も 彼等とならばきっと――
hitori datta watashi ni taisetsu na tomo4 ga dekimashita
hitori de wa konnan na shimei mo kare-ra to naraba kitto—
I was all alone, but now I have precious companions.
I would have struggled with my mission on my own,
 but with them, surely—
闇を纏い微睡む 水晶の煌めきに
やがては強く もっと強く 祈りを捧ぐ
誰もが皆 未だ知らない
 その風の行方は……
yami wo matoi madoromu suishou no kirameki ni
yagate wa tsuyoku motto tsuyoku inori wo sasagu
dare mo ga minna mada shiranai
 sono kaze no yukue wa......
To the slumbering Crystals, their radiance enveloped in darkness,
we offer prayers that grow stronger, and stronger still.
Everyone, all of us, in the place yet unknown
 where that wind goes......
closing ~22 seconds

1 The kanji 希望 (hope) are given the reading きみ (you).

2 The kanji 勇者 (hero) are given the reading きみ (you).

3 The kanji 運命 (destiny) are given the reading さだめ (fate). Though they mean essentially the same thing, さだめ is more poetic and has a weightier feel to it.

4 The kanji 仲間 (teammate, comrade, companion) are given the reading とも (friend, companion).


Back to translations index