Japanese Particles (and Similar Things)
Particles are probably the single most important aspect of Japanese grammar. They're also one of the more difficult parts to understand. Oddly enough, if you're trying to speak Japanese and care more about being understood than being correct, you may be better off leaving out particles if you're unsure of how to use them. You'll sound a lot like a little kid, and will be harder to understand than if you used particles correctly, but it's usually not that difficult for native speakers to fill in the conceptual blanks, and using a particle in the wrong place is generally worse. (Refer to just about anything Ayla or her contemporaries say in Chrono Trigger; try the Footprints! Pursuit!! chapter for some examples).
Although particles somewhat resemble prepositions in English, they have no meaning of their own. A particle simply affects the functions of words, phrases, and sentences, and the interrelations between them.
English words, such as prepositions, that have functions similar to particles usually come before what they modify. Japanese particles, on the other hand, always come after what they affect. Particles that mark words come after the word, those that mark phrases come after the phrase, and those that affect entire sentences come at the end of the sentence. Be careful that they're really affecting what you think they are.
In addition to many common (and some uncommon) particles, I have listed a number of things that are similar enough to particles to be confused. Actually, I'm not sure how you can tell (from a dictionary, anyway) exactly what is and isn't a particle, or even whether the distinction is clear anyway, but in any case, if it acts like a particle, this is where I'm putting it.
Entries on this page are sorted in Japanese dictionary order.
か (ka)
Marking questions:
This comes at the end of a sentence to form a question. It's all you need to turn a statement into a query, no rearranging required. Question marks are a relatively new concept in Japanese, and are not always used on questions, especially in more formal language.
- 「これは傘です。」
(Kore wa kasa desu.)
"This is an umbrella." - 「これは傘ですか。」
(Kore wa kasa desu ka.)
"Is this an umbrella?" - 「だれの本ですか。」
(Dare no hon desu ka.)
"Whose book is this?"
On a sentence with a nonpast negative verb, it acts as an invitation:
- 「映画を見ませんか。」
(Eiga wo mimasen ka.)
"Would you like to see a movie?"
Informal questions frequently drop か and, like English, tend to rely on a rising intonation (in speech) or a question mark (in writing) to indicate that it's a question.
- 「大丈夫?」
(Daijoubu?)
"Are you okay?" - 「もう食べた?」
(Mou tabeta?)
"Did you eat already?"
Embedded questions:
A question phrase can be used as part of a larger sentence, as in English. Just put the question in short form, with か on the end, and plug it in.
- 「鞄はどこにあるか知ってるの?」
(Kaban wa doko ni aru ka shitte ru no?)
"Do you know where the bag is?"
The complication is that yes/no questions usually end in かどうか (ka dou ka), roughly equivalent to "whether or not" when used this way. It's not uncommon for people to use just か in conversation, however, even though using かどうか with questions that don't already have a question word is more correct, just as English speakers often use "if" where "whether" would be more proper.
- 「キャロルが来るかどうかわからない。」
(KYARORU ga kuru ka dou ka wakaranai.)
"I don't know whether Carol will come."
Questions that would end in んですか (n desu ka) or an equivalent form use のか (no ka) at the end when used in a larger sentence.
- 「どうして空が青いのかわからない。」
(Doushite sora ga aoi no ka wakaranai.)
"I don't know why the sky is blue."
Alternatives:
か can be used to express alternatives within a sentence. The かどうか construct mentioned above is an idiomatic example of this.
- (example sentence from goo dictionary)
「午後からは雨か雪になるでしょう。」
(Gogo kara wa ame ka yuki ni naru deshou.)
"It's likely to turn to rain or snow in the afternoon."
"Any" versions of question words:
か frequently pairs with question words such as 誰 (dare, who) and 何 (nani, what), and longer question phrases, to create something like the "existential quantifier" in logic (∃), which basically means that the statement applies to at least one possible answer to the question, or that some accurate answer exists. Using 誰か (dare ka) means the statement applies to someone, but probably not everyone. When used like this, other particles used normally come after か.
- 「マクドナルドがどこかにある。」
(MAKUDONARUDO ga doko ka ni aru.)
"McDonald's is somewhere."
(Using the "existential" concept, it says that, for some "where", there is a McDonald's.
Alternately, "there is a McDonald's" applies to somewhere.) - 「誰かに取られた。」
(Dare ka ni torareta.)
"It was taken by someone."
(Using the "existential" concept, it says that, for some "who", it was taken by that person.
Alternately, "it was taken by" applies to someone.)
いつの間にか (itsu no ma ni ka), a common phrase using this, translates directly to "during some period of time". However, the whole point of using the phrase is that you don't know when this period of time was, because it happened without your noticing. Consequently, it often translates more cleanly to "before I knew it".
- 「いつの間にか春になっていた。」
(Itsu no ma ni ka haru ni natte ita.)
"It was spring before I knew it." (literally, "It had become spring at some point in time.")
が (ga)
Marking subjects:
This may be simpler to understand than the topic particle は (wa), in as much as English already has grammatical subjects. The subject is just the noun the performs the action (or non-action, in some cases) indicated by the verb. Although the usage can get a bit odd with certain verbs and adjectives, that's probably more a complication in translating the verbs and adjectives than an oddity of が.
[person]は [attribute]が [description] ([person] wa [attribute] ga [description]) normally appears when referring to a person's attributes (such as height, eyes, hair), rather than the [person]の [attribute]は [description] ([person] no [attribute] wa [description]) phrasing that English speakers tend to expect. Ownership, similarly, is usually [person]は [object]が ある ([person] wa [object] ga aru) or [person]に [object]が ある ([person] ni [object] ga aru), using the existence verb. Refer to the entry for は (wa) for a longer discussion of both cases.
Subordinate clauses in a sentence (those that aren't the main clause) will normally use が and not は (wa):
- 「先生が書いてくれた推薦状は役に立つはず。」
(Sensei ga kaite kureta suisenjou wa yaku ni tatsu hazu.)
"The recommendation letter that my teacher wrote should be helpful."
When a phrase modifies a noun, the particle の (no) may mark the subject of the phrase, instead of が.
In one case that deserves special mention, a verb in potential form will frequently attach が to the noun that would otherwise take the を (wo) object particle. The change appears to be optional for most verbs, but almost always occurs when the verb is 出来る (dekiru).
- 「ケーキを作る。」 (KEEKI wo tsukuru.) → "I make a cake."
- 「ケーキを作れる。」 (KEEKI wo tsukureru.) → "I can make a cake."
- 「ケーキが作れる。」 (KEEKI ga tsukureru.) → "I can make a cake."
- 「料理をする。」 (Ryouri wo suru.) → "I cook."
- 「料理が出来る。」 (Ryouri ga dekiru.) → "I can cook."
Contrast:
Add が to the end of a phrase X and follow it with another phrase Y to get one sentence essentially meaning "X, but Y". You can also attach が to the end of a sentence to make it more tentative (probably with an implied "but maybe not" nuance), or to seek a follow-up reply in a conversation.
- 「眠いですが、まだ宿題があるんです。」
(Nemui desu ga, mada shukudai ga aru n desu.)
"I am sleepy, but I still have homework." - 「ちょっと話がしたいんですが…」
(Chotto hanashi ga shitai n desu ga...)
"I would like to speak with you for a bit..." [is that all right?]
This usage may also appear at the beginning of a sentence, as with "but" in English. So can だが (da ga), which combines the copula だ (da) with が. Here, だ effectively stands for something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need to be repeated.
- 「だが男だ。」
(Da ga otoko da.)
"But he's a guy."
(regardless of being, as the narrator goes on about at length, arguably the most feminine character in Steins;Gate)
One variant of this that deserves special mention is when used after a volitional form verb. In this case, it's used to indicate that it doesn't matter which way the preceding phrase turns out. Think of this as like an "X may [happen/be], but" usage, if that helps. For an example, take 誰だろうが (dare darou ga), roughly "it doesn't matter who [you/he/she/they] [is/are]" or "[you/he/she/they] could be anyone, but". Sometimes this appears with both positive and (literary) negative volitional forms, which makes it something like "whether or not", as in 行こうが行くまいが (ikou ga ikumai ga) meaning "whether [you/he/she/it/they/etc.] [go/goes] or not".
Possession (archaic):
In archaic language, the particle が may indicate possession much as の (no) does in the modern language. This usage of が does not appear in modern Japanese except in certain idioms, and occasionally in writing. It's fairly popular in fictional spell incantations, with phrases such as 汝が力 (nanji ga chikara), which equates to "thy power".
This may be related to the overlap between が and の to mark subjects in descriptive phrases.
Back to topかい (kai)
This elongated alternate form of か (ka) is a more masculine usage, and, oddly enough, more common in casual speech, where か itself is often left out. Unlike か, this will only appear at the end of a sentence.
- 「行くかい?」
(Iku kai?)
"You going?"
から (kara)
Origin:
Indicates the starting point of a movement, literal or figurative. Similar to "from" or "out of" in English.
- 「日本からアメリカまでの葉書は幾らですか。」
(Nihon kara AMERIKA made no hagaki wa ikura desu ka?)
"How much is a postcard from Japan to America?" - 「本当の戦いはこれからだ!」
(Hontou no tatakai wa kore kara da!)
"The real battle is from here on out!" or "The real battle is just beginning!"
Reasons:
Used at the end of a clause to indicate that it's a cause or reason for something else. When the cause phrase is part of the same sentence as the result phrase, the verb in the cause phrase usually stays in short form even in formal usage, though, of course, using long form anyway sounds more polite. Using it in a separate sentence is grammatical and even common in Japanese, although it tends to come out as an unsightly sentence fragment in a typical direct English translation. This usage is conceptually similar to the above one, since the reason is, in a sense, the origin of the other action.
- 「明日テストがあるから、今晩勉強します。」
(Ashita TESTO ga aru kara, konban benkyou shimasu.)
"Since there is a test tomorrow, I will study tonight." - 「昨日は早く寝ました。今日は旅立ちますから。」
(Kinou wa hayaku nemashita. Kyou wa tabidachimasu kara.)
"I went to bed early yesterday. This is because I leave on a journey today."
After, or Ever Since:
A -te form verb followed by から and another phrase has two possible meanings. If what follows is an action, it means that the first phrase happens, and then the second does. In other words, the second phrase happens after the first. If what follows is a state or condition, it means that the condition has been true since the first phrase happened.
- 「食べてから寝ました。」
(Tabete kara nemashita.)
"I went to bed after eating." - 「学校が始まってから忙しいなぁ。」
(Gakkou ga hajimatte kara isogashii naa.)
"I sure have been been busy ever since school started."
Commonly found in:
The "because of" sense of から is used in the standalone "word" だから (da kara), which combines the copula だ (da) with から. The だ there basically represents something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need repeating. だから… resembles "because that is so...", or "therefore..." in meaning.
いいから (ii kara) literally means "because it's good", but it has a more idiomatic meaning. It tends to come up in directives, and seems to mean something more like "never mind the explanation, just do it already". An example dialog should help, even if it's fairly meaningless... maybe zombies are attacking or something, I don't know.
「ドアを閉めろ!」 (DOA wo shimero!) → "Shut the door!"
「ドアを? なんで?」 (DOA wo? Nan de?) → "The door? Why?"
「いいから、はやく!」 (Ii kara, hayaku!) → "Just hurry up and do it!"
Back to topから…まで (kara ... made)
Beginning and end:
A common combination often used to express start and end times, and occasionally other things like the start and end points of travel. Stick the beginning time before から and the ending time before まで, and that's all there is to it.
- 「夜11時から9時まで寝ました。」
(Yoru juu ichiji kara kuji made nemashita.)
I slept from 11 at night until 9.
くらい (kurai) and ぐらい (gurai)
Approximate figures:
Used with amounts to indicate approximations. Sometimes used in the sense of "at least enough to", even with things that aren't quantities. くらい and ぐらい seem to be completely interchangable.
- 「30分ぐらい歩いたら着くんだ。」
(Sanjuppun gurai aruitara tsuku n da.)
"You'll get there once you've walked for about 30 minutes." - 「それくらいでいいでしょう。」
(Sore kurai de ii deshou.)
"That should be about enough." - 「どれぐらい掛かりますか。」
(Dore gurai kakarimasu ka.)
"Approximately how much time (or money) will it take?" - (from Final Fantasy 6)
「返事くらいしたらどうだ?」
(Henji kurai shitara dou da?)
"How about you at least respond?"
くらい and ぐらい can also function in the sense of "as much as," similarly to 程 (hodo).
- 「君くらい美しい人は外にいないよ。」
(Kimi kurai utsukushii hito wa hoka ni inai yo.)
"There's no one else as beautiful as you." (or "beautiful to a similar degree")
XはYくらい (or ぐらい), a more figurative usage, roughly means "just about the only X is/are Y".
- (from Chrono Trigger)
「三賢者様達とサラ様くらいですよ。われらを同等にあつかってくださるのは。」
(San kenja-sama-tachi to Sara-sama kurai desu yo. Warera wo doutou ni atsukatte kudasaru no wa.)
"It's pretty much only the Three Philosophers and lady Sara who deign to treat us as equals."
I'd sooner ... than ... (-kurai nara):
XくらいならY (X kurai nara Y) roughly translates to "might as well Y as X", or "would rather Y than X" if Y is a statement of want or preference, or more generally to: "If the outcome is going to be, or would otherwise be, X, then Y instead." The implication, especially when contrasting with an unpleasant alternative, is that X is highly undesirable. As above, くらい and ぐらい are largely interchangable.
- 「貴様に従うくらいならこの場で死にたい」
(Kisama ni shitagau kurai nara kono ba de shinitai.)
"I'd sooner die here and now than obey you." - (example sentence from goo dictionary)
「途中で投げ出すくらいならなぜ始めるんだ?」
(Tochuu de nagedasu kurai nara naze hajimeru n da?)
"Why start at all if you're just going to give it up partway through?"
けど (kedo), けれど (keredo)
Contrast:
Similar to "although". A sentence XけどY says that X is true, and goes on to add Y, though you might expect X to rule Y out. Unlike のに (no ni), けど can be used to connect phrases that aren't statements or questions, such as requests or suggestions.
- (from Inuyasha)
「人間じゃないけど、妖怪じゃない。」
(Ningen ja nai kedo, youkai ja nai.)
"He's not human, but he's not a youkai."
(Youkai is a general Japanese term for supernatural creatures that I generally prefer to leave untranslated.) - 「難しいけど、これを読んでみて下さい。」
(Muzukashii kedo, kore wo yonde mite kudasai.)
"Please try reading this although it is difficult."
Like が (ga), けど can also come at the end of a sentence in conversation to prompt for a response.
- 「晩ご飯作ってもいいんだけど?」
(Bangohan tsukutte mo ii n da kedo?)
"I wouldn't mind making dinner." (implied quesiton: Do you want me to?)
This is sometimes comparable to adding "why" to a question.
- (from Chrono Trigger, after the party is asked where they came from)
「西の廃墟をこえてですけど?」
(Nishi no haikyo wo koete desu kedo?)
"Across the western ruins. Why?"
Variants:
けれど (keredo) is a more formal equivalent of けど. Either of these, but especially けれど, may be followed by も (mo) to increase the emphasis on the contrast.
Commonly found in:
けど is used in the standalone "word" だけど (da kedo), which combines the copula だ with けど. だ effectively stands for something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need to be repeated. だけど… is similar in meaning to "although that is the case...", or "however...".
Back to topこそ (koso)
Puts emphasis on the preceding word. Think of it as a verbal underline if that helps. Although more common in archaic Japanese, it remains in use in the modern language, but tends to be reserved for when something of a dramatic flair is desired.
- 「これこそがハンバーガーだ!」
(Kore koso ga HANBAAGAA da!)
"Now THIS is a hamburger!"
さ (sa)
Emphasis, or, uh, something:
See also よ (yo), ね (ne), な (na), わ (wa), ぜ (ze), and ぞ (zo), which all resemble it to some degree. さ is even more of a pain to explain than these similar particles. It can be used for emphasis, or to lighten a statement, or a few other ways. Maybe it adds something of a more flippant or offhand quality? Unfortunately, it's probably easier to pick it up through usage than trying to figure out from an explanation, even though I hate saying that.
Since I haven't been able to come up with any better way to explain it, here's a translation of various shades of meaning and examples as seen in the goo dictionary:
(at the end of a sentence)
- Expresses an emphatic affirmation of one's own judgments or claims. (this usage especially resembles よ, ぜ, and ぞ)
- 「ぼくにだってできるさ。」
(Boku ni datte dekiru sa.)
"Hey, I can do that too." - Expresses a feeling of lightly declaring something in a spectating, somewhat offhand, tone. (this usage somewhat resembles one usage of や (ya), and also ね)
- 「好きなようにやればいいのさ。」
(Suki na you ni yareba ii no sa.)
"Just go ahead and do it however you like." - 「そう心配することはないさ。」
(Sou shinpai suru koto wa nai sa.)
"There's no reason to worry so much." - When used with a question word, expresses inquiry, refutation, or reprimand. (this usage especially resembles よ)
- 「行くって、どこへ行くのさ?」
(Iku tte, doko e iku no sa?)
"'Go'? Go where?" - 「男のくせに何さ?」
(Otoko no kuse ni nani sa?)
(loosely) "What the hell, aren't you a man?" - 「どうして黙っているのさ?」
(Doushite damatte iru no sa?)
"How come you're being so quiet?" - Often in the form とさ (to sa) or ってさ (tte sa), expresses a feeling of presenting or explaining what someone else said. (though note that と (to) and って (tte) already indicate secondhand information on their own)
- 「昔々、竹取の翁という老人がいたとさ。」
(Mukashimukashi, taketori no okina to iu roujin ga ita to sa.)
"Once upon a time, there was an elderly man called the old bamboo cutter, or so they say." - 「彼も行くんですってさ。」
(Kare mo iku n desu tte sa.)
"He's going too, he says."
(in the middle of a sentence)
- Attaches to various types of words to express a feeling of trying to keep the listener's attention, while adjusting the flow of a sentence. (this usage especially resembles ね)
- 「でもさ、ぼくはさ、わかってるんだ。」
(De mo sa, boku wa sa, wakatte ru n da.)
"But look, I, you see, understand." - 「それがさ、どうもおかしいんだ。」
(Sore ga sa, dou mo okashii n da.)
"That, well, that is just plain weird."
Not to be confused with:
- There's a さあ (saa), sometimes shortened to さ, that may appear at the beginning of a sentence. This adds a sense of urging, and is probably unrelated.
- There's an adjective ending ~さ (-sa) that lets you use the adjective as a noun. This is entirely unrelated.
さえ (sae)
さえ directly follows nouns. When used with a verb, さえ follows either the verb stem or -te form and is followed by a form of する (suru).
Even:
さえ resembles も (mo), but typically appears more often with negative conjugations to indicate a failure to reach an expected minimum. Like も, it tends to replace が (ga), は (wa), and を (wo).
- 「本当に『わたし』さえ分からない日本人がいますか?」
(Hontou ni "watashi" sae wakaranai nihonjin ga imasu ka?)
"Are there really Japanese people who don't even understand 'watashi'?" - 「見えさえしないのに読めるわけないでしょ。」
(Mie sae shinai no ni yomeru wake nai desho.)
"I can hardly read it when I can't even see it."
Conversely, in the infrequent case that さえ appears with a positive conjugation, it suggests that this goes beyond all normal expectations.
- 「食べ物がなくなったらネズミさえ食べるかも。」
(Tabemono ga naku nattara NEZUMI sae taberu ka mo.)
"If I ran out of food, I might even eat a rat."
さえ may also combine with も (mo), as さえも (sae mo), for further emphasis.
(If) only:
In conditional statements, さえ has more of an "if only" meaning. It denotes that no more than this is needed for the intended outcome. This may be used either in the sense of something that isn't the case, to indicate how much it would change things if it were, or in the sense of something that is the case, to indicate how much it would change things if it weren't.
- 「君さえいれば…」
(Kimi sae ireba...)
Depending on context, either "If only you were here..." or "As long as you're here..." - 「あの仕事さえやめなかったら、貧乏じゃない。」
(Ano shigoto sae yamenakattara, binbou ja nai.)
"If only I hadn't quit that job, I wouldn't be poor." - 「この薬を飲みさえすれば、気分がよくなるよ。」
(Kono kusuri wo nomi sae sureba, kibun ga yoku naru yo.)
"You'll feel better if you just drink this medicine." - 「あなたさえよければ」
(anata sae yokereba)
"as long as you're fine with it"
See also:
すら (sura), functionally equivalent to さえ (sae), comes up much less often in normal usage.
Back to topし (shi)
Multiple reasons:
This resembles から (kara) and ので (node), except that it indicates multiple reasons, some of which may be left unstated. The usage works just like から, with the addition that the reasons for a situation typically go either before the situation in the same sentence or after it in their own sentence.
- 「つまらないし寝よう。」
(Tsumaranai shi neyou.)
"Let's go to bed, since things are boring, for one thing."
しか (shika)
Nothing but:
Indicates that an amount is all that there is, and that it's not much. Can also indicate that there are no other options. It's used with negative forms.
- 「一時間しか寝なかった。」
(Ichiji kan shika nenakatta.)
"I only slept for an hour." or "I didn't sleep save for an hour." - 「これしかない。」
(Kore shika nai.)
"There's nothing but this." - (from Final Fantasy 6)
「ナルシェへ行くにはドマを抜けるしか道はない。」
(NARUSHE e iku ni wa DOMA wo nukeru shika michi wa nai.)
"You can't get to Narshe from here unless you pass through Doma." - 「やるしかない。」
(Yaru shika nai.)
"There's no choice but to do it."
Compare with だけ (dake), which has a similar function, but pairs with positive forms and doesn't express dissatisfaction.
Back to topじゃ (ja)
Contraction:
Though just a contraction of では (de wa), じゃ (ja) appears often enough to deserve its own entry. The most frequent use is in sentences of the form XはYじゃない / じゃありません (X wa Y ja nai / ja arimasen), meaning "X is not Y". Naturally, では itself can function the same way, and it typically does so in more formal usage.
Other uses typically function the same as the で (de) particle, with the は (wa) particle elevating the phrase to topic status.
Related:
- じゃあ, usually at the beginning of a sentence, equates to "well, then..." or "in that case...". This is typically short for それでは (sore de wa), with the final vowel elongated. では (de wa) by itself may also be used this way; じゃ(あ) is more informal. (Thanks to Samir Alam for reminding me that, yes, this is a related usage, and needed to be updated to indicate that.)
Not to be confused with:
- Some dialects and speaking styles use じゃ instead of the copula だ (da). This meaning is unrelated.
- When a -te form verb that ends in で (de) is followed by the topic particle は (wa), the combination is sometimes shortened to じゃ. For example, 盗んではだめ (nusunde wa dame, "don't steal") may be shortened to 盗んじゃだめ (nusunja dame). Though this happens for the same reason that the では particle combination often becomes じゃ, the meanings are unrelated.
すら (sura)
Even:
Another particle that highlights an exceptional example like も (mo). The usage and meaning are similar, though すら sounds much more bookish or archaic.
When used, this particle (normally) replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles, and appears after all others except も.
すら may also be combined with も, as すらも (sura mo) for further emphasis.
- (from a Slayers spell incantation)
「神々の魂すらも打ち砕き」
(kamigami no tamashii sura mo uchikudaki)
"crushing even the very souls of the gods"
Though functionally equivalent to さえ (sae), すら appears much less often in normal usage.
Back to topぜ (ze)
Variant emphasis:
Tacks onto the end of sentences and affects the tone. Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with ぜ.
Generally a masculine particle, ぜ makes a sentence more assertive, and often adds a connotation of talking down to someone. Hotheaded characters use this all the time.
- 「姉ちゃん、映画を見に行こうぜ!」
(Nee-chan, eiga wo mi ni ikou ze!)
"Let's go see a movie, babe!"
ぞ (zo), ぞい (zoi)
Variant emphasis:
Both of these tack onto the end of sentences and affect the tone. Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with either of these.
Generally a masculine particle, ぞ (zo) makes a sentence more assertive and confident. I've also noticed some female characters using it, but they generally have a tomboyish personality, a no-nonsense commanding attitude, or both. ぞ also tends to have a calmer tone than ぜ (ze), which otherwise resembles it to a fair degree.
- 「何をしても絶対に負けるぞ。」
(Nani wo shite mo zettai ni makeru zo.)
"You're bound to lose no matter what you do."
If the example sentence above used ぜ instead, it would come across as more of a mocking boast or taunt, but the ぞ gives it something closer to an air of calm certainty.
ぞい (zoi), a variant, tends to go with quirky older men, at least in fiction. goo tells me it's also somewhat milder than ぞ.
Back to topだい (dai)
Not really a particle, but related to かい (kai). In casual questions that would end in the copula だ (da), it sometimes gets exaggerated to だい (dai). This is generally a masculine usage and may be more common in certain dialects.
- 「どこ行くんだい?」
(Doko iku n dai?)
"Where you going?"
だけ (dake)
General usage notes:
だけ attaches directly to nouns, verbs, and -i adjectives, but you must add な (na) when using it after a -na adjective. When a phrase ending in だけ modifies a noun, follow it with の (no).
Using だけ with nouns can get trickier. If you're making a statement about the noun, then it's [noun]だけ. On the other hand, if you're making the noun a descriptive word by talking about something else as being merely a [noun], then it's [noun]なだけ instead:
- 「コンピューターだけが解ける方程式もあります。」
(KONPYUUTAA dake ga tokeru houteishiki mo arimasu.)
"There are some equations that only a computer can solve." - 「それでも、コンピューターも機械なだけです。」
(Sore de mo, KONPYUUTAA mo kikai na dake desu.)
"Even so, a computer is still just a machine."
Only:
Indicates that the amount or thing indicated is all there is, similar to "only" or "just", but (at least in the case of amounts) that no more is required. Can be used with the meaning that there's enough for the task at hand, whether or not it's actually very much.
- 「一時間だけ寝た。」
(Ichiji kan dake neta.)
"I only slept for an hour." (but can live with it). - (from Ranma 1/2 OP じゃじゃ馬にさせないで)
「…今夜だけいいわ(…明日までいいわ)」
(...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa) )
"...just for tonight, it's alright (...until tomorrow, it's all right)" - 「行っても退屈なだけ。」
(Itte mo taikutsu na dake.)
"Even if I went, I'd just be bored."
Compare with しか (shika), which has a similar meaning, but goes with negative forms and expresses more of a sense of dissatisfaction.
To that extent:
だけ can also express an extent, or how far something goes, much like 程 (hodo). This sense often pairs with a doubled verb or adjective, with the second in normal form and the first in provisional form (or add なら (nara) for -na adjectives) and the second in nonpast tense, or the first in conditional form and the second in past tense.
- (from Chrono Trigger)
「これだけのエネルギーがあれば強力な武器が作れそうだわ!」
(Kore dake no ENERUGII ga areba kyouryoku na buki ga tsukuresou da wa!)
"With this much energy, I should be able to make a powerful weapon!" - 「好きなだけ食べてくださいね。」
(Suki na dake tabete kudasai ne.)
"Please eat as much as you like." - (from Final Fantasy VI)
「この都市には、帝国に立ち向かうだけの力がある。」
(Kono toshi ni wa, teikoku ni tachimukau dake no chikara ga aru.)
"This city has strength enough to stand against the Empire." - 「レベルを上げておかないとボスを倒すのはそれだけ難しくなる。」
(REBERU wo agete okanai to BOSU wo taosu no wa sore dake muzukashiku naru.)
"If you don't raise your levels, it's that much harder to beat the boss." - 「食べたら食べただけ太るぞ。」
(Tabetara tabeta dake futoru zo.)
"The more you eat, the fatter you get."
だけ also goes with potential form verbs to indicate doing something to the greatest extent possible.
- 「出来るだけ早く来なさい。」
(Dekiru dake hayaku kinasai.)
"Come as quickly as possible." - 「持てるだけのお菓子を買っちゃいました。」
(Moteru dake no okashi wo katchaimashita.)
"I bought all the candy I could carry."
Reason enough:
When used in the form だけあって (dake atte), or だけに (dake ni) to join two phrases, it indicates that the first phrase is sufficient to conclude or explain the second. だけのことはある (dake no koto wa aru) may also appear, and generally comes at the end of a separate sentence when it does.
- 「よく勉強しただけあって、試験に合格したのは当然です。」
(Yoku benkyou shita dake atte, shiken ni goukaku shita no wa touzen desu.)
"Considering how much I studied, it's only natural that I passed the test." - (from Chrono Trigger)
「こいつ、カエルだけに『水』の力持ってる。」
(Koitsu, KAERU dake ni [mizu] no chikara motte ru.)
"As you might guess given this guy's a frog, he's got Water power." - 「まるで何でも知ってる。さすが賢者だけのことはあるな。」
(Maru de nan de mo shitte ru. Sasuga kenja dake no koto wa aru na.)
"It's like he knows everything. I guess that's to be expected from a sage."
Not to be confused with:
See けど (kedo) for the unrelated phrase だけど (da kedo).
Back to topつー (tsuu)
Not truly a particle, this slurring of と言う (to iu) sometimes comes up in casual speech when the speaker doesn't bother to enunciate. For example, つーわけで (tsuu wake de) is just と言うわけで (to iu wake de).
Back to topって (tte)
Verb ending:
If you see a って in Japanese text, first check to see whether it's part of the -te form of a verb ending with る (ru), う (u), or つ (tsu). This is almost definitely the case in formal Japanese, and is often so in casual as well.
Casual quotations:
って may also be a variant of the particle と (to), an abbreviation of といっている (to itte iru, "says...") or といっているもの (to itte iru mono, "person/thing called...") or various similar phrases, or a casual form of そうです (sou desu, "I hear that...").
Even:
Probably not a particle here, but adding って to a short past affirmative verb means roughly "even if [verb]". This equates to -te form + も (mo), but seems to add somewhat more emphasis.
This also works with nonpast negative verbs, which replace the final ~ない (-nai) with ~なくたって (-nakutatte). -i adjectives similarly replace the ~い (-i) with ~くたって (-kutatte).
The copula behaves somewhat differently. Instead of って appending to the past affirmative だった (datta), it fuses directly with the basic form だ (da) to result in だって (datte). This is fairly often used like も to "all-ify" question phrases, so, for example, 誰だって (dare datte) = 誰でも (dare de mo) = everyone.
Back to topつつ (tsutsu)
PつつQ equates to "Q (even) while P". It resembles ながら (nagara), but with a more literary or archaic bent. つつ attaches to the verb stem.
- (from Atelier Iris equipment effects)
「戦いつつ食べる」
(tatakai tsutsu taberu)
"fight whilst eating"
~つつある (-tsutsu aru) means that something is in the process of happening.
- 「上がりつつある月が眩し。」
(Agari tsutsu aru tsuki ga mabushi.)
"The rising moon is dazzling."
で (de)
Location:
Indicates where an action occurs, assuming a single location. This resembles "at" or "in". It can also work in some cases to indicate time.
- 「図書館で勉強します。」
(Toshokan de benkyou shimasu)
"I study at the library." - 「ここで死ぬ。」
(Koko de shinu.)
"Now [you] die." (in other words, at this point in time)
Circumstances:
Indicates the conditions under which an action occurs. This can overlap with location/time in some cases.
- 「これで」
(kore de)
"now that this is the case" or "now that this has happened" - 「一人で行く。」
(Hitori de iku.)
"I'm going by myself." (perhaps more literally "as a party of one") - 「メード姿で授業に出た。」
(MEEDO sugata de jugyou ni deta.)
"[She] came to class dressed as a maid." (perhaps more literally "in maid appearance")
This function of で appears in the phrase であります (de arimasu) that the copula です (desu) derives from. To be painfully literal, it would translate to something along the lines of "these are the circumstances under which things exist."
Means:
Indicates the means used to perform an action. This resembles "by", "with", or "using".
- 「日本語で書く」
(nihongo de kaku)
"write in Japanese" - 「箸で食べる」
(hashi de taberu)
"eat with chopsticks"
Marginally related:
で also functions as the -te form of the copula です (desu), possibly since the copula itself is abbreviated from である (de aru).
Back to topでも (de mo)
Xでも equates to "X or something" and comes after other particles. Despite the impression that the simple English equivalent may give, this is not restricted to casual usage, and may appear in a formal context.
- 「お茶でも飲みませんか。」
(Ocha de mo nomimasen ka.)
"Would you like some tea or anything else to drink?" - 「モールにでも行こう」
(MOURU ni de mo ikou)
"Let's go to the mall or somewhere"
Be careful:
This looks just like another でも, the -te form of the copula, で (de), plus the particle も (mo), but the usage and meaning differ.
Back to topと (to)
Togetherness:
と commonly connects two or more nouns with a meaning similar to "and" or "with".
- 「火曜日と木曜日は賑やかです。」
(Kayoubi to mokuyoubi wa nigiyaka desu.)
"Tuesdays and Thursdays are busy." - 「友達と話してる。」
(Tomodachi to hanashite ru)
"I'm talking with a friend." - 「机の上に、本とペンがある。」
(Tsukue no ue ni, hon to PEN ga aru.)
"Books and pens are on the desk."
Listing things with と as in the last example implies that there is nothing else to list. In this example, the indication is that books and pens are the only things on the desk. When giving examples from a potentially longer list, use や (ya) or とか (to ka) instead of と.
One, possibly less obvious, use of this is in the phrase Xと同じ (X to onaji) or Xと同じく (X to onajiku), which mean "the same as X" or "just like X". 同じ (onaji) is a rentaishi, a special type of adjective that doesn't conjugate, while 同じく (onajiku) is an adverb.
- 「大統領と同じ電車に乗りました。」
(Daitouryou to onaji densha ni norimashita.)
"I rode in the same train as the President." - 「ヘリコプターは飛行機と同じく空を飛ぶ機械です。」
(HERIKOPUTAA wa hikuuki to onajiku sora wo tobu kikai desu.)
"Helicopters are machines that, like airplanes, fly through the sky."
Conditionals:
When used after a phrase in short form and followed by another phrase, it means that the second phrase is so whenever the first is.
- 「水を被ると、らんまが女になる」
(Mizu wo kaburu to, Ranma ga onna ni naru)
"Pour water on him, and Ranma becomes female." - 「笑うとかわいいよ。」
(Warau to kawaii yo.)
"[You're] cute when [you] smile." - 「ここでこうすると…」
(Koko de kou suru to...)
"Do this here, and..."
This usage will sometimes appear at the end of a sentence as a shortening of といけない (to ikenai) after a negative verb. いけない literally means "can't go", but is used with a generic "not good" meaning. The doubled negative basically says that not doing whatever is not okay (therefore it must be done). Refer to the related ~なくてはいけない (-nakute wa ikenai) construct for further details.
- 「急がないと!」
(Isoganai to!)
"I've got to hurry!" or more literally "If I don't hurry, then [implied bad things will happen]!"
Quotations:
と also marks quotations and similar references, such as "he said ...", "I think that ...", "... is called ..." and so forth, whether the reference is a direct quote or a paraphrase or summary. The referenced phrase must be in short form.
- 「日本語は面白いと思う。」
(Nihongo wa omoshiroi to omou.)
"I think that Japanese is interesting." - 「先生は、クラスで寝てはいけないと言っていました。」
(Sensei wa, KURASU de nete wa ikenai to itte imashita.)
"The teacher said that we must not sleep in class" or "The teacher said, 'You must not sleep in class.'"
This sense of と often appears after "sound effect words" to show that an action occurs with or as if with that sound.
- 「雨がザーザーと降った。」
(Ame ga ZAAZAA to futta.)
"It was pouring rain." (ザーザー is a pouring rain sound)
Arguably, this may have to do with the adverbial conjugation of classical ~たる adjectives instead, but let's not worry about that.
Naming things and people:
Much like the quotation usage, XというY means a Y called or named X.
- 「ソニーという会社」
(SONII to iu kaisha)
"a company called Sony" - 「正宗という方がこの刀をお打ちになりました。」
(Masamune to iu kata ga kono katana wo o uchi ni narimashita.)
"A person named Masamune forged this katana."
The usage XというX also exists. In this case, it either emphasizes X, much like the こそ (koso) particle, or means "each and every X".
- 「今日という今日は、お前に勝ってみせる!」
(Kyou to iu kyou wa, omae ni katte miseru!)
"Today's the day I will win against you!" - 「朝という朝、弁当を作るのはもう飽きた。」
(Asa to iu asa, bentou wo tsukuru no wa mou akita.)
"I'm sick of putting lunches together every single morning."
Variant forms for quotations and naming:
In casual speech, the quotational と may become って (tte). Related phrases such as という (to iu), といっている (to itte iru), というもの (to iu mono), and というのは (to iu no wa) also sometimes abbreviate to って (tte).
- 「キムはもう食べたって。」
(KIMU wa mou tabeta tte.)
"Kim says she already ate." - 「アップルってなにご?『りんご』。」
(APPURU tte nani go? 'Ringo'.)
"What language (go) is 'apple'? Apple (ringo)."
Yes, it's a pretty bad pun, and doesn't work in translation, but it explains the concept, I hope. I first saw this one in a list on GameFAQs of the generic character quotes cut from the English version of Final Fantasy Tactics, but the pun predates that. - (from Inuyasha)
「半妖っていったい…」
(Hanyou tte ittai...)
"Just what is that which is called a 'hanyou'...?"
(The 半 (han) in 半妖 (hanyou) means "half", and the 妖 (you) is from 妖怪 (youkai), which are more or less the Japanese equivalent of the fae. 半妖 (hanyou), then, is basically "half-fae", but in context, the line is musing about the ramifications of that rather than wondering about the literal meaning.) - 「焼そばって食べ物はうまいんだよ。」
(Yakisoba tte tabemono wa umai n da yo.)
"The food called yakisoba is tasty." - 「焼そばってうまいんだよ。」
(Yakisoba tte umai n da yo.)
"That yakisoba stuff is tasty."
Adverbing classical ~たる (-taru) adjectives:
When used with -taru adjectives, which rarely appear in modern Japanese, と causes them to act as adverbs.
- 「堂々とそびえる山」
(doudou to sobieru yama)
"a majestically towering mountain"
とか (to ka)
Example items:
Links nouns like "and" does, much as と (to) does, but indicates that the things mentioned make up only part of a longer list, possibly because the か (ka) adds vagueness.
- 「机の上に、本とかペンがある。」
(Tsukue no ue ni, hon to ka PEN ga aru.)
"Things like books and pens are on the desk." - 「焼きそばとかたこ焼きとか焼き鳥とかの食べ物」
(yakisoba to ka takoyaki to ka yakitori to ka no tabemono)
"foods like yakisoba, takoyaki, yakitori"
As demonstrated above, the connective particle の (no) follows とか when the list as a whole modifies a noun, but does not do so within the list itself.
Marginally related:
とか also occurs as a combination of the naming/quotational と (to) and questioning か (ka) particles, usually to name someone or something while indicating uncertainty that the name is correct, or similarly to quote with uncertainty.
- 「フランスに引っ越したとか思った。」
(FURANSU ni hikkoshita to ka omotta.)
"I thought you moved to France or something."
Don't confuse a と followed by か with a か followed by と. The と marks a quotation or similar reference either way, but if the か comes first, it belongs to what's being quoted.
- 「フランスに引っ越したかと思った。」
(FURANSU ni hikkoshita ka to omotta.)
"I thought you might have moved to France."
な (na)
See also よ (yo), ね (ne), さ (sa), and わ (wa), all of which resemble it to some degree.
Verb and adjective uses:
Since these are covered in more detail elsewhere, I'll just link to the main entries.
- Certain verb command forms end in な.
- な follows -na adjectives when they modify nouns, which is where that name for them comes from. な must follow -na adjectives, and also nouns in some cases, when using certain grammatical features. The applicable entries cover this in more detail. This, incidentally, comes from なる (naru), the more archaic version, which is still used occasionally for effect.
Impressions and musings:
な at the end of a sentence gives it sort of a tone of idle musing. It tends to appear when making observations with no sense of urgency.
- 「風はいいなぁ。」
(Kaze wa ii naa.)
"The breeze is so nice." - 「何もないな。」
(Nani mo nai na.)
"Huh. Nothing here."
な occasionally appears after よ (yo) in the same sentence. However, it won't (as far as I know) combine with ね or さ, and appears to only barely work with わ and even then only when よ comes between them.
- 「今年暑いよな。」
(Kotoshi atsui yo na.)
"It's so hot this year."
な is often elongated (when spoken or as if spoken), so don't be thrown off if it's written as なあ (naa), for example. This happens particularly often when there's absent-minded musing going on.
Vocal pauses:
な may also appear in the middle of a sentence, usually when the speaker wants to throw extra pauses into the conversation, maybe to stall for time, maybe to make sure the listener is actually listening, and maybe just because. This is, like, similar to, like, English sentences that, you know, have "like" thrown in all over. Or, you know, other largely meaningless, like, phrases, like "you know".
- 「実はなぁ…」
(Jitsu wa naa...)
"The truth is, well..."
This normally occurs only in more casual conversaion, and my impression is that this is a primarily masculine usage. It also seems to be more restricted in when it can be used than さ (sa), which can have a similar effect but seems to have a wider range of usability. Feminine usage tends to prefer ね (ne) instead.
Interaction with だ:
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with な.
- 「静かだな。」
(Shizuka da na.)
"It sure is quiet."
The だ may still be omitted after -i adjectives, but nouns and -na adjectives pretty much need it to avoid confusion with the な of -na adjectives.
Back to topながら (nagara)
While:
PながらQ equates to "Q (even) while P". When used with a verb, it attaches to the verb stem. The particle も (mo) may follow ながら when used in a contrasting sense.
- 「音楽を楽しみながら宿題を片付ける。」
(Ongaku wo tanoshiminagara shukudai wo katadzukeru)
"I enjoy music as I deal with my homework." - 「残念ながら参加は出来ません。」
(Zannen nagara sanka wa dekimasen.)
"Regrettably, I am unable to participate." - 「弱いながらも危険だ。」
(Yowai nagara mo kiken da.)
"Although weak, it's also dangerous."
Refer to the Concurrent events section on the verb auxiliaries page for more information on using ながら with verbs.
Objective comments on subjective situations:
我ながら (ware nagara), a common semi-idiomatic usage and one of a few phrases in which the archaic first-person pronoun 我 (ware) survives in the modern language, resembles "even if I do say so myself" in English. The phrase is used when commenting on something that, as the person involved, you can't remain objective about. This applies both when speaking of the virtues of one's own actions or ideas, and also when begrudgingly admitting one's own failings. Nouns other than 我 may be used when the speaker is connected to the topic for some other reason than being the person involved, such as when speaking about family, friends, peer groups, etc.
- 「我ながら情けない。」
(Ware nagara nasakenai.)
"Even I have to call myself pathetic." - 「自分の妹ながらすごく上手です。」
(Jibun no imouto nagara sugoku jouzu desu.)
"She's really good, even if she is my own little sister."
Miscellaneous uses:
ながら has at least two other uses. One equates to "same as ever" or "as when," and the other to "each of" or "all of."
- (from Final Fantasy 6)
「生まれながらに魔導の力を持つ謎の少女」
(umarenagara ni madou no chikara wo motsu nazo no shoujo)
"a mysterious girl born with the power of sorcery" (i.e., having this power as she did when born) - 「いつもながら」
(itsumo nagara)
"just like always" - (example sentence from goo dictionary)
「娘は三人ながら結婚しました。」
(Musume wa sannin nagara kekkon shimashita.)
"All three of my daughters have married."
など (nado)
And so on:
This is the Japanese equivalent of "et cetera". Occassionally written in kanji as 等, but usually seen in kana.
- 「机の上に、本などの物がある。」
(Tsukue no ue ni, hon nado no mono ga aru.)
"Things such as books are on the desk."
など may also conclude an indefinite list where や (ya) separates the other items.
- 「焼きそばやたこ焼きや焼き鳥などの食べ物」
(yakisoba ya takoyaki ya yakitori nado no tabemono)
"foods like yakisoba, takoyaki, yakitori, and so on"
なら (nara), ならば (naraba)
Restriction:
These have at least two uses, both of which resemble "if" in English.
In the first, なら comes after a noun. This indicates that the following phrase applies specifically to the noun, and possibly to nothing else. This usually means singling out one member of a category of things, so it tends to have an "only if" implication. When used like this, なら replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles. Other particles may be dropped or may be kept for clarity as needed. If another particle is kept, なら comes after it.
- 「平仮名なら日本語が読めます。」
(Hiragana nara nihongo ga yomemasu.)
"I can read Japanese as long as it is in hiragana." (the speaker here presumably can't read kanji) - 「あなたなら出来るよ。」
(Anata nara dekiru yo.)
"You can do it." (implying that not just anyone can)
In the other, なら comes between two phrases. Similar to the above case, it indicates that the second phrase applies on the condition that the first phrase is true. This usage resembles the provisional verb form, though with some differences in nuance. For instance, I don't think the provisional form can function in the sense demonstrated below, with the condition as more of an assumption and the conclusion as something that should or must be done if it's accurate:
- (from Chrono Trigger)
「何とかするなら、今のうちだな!」
(Nan to ka suru nara, ima no uchi da na!)
"If we're going to do something, now's the time!"
ならば (naraba), a more formal variant of なら, ends in a ば (ba) that highlights the similarity to the provisional verb form. If we feel like getting technical, it is a provisional form, coming from an archaic conjugation of the verb 成る (naru, to become).
Back to topなんか (nanka)
Etc. with more disdain:
Similar to など (nado), but more derogatory. Though it doesn't necessarily have to be rude, it's always less formal.
- 「てめーなんかに負けるもんか!」
(Temee nanka ni makeru mon ka!)
"As if I'd lose to the likes of you!"
Not to be confused with:
なんか may be used colloquially as a shortened form of 何か (nani ka), meaning "something" or "anything", or of 何だか (nan da ka), meaning "somewhat" or "somehow".
- 「なんか食べたいのか?」
(Nanka tabetai no ka?)
"Want something to eat?" - 「なんか恥ずかしいよね。」
(Nanka hazukashii yo ne.)
"It's kinda embarrassing, huh."
に (ni)
Target:
Indicates the recipient of an action, or, much like へ (e), a destination. に seems more common than へ in modern Japanese to indicate destinations. Using it to indicate the recipient of an action functions much like using an indirect object in English.
- 「郵便局に行く。」
(Yuubinkyoku ni iku.)
"I'm going to the post office." - 「スーさんに本を返しました。」
(SUU san ni hon wo kaeshimashita)
"I returned the book to Sue."
に and へ are generally interchangable in this function, but I get the impression that に is more appropriate for indicating a specific destination, while へ works better for indicating a more general course or direction of movement.
- 「ハワイに飛んだ。」 (HAWAI ni tonda.) = "It flew to Hawaii."
- 「ハワイの方へ飛んだ。」 (HAWAI no hou e tonda.) = "It flew toward Hawaii."
Additionally, に fits better when getting on a vehicle or other object rather than moving to a location as such.
- 「バスに乗る」 (BASU ni noru) = "board a bus"
You could use へ instead of に in the above sentence, but it would sound somewhat awkward.
Result:
For verbs that involve a change of some sort, or a decision, に indicates the state resulting from the change, sort of a conceptual destination.
- 「大人になったら、教師になりたい。」
(Otona ni nattara, kyoushi ni naritai.)
"I want to be a teacher when I grow up." Literally, "I want to become a teacher when I become an adult." - 「昼ご飯は焼そばにする。」
(Hirugohan wa yakisoba ni suru.)
"I'll go with yakisoba for lunch."
Adverbing adjectives:
When used with a -na adjective, に causes it to act as an adverb.
- 「簡単に開けた。」
(Kantan ni aketa.)
"It opened easily." - 「本当に大切なもの」
(Hontou ni taisetsu na mono)
"the truly precious things"
Purpose of travel:
When used after a verb stem, に indicates the reason for a journey.
- 「食べに行く」 (Tabe ni iku) = "go to eat"
- 「迎えに来る」 (Mukae ni kuru) = "come to meet/pick up (someone)"
Time and Frequency:
Indicates when an action occurs, when used with absolute times such as 火曜日 (kayoubi, Tuesday), 一月七日 (ichigatsu nanoka, January 7), and 午前六時半 (gozen rokuji han, 6:30 AM). Relative times such as 明日 (ashita, tomorrow) or 朝 (asa, morning) don't usually take particles.
Similarly, [event]に indicates that the action occurs during the event. Time intervals also work in place of more specific events, which allows this to help express how often something occurs in a given span of time.
- 「8時に起きた。」
(Hachiji ni okimashita.)
"I got up at 8." - 「昼ご飯にサンドイッチを食べた。」
(Hirugohan ni SANDOICCHI wo tabeta.)
"I ate a sandwich at lunch." - 「一週間に三回買い物をします。」
(Isshuukan ni sankai kaimono wo shimasu.)
"I go shopping three times a week."
Location:
に, rather than で (de), marks location when using certain "state of being" verbs, such as ある (aru, to exist) and 住む (sumu, to reside). I would guess this has something to do with how no real action is taking place.
- 「アメリカに住んでいる。」
(AMERIKA ni sunde iru)
"I live in America." - 「シャンプーに自転車がある。」
(SHANPUU ni jitensha ga aru.)
"Shampoo has a bicycle." - 「私には出来ませんよ。」
(Watashi ni wa dekimasen yo.)
"I am unable to do it."
Passive voice:
In passive sentences, に indicates the performer of the action, much like "by" in English. Be careful, since other uses of に may still appear in the same sentence.
- 「弁護士に盗まれた。」
(Bengoshi ni nusumareta.)
"I was stolen from by a lawyer." - 「魔女にイモリにされた!」
(Majo ni IMORI ni sareta!)
"I was turned into a newt by a witch!"
Similarly, in a causitive-passive sentence, に marks the one forcing an action upon someone else.
- 「母さんに野菜を食べさせられた。」
(Kaa-san ni yasai wo tabesaserareta.)
"I was forced to eat vegetables by my mom."
Intended purpose:
Indicates the role that something is to fill, similar to "as" in English.
- 「人形をお土産に買って。」
(Ningyou wo omiyage ni katte.)
"Buy a doll as a souvenir."
In order to...
XにY, where X and Y are both actions, means to do Y in order to accomplish X. は (wa) often accompanies に in this usage to make the goal the topic of the sentence.
- 「早く起きるには、早く寝ればいい。」
(Hayaku okiru ni wa, hayaku nereba ii.)
"To get up early, you should go to bed early."
ね (ne)
Harmonizing effect:
It's sort of like the opposite of よ (yo), but not exactly. It's a pain to explain well... basically, ね at the end of a sentence is used for one of the following things:
- The speaker expects that the listener already knows this.
- The speaker expects the listener to agree with this.
- The speaker is saying something tentatively and would like confirmation.
- This is something that's readily obvious, like "it's hot out today".
This particle doesn't translate well, since, like よ, the difference in equivalent English sentences usually only comes in tone of voice or body language.
- 「いい天気ですね。」
(Ii tenki desu ne.)
"Nice weather, isn't it." (though it's obvious you can already tell) - 「勉強して下さいね。」
(Benkyou shite kudasai ne.)
"Please study." (but you already know to do that, right?) - 「あなたは悲しいのね。」
(Anata wa kanashii no ne.)
"I can tell that you're sad."
ね occasionally follows よ (yo) in the same sentence, though not especially often, and more often when underscoring the obvious than anything else.
- 「最近寒いよね。」
(Saikin samui yo ne.)
"It sure has been cold lately."
ね may be elongated (when spoken or as if spoken), so don't be thrown off if it's written as ねえ, for example.
Vocal pauses:
ね may also appear in the middle of a sentence, usually when the speaker wants to throw extra pauses into the conversation, maybe to stall for time, maybe to make sure the listener is actually listening, and maybe just because. This is, like, similar to, like, English sentences that, you know, have "like" thrown in all over. Or, you know, other largely meaningless, like, phrases, like "you know".
- (from the song Dreamer -a innocent magic girl- [sic]):
「でもね実はね私 興味ない。」
(De mo ne jitsu wa ne watashi, kyoumi nai.)
"But you see, the truth is, well, I'm not interested."
This normally occurs only in more casual conversaion, and my impression is that this is a primarily feminine usage. Men and less girlish women seem more likely to use さ (sa) or sometimes な (na) instead.
Simlarly, ね (often ねえ in this case) can be used by itself or at the beginning of a sentence to make sure you have someone's attention. な can function similarly, but さ cannot.
- 「ねえ、ちょっといいかな?」
(Nee, chotto ii ka na?)
"Say, do you have a minute?"
Interaction with だ:
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with ね.
- 「静かだね。」 (Shizuka da ne.) = "Sure is quiet." (just pointing out the obvious)
The だ may still be omitted, especially in feminine speech, but this is somewhat uncommon.
Not to be confused with:
This is not the same as the verb ending ~ねー (-nee, also written ねぇ and ねェ), a "macho" variant of the ~ない (-nai) negative ending.
Back to topの (no)
The の particle may be written in kanji as 乃, but this very rarely happens in normal usage outside of certain proper nouns.
Nouns modifying nouns:
This one is used frequently, and doesn't have a single simple English equivalent to help with understanding. Fortunately, it's not all that complicated. の connects two nouns in a way that makes the first noun describe the second, and the resulting phrase acts like one big noun. Most cases of 「XのY」 are similar in meaning to either "X's Y" or "Y of X". It can get more complicated, but the important point is that the first noun identifies, classifies, or otherwise describes the second.
- 「たけしの自転車」 (Takeshi no jitensha) = "Takeshi's bicycle"
- 「デッキの上」 (DEKKI no ue) = "on top of a deck"
- 「高校の先生」 (koukou no sensei) = "high school teacher"
Let's take some examples from Ranma 1/2...
Akane likes saying 「乱馬のバカ!」 (Ranma no BAKA!), so let's look at that. 乱馬 (Ranma) is clearly Ranma, and バカ (baka) means idiot (or insensitive jerk, basically an idiot about people). の connects them so that Ranma describes idiot. This sounds rather odd, but basically it means she's calling him an idiot, and leaving "Ranma" as extra information, apparently just so it's obvious who she's talking to. Phrases of the form [person]の[insult] occur frequently in anime, incidentally.
One of the lines in the first closing theme is 「あなたの目の中の私を見る」 (Anata no me no naka no watashi wo miru). あなた is one term for "you", 目 is "eye(s)", 中 means "inside" (or "middle", or any of various other similar concepts), and 私 is one term for "me". The big long series of nouns connected with の acts like one big noun. No subject is mentioned, and there's no context to indicate otherwise, so it's "I" unless there's a good reason to think otherwise. Putting things together in Japanese generally works best working backwards from the end of the sentence, since that's where the most important parts tend to be.
- 「私を見る」 = "I see me." But there's extra description tacked onto "me", so it's more complicated than that.
- 「中の私を見る」 = "I see me who is inside." But there's more description.
- 「目の中の私を見る」 = "I see me who is inside of eyes". There's still more description to go.
- 「あなたの目の中の私を見る」 = "I see me who is inside of your eyes."
That sounds like a poetic way of saying "I see myself [reflected] in your eyes." It can be a bit confusing, but it's not really that difficult once you get the hang of it.
Nouning verbs:
Put の on the end of a short form verb, and the result acts as a gerund, just a noun formed from a verb.
- 「食べるのが好きです。」
(Taberu no ga suki desu.)
"I like eating" or "I like to eat."
Note that English uses uses '-ing' not only for gerunds, but also for the progressive form (actions in progress, like "I am eating."). The closest Japanese equivalent to the English progressive tense, -te form + iru, has no connection to this usage.
Abbreviating understood nouns:
Another use of の (really more a pronoun than a particle, but I'm not sure where else to put it) is similar to "one" in English in phrases like "I bought a white shirt and a blue one". It replaces the noun after an adjective, but only when it's clear what it's referring to.
- 「白いシャツと青いのを買いました。」
(Shiroi SHATSU to aoi no wo kaimashita.)
"[I] bought a white shirt and a blue one."
Linking two nouns using の as a connective particle complicates the rules for this slightly. If the second noun would be replaced, it may simply be dropped instead.
- 「この鞄は私のです。」
(Kono kaban wa watashi no desu.)
"This bag is mine."
However, when the descriptive first noun is to be replaced, の appears twice.
- 「遅いコンピューターより速いのの方がいい。」
(Osoi KONPYUUTAA yori hayai no no hou ga ii.)
"Faster computers are better than slower ones."
Subjects in descriptive clauses:
In phrases that describe nouns, の may mark the subject in place of が (ga). Both are correct, and choosing one over the other has no effect on meaning, though one may flow better than the other.
- 「髪が長い人」 (Kami ga nagai hito) = "Person with long hair."
- 「髪の長い人」 (Kami no nagai hito) = "Person with long hair."
In this case, I think the second variant sounds better, but both are fine.
Variant of んだ:
When found at the end of a sentence (particularly questions or in feminine speech), の is most likely a variant of the explanatory んだ (n da). The meaning doesn't summarize well, so follow the link to get the full description.
Back to topので (no de)
Explanations:
ので (no de) marks the "cause" clause in a sentence of the form "because [cause], [result]" much like から (kara) does. The main differences are that ので is slightly more formal and won't come at the end of a sentence (except when the sentence is left hanging as though incomplete). ので follows the short form, except that だ (da) after nouns and -na adjectives changes to な (na), as with the related んです (n desu) sentence ending.
- 「明日テストがあるので、今晩は勉強します。」
(Ashita TESTO ga aru no de, konban wa benkyou shimasu.)
"I will study tonight because I have a test tomorrow." - 「アメリカ人なので、バーガーを食べた事がある。」
(AMERIKA jin na no de, BAAGAA wo tabeta koto ga aru.)
"I am an American, so I have eaten burgers."
An alternate way of thinking of it, at least in some cases, is as a combination of の (no) to noun a verb and で (de) to indicate a means.
- 「日本のアニメを見るので、日本語が上手になっていきます。」
(Nihon no ANIME wo miru no de, nihongo ga jouzu ni natte ikimasu.)
"I am getting better at Japanese because I watch Japanese anime." or "I am getting better at Japanese by watching Japanese anime."
(But never use anime as your only reference material for learning Japanese!)
のに (no ni)
Even though:
A sentence in the form XのにY, it says that X is true, and you'd probably expect Y to be false when X is true, but Y is true anyway. In short, Y despite X. Both X and Y must be statements, not requests, suggestions, or so on (though Y, or really, the sentence as a whole, may be a question), and X normally uses short form. If のに follows a noun or -na adjective, drop the copula だ (da) and put な (na) before のに.
- 「あの人は恐そうなのに、本当は優しいんだ。」
(Ano hito wa kowasou na no ni, hontou wa yasashii n da.)
"That person seems scary, but he's actually nice." - (from Chrono Trigger)
「ハイキングのやくそくをしたのにお父さんは研究ですっぽかし。」
(HAIKINGU no yakusoku wo shita no ni otousan wa kenkyuu de suppokashi.)
"Even though dad promised to go hiking, he skipped out on it to do research."
Sentences may also end in のに. In that case, it's leaving unsaid something contrasting that is probably obvious in context.
- (from Legend of Zelda: Triforce of the Gods)
「家を出るなと言ったのに…」
(Ie wo deru na to itta no ni...)
"I told you not to leave the house..." (and yet here you are anyway). - (from Chrono Trigger)
「何びゃく年でもはたらき続ける事が出来るような人がいればこの砂漠を森に戻せるのに……。」
(Nanbyakunen de mo hataraki tsudzukeru koto ga dekiru you na hito ga ireba kono sabaku wo mori ni modoseru no ni...)
"If only there were someone who could keep working for hundreds of years, we could turn this desert back to forest..." (but that's hardly likely to happen).
In order to:
If a verb comes before のに, the の (no) may be "nouning" the verb. In this case, a sentence XのにY means Y to do X.
- (from Chrono Trigger)
「魔王と戦うのに必要な伝説の剣グランドリオン」
(Maou to tatakau no ni hitsuyou na densetsu no [tsurugi/ken] GURANDORION) (剣 by itself may be pronounced either tsurugi or ken)
"The legendary sword Grandleon, essential to fighting the Magus"
Usually, it's fairly clear from context which way のに is being used.
Back to topのみ (nomi)
Only:
Another restrictive particle like だけ (dake), with similar usage and meaning, but a more bookish or archaic tone.
- 「人はパンのみで生きるのではない」
(Hito wa PAN nomi de ikiru no de wa nai)
"Man does not live by bread alone."
は (wa)
Marking topics:
The topic is one of the most important parts of Japanese grammar. Unfortunately, it's also one of the hardest concepts for native English speakers to understand, and is frequently explained poorly or incorrectly, or at least oversimplified.
First and most basic, the は particle is pronounced wa, not ha, even though it uses the ha kana. It's the topic particle that's in 今日は (konnichiwa) and 今晩は (konbanwa).
Basically, the topic particle indicates the focus of a sentence or phrase. The closest English equivalent to "[noun]は" would be something like "about [noun]", "in reference to [noun]", or "on the topic of [noun]". This isn't quite the same thing as the subject. Among other differences, the subject of a sentence actually carries out the action described. However, the topic, while it often does, could as easily be the location, the time, the object of the action, or something else entirely.
In a sentence like 「今日私は食べます。」 (Kyou watashi wa tabemasu. "About me, eats today," or, more naturally, "I eat today"), the topic 私 (watashi, I) is also the subject. But in the sentence 「今日は食べます。」 (Kyou wa tabemasu. "About today, eats," or, more naturally, "Today, I eat"), the topic 今日 (kyou, today) is not the subject. Although the two sentences have the same literal meaning, the effect is somewhat different. The first sentence focuses on me, the second on today.
I've found it can help with understanding to think of the topic as sort of a "heading" for the sentence, like what might appear on a slideshow summary or the title of a list. Alternately, in more standard writing, this is something like pulling the topic out and putting it at the beginning followed by a colon. To use the examples from the previous paragraph, 「今日私は食べます。」 would become "Me: Eats today" and 「今日は食べます。」 would be "Today: I eat."
Common sentences with topics that aren't subjects:
When referring to a person's attributes, such as hair, eyes, height, and so on, English speakers are likely to expect the usage [person]の [attribute]は [description]. The more common phrasing is actually [person]は [attribute]が [description]. As an example, take 「あゆは目が大きい。」 (Ayu wa me ga ookii.), which translates to "About Ayu, eyes are big," or "Ayu's eyes are big" to use more natural English, or "Ayu: Big eyes" to use the heading method. Without the topic, the sentence says "eyes are big," but the topic あゆは makes the sentence about Ayu, so the meaning is "Ayu's eyes are big," even without any possessives in the sentence. While you could leave out the topic particle and use an explicit possessive, like 「あゆの目が大きい。」 (Ayu no me ga ookii. "Ayu's eyes are big"), it's less common for a Japanese speaker to actually do so.
Similarly, saying that someone owns something is often handed like so: 「シャンプーは自転車がある。」 (SHANPUU wa jitensha ga aru.), which translates to "About Shampoo, there is a bicycle," or "Shampoo has a bicycle" in natural English, or "Shampoo: There is a bicycle" in the heading method. Similarly to the previous example, は makes the sentence about Shampoo, so it comes out meaning that Shampoo has a bicycle. If the bicycle is present or already being talked about, of course, it makes more sense to just say 「あれはシャンプーの自転車。」 (Are wa SHANPUU no jitensha.), for "That's Shampoo's bicycle". Incidentally, to say Shampoo has a bicycle without making her the topic, use 「シャンプーに自転車がある。」 (SHANPUU ni jitensha ga aru.), or 「シャンプーに自転車はある。」 (SHANPUU ni jitensha wa aru.) to make the bicycle the topic. The sentence 「シャンプーには自転車がある。」 (SHANPUU ni wa jitensha ga aru.) is also perfectly valid (note the extra に), though putting this emphasis on Shampoo tends to imply some sort of contrast (perhaps having a bicycle is somehow special, or the speaker doesn't have one).
Interaction with other particles:
When a noun that would normally already have a particle is used as a topic, は replaces が (ga) and を (wo), and normally appears alongside all other particles (though sometimes they can be omitted, as the Shampoo's bicycle examples above demonstrate). As an example of appearing with another particle, take 「東京には沢山の人がいます。」 (Toukyou ni wa takusan no hito ga imasu.), which is "When speaking of Tokyo, there are many people," or "In Tokyo, there are many people" in more natural usage, or "Tokyo: There are many people" in the heading method. Also note the subtle difference from 「東京に沢山の人がいます。」 (Toukyou ni takusan no hito ga imasu. "There are many people in Tokyo."), since the first sentence is specifically about Tokyo, while the second is as much about the people. は can appear with virtually any particle, but generally only affects where the focus of the sentence lands.
This again demonstrates the distinction between topic and subject. Note that the first example above has "Tokyo" as the topic, but "people" as the subject.
Implied contrast through topic status:
Elevating a word or phrase to topic status by adding the topic particle where not grammatically required tends to add a sense of contrast or emphasis. Making the sentence about this particular case implies some kind of difference from others in its category. Reusing the examples from above, saying 「シャンプーには自転車がある」 instead of 「シャンプーに自転車がある」 suggests that it's somehow significant that Shampoo in particular has a bicycle, as opposed to certain other people who might not. Similarly, 「東京には沢山の人がいます」 instead of 「東京に沢山の人がいます。」 makes a point of how Tokyo specifically, not some other city, has a lot of people.
Here's another example: 「負けはしない」 (make wa shinai). The plain version without は would be 「負けない」 (makenai), which simply means "[I] won't lose" (or give in, give up, etc.) The version with は implies that I may end up being bruised, beaten, exhausted, and barely able to stand on my own two feet, if that—but losing is one thing I refuse to do.
Implied topics:
Most (all?) sentences have a topic, but it may be implied by context. For example, someone might say, 「メアリーさんは学生です。アメリカ人です。」 (MEARII-san wa gakusei desu. AMERIKAjin desu.), which translates to "Mary: Is a student. Is an American." or "Mary is a student. She is an American." in more natural English. It wouldn't be wrong for the second sentence to also include メアリーさんは (MEARII-san wa), but doing so would be unnecessary and even a bit awkward, since it's already obvious who the sentence is talking about. Of course, normally these would be combined into a single sentence like 「メアリーさんはアメリカ人の学生です。」 (MEARII-san wa AMERIKAjin no gakusei desu.), "Mary is an American student."
は and question words:
は does not combine with question words, such as 誰 (dare, who) and 何 (nani, what). After all, it doesn't make sense to say that a sentence is about "who" or "what". Conversely, the subject particle が (ga) combines with them just fine, especially in questions.
Negative sentences:
は will sometimes appear out of nowhere in a negative sentence, usually in place of が (ga) or を (wo). Sometimes it even shows up where no particle would otherwise appear at all. It's far from a certainty, but negative sentences generally have at least one は. Don't throw は into a sentence just because it's negative, but be aware that it happens, even in the middle of idioms.
This, incidentally, is why the copula です (desu), a contration of であります (de arimasu), typically uses as its negative form not でありません (de arimasen) but じゃありません (ja arimasen), with じゃ (ja) as a contraction of では (de wa). The same applies for the equivalent forms across all formality levels, such as じゃない (ja nai) coming from である (de aru).
Another fairly common occurance is in double negatives, which do make a positive:
- 「出来る」 (dekiru) → "can do" or "it's possible"
- 「出来ない」 (dekinai) → "can't do" or "it's impossible"
- 「出来なくはない」 (dekinaku wa nai) → "can do" or "it's not impossible" (usually in the sense that it's difficult, but can be done)
Contractions:
は often gets squashed together with other sounds, especially in colloquial language. Common contractions include:
- ては (te wa) → ちゃ (cha)
- では (de wa) → じゃ (ja)
- なくては (nakute wa) → なくちゃ (nakucha) or なきゃ (nakya)
- れは (re wa) → りゃ (rya)
ばかり (bakari)
Nothing but:
The particle ばかり (bakari) follows nouns, short nonpast affirmative verbs, -te form verbs, and both -i and -na adjectives. It gives the impression of something being overwhelmingly common or frequent. Unlike だけ (dake), it doesn't necessarily mean that this is literally the only thing there is, just that it feels that way. It tends to have a somewhat negative connotation, with an implication that more variation would improve things. ばかり acts like a noun when connecting to whatever follows it.
- 「いつも怒ってばかりいる。」
(Itsumo okotte bakari iru.)
"He's nothing but mad all the time." - 「どんなにダイエットしても太るばかりなんです。」
(Donna ni DAIETTO shite mo futoru bakari na n desu.)
"No matter how much I diet, I just put on weight." - 「あいつが読むのは漫画ばかりだ。」
(Aitsu ga yomu no wa manga bakari da.)
"All he ever reads is manga." - 「こんな忙しいばかりの日は疲れすぎちゃう。」
(Konna isogashii bakari no hi tsukaresugichau.)
"Constantly busy days like this are just too exhausting."
The longer phrases ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka), variants on the particle, translate to "not just... but also", with ばかりでなく the more formal of the two. Again, they seem to be used mostly in a negative way.
- 「お金ばかりでなく家まで失ってしまいました。」
(Okane bakari de naku ie made ushinatte shimaimashita.)
"I lost not just my money but also my house." - 「遅れるばかりか全然来なかった!」
(Okureru bakari ka zenzen konakatta!)
"He wasn't just late; he never came at all!"
For a more neutral or positive "not just... but also", try the phrase だけじゃなくて (dake ja nakute), using the だけ (dake) particle.
About to happen:
ばかり may also be used after a short nonpast affirmative verb or archaic volitional verb to indicate that an event is or appears to be just about to happen. This seems to be related to the "as if to do" meaning of ばかりに (bakari ni).
- 「出かけるばかりですからまた後で電話して下さい。」
(Dekakeru bakari desu kara mata ato de denwa shite kudasai.)
"We're just about to head out, so please call again later." - 「雨が降り出さんばかりだ。」
(Ame ga furidasan bakari da.)
"It looks like it's going to start raining any second now."
Modern Japanese tends to favor ところ (tokoro) over ばかり when someone is just about to take a deliberate action, and the ~そう (-sou) verb ending when something seems as though it's about to happen at any moment.
- 「出かけるところですからまた後で電話して下さい。」
(Dekakeru tokoro desu kara mata ato de denwa shite kudasai.)
"We're just about to head out, so please call again later." - 「雨が降り出そうだ。」
(Ame ga furidasou da.)
"It looks like it's going to start raining any second now."
Not to be confused with:
After a short past affirmative verb, ばかり (bakari) indicates that an action has just happened.
There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). One is roughly "just because" and usually comes after a short past affirmative verb. The other roughly means "as if to do" and usually appears in phrases such as 言わんばかりに (iwan bakari ni).
Back to topへ (e)
Destination:
Used mostly with movement verbs like 行く (iku, to go), this indicates the destination, direction, or target of an action. It also appears when addressing notes and letters (Xへ equates with "to X").
The heading isn't a typo; the へ particle is pronounced e even though it uses the he kana.
- 「郵便局へ行く。」
(Yuubinkyoku e iku.)
"I'm going to the post office." - 「南へ飛びました。」
(Minami e tobimashita.)
"It flew (in the direction of) south."
Compared to に:
The に (ni) particle can nearly always be used in place of the へ particle, but it has a wide variety of other uses as well, so sticking with へ may help a bit with clarity. Additionally, へ may combine with the の (no) particle to add a targeted descriptive phrase to a noun, which I'm fairly certain に cannot do.
- 「君への想い」 (kimi e no omoi) = "my feelings for (directed toward) you"
I also get the impression that へ works better for indicating a more general course or direction of movement, while に is more appropriate for indicating a specific destination.
- 「ハワイの方へ飛んだ。」 (HAWAI no hou e tonda.) = "It flew toward Hawaii."
- 「ハワイに飛んだ。」 (HAWAI ni tonda.) = "It flew to Hawaii."
Additionally, に fits better when getting on a vehicle or other object rather than moving to a location as such.
- 「バスに乗る」 (BASU ni noru) = "board a bus"
You could use へ instead of に in the above sentence, but it would sound somewhat awkward.
Back to topほど (hodo)
Extent:
This probably shouldn't be counted as a particle, but here it is anyway. ほど (also written 程) typically indicates the extent (how far, how much, etc.) to which an action or concept goes, or an upper limit. The usage sometimes overlaps with くらい (kurai).
- 「君ほど美しい人は外にいないよ。」
(Kimi hodo utsukushii hito wa hoka ni inai yo.)
"There's no one else as beautiful as you." - 「信じられないほど不器用」
(shinjirarenai hodo bukiyou)
"unbelievably clumsy" (clumsy to an unbelievable extent) - 「お世辞にも程があるわよ。」
(Oseji ni mo hodo ga aru wa yo)
"There's a limit to how far you should take flattery."
One common usage comes after a doubled verb or -i adjective, with the second in normal form and the first in provisional form. Alternately, -na adjectives or nouns also fit here by using であれば (de areba, the provisional form of the copula) or なら (nara) with the second one. This equates to "the more [condition], the more [result]", and resembles one of the uses of だけ (dake).
- 「早ければ早い程いい。」
(Hayakereba hayai hodo ii.)
"The sooner, the better." - 「行けば行くほど難しくなる。」
(Ikeba iku hodo muzukashiku naru.)
"The further you go, the more difficult it gets." - 「バカならバカなほど面倒臭い。」
(BAKA nara BAKA na hodo mendoukusai.)
"The bigger the idiot, the more of a pain they are."
まで (made)
Until:
Indicates a state reached, similar to "as far as" or "until" in English. Using まで instead of に (ni) or へ (e) implies that this is a stop along the way and not the final destination, or that a concept applies up until a certain point and no further.
- 「今まで」
(ima made)
"up to the present" - 「長野まで電車に乗ろうと思っています。」
(Nagano made densha ni norou to omotte imasu.)
"I'm thinking I'll take a train to Nagano." (implies there's more to the journey after getting off the train) - 「最後まで気を抜くな!」
(Saigo made ki wo nuku na!)
"Don't relax your focus until it's all over!"
In addition to times (how long) and places (how far), まで also works with other concepts that have some form of extent associated with them (how much, how many, how pervasive, and so on).
- 「そこまで言わなくても」
(Soko made iwanakute mo)
"You don't need to go that far (say that much)." - (from Final Fantasy 6, on Cayenne's unusual
manner of speaking after Mash accidentally imitates it)
「俺までうつっちまったよ。」
(Ore made utsutchimatta yo.)
"It's spread to me!" (i.e., the "infection" of his archaic language has extended that far)
See also:
One of the more common expressions まで appears in is までもない (made mo nai).
Back to topまでに (made ni)
No later than:
XまでにY indicates the completion of action Y by time or event X.
- 「夜までに宿題を全部しなさい。」
(Yoru made ni shukudai wo zenbu shinasai)
"Do all your homework by nighttime."
も (mo)
When used, this particle (usually) replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles, and appears after all others. I have, however, seen sentences with をも, probably to clarify that the noun affected is a grammatical object.
Common traits:
も most often indicates commonality, much like the English words "too" and "also" (or "not ... either" in negative sentences). Though the words or phrases involved typically use parallel phrasing, the contexts need not be identical, just similar.
- 「これは高い。それも高い。」
(Kore wa takai. Sore mo takai.)
"This is expensive (or high). That is also expensive (or high)." - (from Ranma 1/2 ED プラトニックつらぬいて)
「空も海も波も遠退くの。」
(Sora mo umi mo nami mo toonoku no.)
"The sky and the sea and the waves all fade into the distance." - 「みちこは沖縄に行った。横浜にも行った。」
(Michiko wa Okinawa ni itta. Yokohama ni mo itta.)
"Michiko went to Okinawa. She went to Yokohama too." - 「ピアノが弾けない。笛も吹けない。」
(PIANO ga hikenai. Fue mo fukenai.)
"I can't play the piano. I can't play the flute either."
Note that although Japanese uses a different verb for playing each, they're conceptually close enough for も to apply. - 「パットさんは学生です。シェフでもあります。」
(PATTO san wa gakusei desu. SHEFU de mo arimasu.)
"Pat is a student. He is also a chef."
This one may look rather odd, but is correct. As a shortening of であります (de arimasu), です (desu) becomes でもあります (de mo arimasu) here.)
The above example use も with parallel phrases, either by establishing one and adding another to it, or by listing several together. Sometimes, も will instead appear in a sentence without any parallel information. In this situation, it usually means that the sentence applies to this in addition to what you might normally expect. This usage is similar to "even" in English.
- 「猿も木から落ちる。」
(Saru mo ki kara ochiru.)
"Even monkeys fall out of trees."
(A Japanese saying meaning that everyone, no matter how experienced, skillful, or talented, sometimes makes mistakes). - 「知りたくもない。」
(Shiritaku mo nai.)
"I don't even want to know."
Also refer to さえ (sae), which has a similar function but tends to be reserved for more exceptional situations.
Even if, even though:
Append も to a phrase ending in a -te form verb to mean even if, even though, or even when [phrase]. This is explained in further detail under the -te form + も (mo) section of the verb auxiliaries page. って (tte) can perform a similar function, but uses different grammar and adds more emphasis.
Unexpectedly large amounts:
When used after an amount, も emphisizes it as being (at least as the speaker perceives it) remarkably large.
- 「ジョンは彼女に花を750本もあげた!」
(JON wa kanojo ni hana wo nana hyaku go juppon mo ageta!)
"John gave his girlfriend 750 flowers!"
Not even a small amount:
Probably related to indicating unusually large amounts, using も after an amount (most often one) in a negative phrase means not even that amount.
- 「一人も来なかった!」
(Hitori mo konakatta!)
"Not even one person came!"
This meaning only works when the verb (or adjective) is in the negative form. If the verb is positive, it comes to mean that even that amount is sufficient. This is generally used with a conditional statement.
- 「一つもあれば十分です。」
(Hitotsu mo areba juubun desu.)
"If you have even one, that's good enough."
"All" versions of question words:
も frequently pairs with question words such as 誰 (dare, who) and 何 (nani, what), or longer question phrases, to create something like the "universal quantifier" in logic (∀), which basically means that the statement applies to every possible answer to the question, in other words, that it applies universally. For example, using 誰も (dare mo) means that the statement applies to everyone. In this usage, が (ga) and を (wo) may come after も but are usually omitted, while any other particles come between the question word and も.
- 「マクドナルドがどこにもある!」
(MAKUDONARUDO ga doko ni mo aru!)
"McDonald's is everywhere!"
(Using the "universal" concept, it says that, for all "where", there is a McDonald's.
Alternately, "there is a McDonald's" applies to everywhere.) - 「誰もいない。」
(Dare mo inai.)
"There's no one here."
(Using the "universal" concept, it says that, for all "who", they aren't here.
Alternately, "isn't here" applies to everyone.)
For whatever reason, 何も (nani mo) only appears with negative conjugations. Positive phrases where you might expect 何も often use 全部 (zenbu, entire), 全て (subete, all), 何でも (nan de mo), or the more emphatic 何もかも (nani mo ka mo). Likewise, 誰も (dare mo) normally pairs with negatives, and 皆 (minna or mina, everyone) usually appears in its place with positive conjugations.
だって (datte) functions similarly, but seems to be more emphatic.
Not to be confused with:
- もう (mou), an adjective or adverb meaning "already", "soon", "more", or "again", depending on context.
- もう! (mou!), an exclamation of frustration or impatience that resembles "Enough already!" in English.
ものの (mono no)
Contrast:
Though rather more bookish, ものの otherwise equates to けれども (keredo mo), expressing a similar idea to "even though." という (to iu) or とはいう (to wa iu) often come before ものの, especially after nouns.
- 「悪意がないというものの、野獣は危険である。」
(Akui ga nai to iu mono no, yajuu wa kiken de aru.)
"Although they bear no malice, wild animals are dangerous." - (example sentence from goo dictionary)
「習いはしたものの、すっかり忘れてしまった。」
(Narai wa shita mono no, sukkari wasurete shimatta.)
"I did learn it, but I've completely forgotten."
や (ya)
Samples from a list:
Links nouns like "and", much like と (to), but indicates that the things mentioned are only examples from a longer list.
- 「机の上に、本やペンがある。」
(Tsukue no ue ni, hon ya PEN ga aru.)
"Books and pens are on the desk."
This example indicates that there are other things on the desk, and that books and pens are just samples. To imply that the list includes everything, use と instead of や.
Indefinite lists that use や as a separator may also end with a など (nado).
- 「焼きそばやたこ焼きや焼き鳥などの食べ物」
(yakisoba ya takoyaki ya yakitori nado no tabemono)
"foods like yakisoba, takoyaki, yakitori, and so on"
Immediately after:
When connecting two phrases, や says that the second happens immediately after the first, or even before the first has finished. Compare to English "no sooner did... than..." The longer や否や (ya ina ya) does the same.
- 「ドアが開くや猫は外へ飛び出した。」
(DOA ga aku ya neko wa soto e tobidashita.)
"The cat rushed outside the instant the door opened."
See also と思うと (to omou to), which has much the same usage and seems to be more common.
Emotional injection:
When following a command, request, or desire, や indicates the speaker's hope that it will happen, somewhat similar to how よ (yo) adds emphasis. More archaic or poetic language may also use や as general emphasis.
- 「早く行こうや!」
(Hayaku ikou ya!)
"Let's hurry up and go already!" - 「踊れや」
(Odore ya)
"Dance!"
When used with a simple statement, it acts as more of an indifferent offhand dismissal.
- 「こうなったらどうでもいいや。」
(Kou nattara dou demo ii ya.)
"It hardly matters at this point."
Not to be confused with:
- Particularly in Kansai dialects, や may appear in place of the copula だ (da) at times. This meaning is unrelated.
- や may appear as a corruption of the topic partcle は (wa) in spoken language, particularly when used between a verb stem and しない as an emphatic negative, as in 見えやしない (mie ya shinai, can't see it).
- や can also be an interjection comparable to "ah" or "hey, there," depending.
やら (yara)
Uncertainty:
やら functions similarly to the か (ka) particle, but indicates more of a vague uncertainty than an outright question.
- 「何と言っていいのやら分からない。」
(Nan to itte ii no yara wakaranai.)
"I'm not sure what I should say."
One common usage pairs with と (to) as とやら (to yara) to give the name of a person, object, or context when not sure of having remembered the name correctly. This may also indicate that the speaker is dubious that a term used is actually legitimate.
- 「竹田さんとやらが電話をかけました。」
(Takeda-san to yara ga denwa wo kakemashita.)
"Someone called, I think his name was Takeda-san." - 「霊力とやらで何とか出来ないの?」
(Reiryoku to yara de nan to ka dekinai no?)
"Can't you do something with your so-called spiritual powers?"
よ (yo)
Emphasis:
This is used at the end of a statement to emphasize it. It's commonly used when giving information that the speaker expects the listener to find new or useful. I doubt that a simple translation is possible, since if two English sentences that are equivalent to a Japanese one with よ and one without it, they usually have identical wording and differ only in tone of voice or body language. It's a pain to explain well... but the general idea is something like that the speaker is projecting the information to the listener, as sort of a "you ought to know this" kind of thing.
- 「この時計は高い。」
(Kono tokei wa takai.)
"This watch is expensive." (just a statement) - 「この時計は高いよ。」
(Kono tokei wa takai yo.)
"This watch is expensive." (and I'm making sure you know it)
Invocation:
よ may also function, especially in archaic language or in poetry or song, to emphasize a person (for instance) being addressed or invoked.
- (from the Evangelion OP 残酷な天使のテーゼ)
「少年よ、神話になれ」
(Shounen yo, shinwa ni nare)
"Young man, become a legend" - (part of a spell incantation from Slayers)
「すべての力の源よ / 輝き燃える紅き炎よ 」
(subete no chikara no minamoto yo / kagayaki moeru akaki honoo yo)
"O source of all power / O brilliant-burning scarlet flame"
Interaction with だ:
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with よ. The だ may be omitted in feminine speech, but this is reportedly growing increasingly uncommon.
- 「これはハンバーガーだよ。」
(Kore wa HANBAAGAA da yo.)
"This is a hamburger." (maybe the listener isn't familiar with hamburgers, or perhaps this is a fine example of what a hamburger should be like)
Not to be confused with...
よ (often よう) as an interjection equates to "Hi!" or "Hey there!". Maybe this is where "Yo!" in English came from... or maybe it's the other way around. I'm not sure and haven't bothered to investigate.
Back to topより (yori)
Less so:
In a comparison, it marks one thing as being less of whatever the property being compared is. The direct translation, assuming I'm doing it right, is unnatural (but comprehensible) in English, so I'm including more natural English versions that diverge from a direct literal translation.
Refer also to the related phrase 方がいい (hou ga ii).
- 「新幹線の方が車より早いです。」
(Shinkansen no hou ga kuruma yori hayai desu.)
"A car is less fast than the alternative of a bullet train." or "A bullet train is faster than a car." - (from hitomi's "I am")
「見かけよりも単純。」
(Mikake yori mo tanjun.)
"The appearance is even less simple [than the way it really is]." or "It's even simpler than it looks." - 「より眠くなった」
(yori nemuku natta)
"got sleepier" (than before).
A simple but fairly common combination of the より (yori) and も (mo) particles, Xよりも just means "even more than X". The exception is that if X is a question word or phrase, も performs the "all-ifying" role that it normally does in such a case. 何よりも (nani yori mo) and 誰よりも (dare yori mo) occur fairly often, meaning "more than anything" and "more than anyone", respectively.
それより (sore yori), another common phrase, changes the subject, especially when getting sidetracked, with the implication that the new (or original) subject matters more than the current one, or at least needs to be dealt with more immediately.
Source:
Although the above meaning seems to be more common, より can also indicate a place or time that a movement, change, or state of being comes from, begins in, or moves out of, much like から (kara). However, it tends to have a more bookish feel to it.
より also functions as "from" when writing a letter, while へ (e) functions as "to".
Back to topわ (wa)
Emotion:
Tacks onto the end of sentences and affects the tone. わ occurs more often in feminine speech, in which it generally softens what the speaker is saying or makes it sound more cultured. It can also be used (by anyone) to express surprise, admiration, disgust, or generally being emotionally moved. Overuse of わ makes speech sound unnaturally affected.
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with わ.
- 「その通りですわ。」
(Sono toori desu wa.)
"That's it exactly." (feminine) - 「もう帰るわ。」
(Mou kaeru wa.)
"Enough, I'm going home." (exasperated)
よ (yo) and ね (ne) can follow わ, with their usual functions. I've even seen sentences end with わよね.
- 「行くわよ!」
(Iku wa yo!)
"Here goes!"
わい (wai)
There are at least two of these.
At the end of a sentence, わい is a variant of わ (wa), though possibly more on the masculine side. As わ does, it adds an emotional kick to the statement.
As an exclamation, わい! (wai!) shows up a lot in the more high-energy silly type of anime, and is just a shout of excitement (like "yay!" or "whee!"). Of course, this usage is an interjection rather than a particle, but I couldn't just ignore it...
Back to topを (wo)
Marking direct objects:
Like the subject marker が (ga), this relates to a familiar English concept. The points to remember about を are that the character isn't used in any normal words (so を in a sentence is always this particle, unless the writing is trying to give the impression of an unusual accent), and that many nouns can act as verbs by adding を (though it can be dropped) and the irregular verb する (suru, to do).
- 「クレープを食べた。」
(KUREEPU wo tabeta.)
"I ate a crepe." - 「これを読んでください。」
(Kore wo yonde kudasai.)
"Please read this." - 「テニスをする」
(TENISU wo suru)
"I play tennis." (literally "do tennis")
Places passed through:
When used with a movement verb, を indicates a location, area, or condition passed through along the way.
- 「飛行機が空を飛ぶ。」
(Hikouki ga sora wo tobu.)
"Airplanes fly through the sky."
Common phrases:
を appears in the following, somewhat idiomatic, common phrases:
- 「[concrete noun]をください」
([concrete noun] wo kudasai)
"Please give me [concrete noun]" - 「[concrete noun]をくれ」
([concrete noun] wo kure)
"Give me [concrete noun]" - 「[noun]をお願いします」
([noun] wo onegaishimasu)
"Please give me [noun]."
This sounds classier than using ください, and can additionally be used to ask for more abstract things, like advice and repairs. - 「[noun]をどうぞ」
([noun] wo douzo)
"Please take [noun]", "Here is [noun]", used when offering something
[noun]を by itself can mean any of the above or something else entirely, depending on context.
Back to topをば (woba)
Emphatic direct object:
Grammatically, this functions just like the direct object marker を (wo), but adds more emphasis. As this is an archaic particle, you won't see it in normal usage any more. That's not to say it won't ever appear, but it's comparable to using "wherefore art thou" in modern English, and seems to have never been especially common in the first place.
Back to top