There is a somewhat out of date
available for this translation,
thanks to the Novelist of the Chrono Trigger Novel Project:
2015-09-07: Some miscellaneous minor revisions, plus a bit more detail and better accuracy on the techs page.
2015-03-01: I've been feeling increasingly dubious about the name "Demonic Vessel" for the 魔神器 ("Mammon Machine"), so after taking another look at it I've decided on using "Nether Relic" instead. Same general idea, but I think it sounds less cheesy. Similarly, Crono's "Sky" seemed too bland (and perhaps overly specific anyway), so it's now "Aether". That sounds more appropriately mystical.
Meanwhile, I've added much more information about enemies and what to best kill them with, and meanwhile summarized regional monster data in the story text. Some of the sections have also received much-needed fleshing-out, particularly the earlier dungeons.
Also throw in more information on the other various ways of reaching Lavos, the multiple alternate endings found (mostly) by beating Lavos at different points in the storyline, and noting the value of the internal storyline progression variable during the course of the game largely because it's relevant to that. In some cases, this has resulting in adjusting the chapter boundaries to be more accurate, though in most cases the difference would not be observable during play.
So, at this point, I'd say it's basically complete. Feel free to keep asking questions, making suggestions, or requesting any text that I've skipped, though.
2014-03-01: Cleaned up year formatting. Specifically, a space was missing between A.D. and the year in many places, while B.C. is supposed to come after the year rather than before it like A.D. does. A bit odd, yes, but that's English for you. Also corrected and explained the Magus's snide comment to Vinnegar in that sidequest, and made a note of the date format in Lucca's diary entries during the forest sidequest. Probably a few other minor things too.
29 Apr 2012: Added quite a bit of extra information to the techs page, including damage/healing formulas for cooperative techniques and summary information of what's the most effective at high levels. Also made miscellaneous revisions, including changing "Sun" to "Solar" for the Solar Stone and other places where it's appropriate, and using "the" before "Magus" more consistently.
27 Feb 2011: A few more revisions, mostly cosmetic, though there are a few more significant changes here and there.
05 Sep 2009: More revisions, fixed up the formatting on nearly every file, and changed mixed-caps (like "mixED") words in Robo's speech to either all caps or all normal case to cut back on the ugly. Some other terminology tweaks: 海底神殿 from the bland "Ocean Floor Temple" to the more evocative "Abyssal Temple", Frog's やろう from the overused "bastard" to the more distinctive "lowlife", Magus's きさま similarly from "bastard" to the more fitting "vermin". I can totally picture him sneering that. Anyway. Added alternate dialog possibilities to Crono's trial and the main ending. Added a bunch of missing NA version text. Added "spoiler masks" to general information pages. Also finally remembered to update the mirror for apparently the first time since February 2007(!). Yeesh.
07 Jun 2008: Fixed some typos, one of which caused a mistranslation. Magus says 他の者達 (others) when confronted, not 地の者達 (people of the earth).
30 Dec 2007: I'm pretty much in the same situation as the last update as far as not knowing what changed, but at least this time I can say with certainty that I've added the terminology chart I was using to help with consistency during translation. I don't really know why I hadn't already done that, but...
09 Jul 2007 - To be perfectly honest, I'm not really sure what's changed since the last update. That's what I get for not updating for months at a time and not keeping track. But SOMETHING's different, even if it's just formatting... (汗
26 Feb 2007: I was going to hold off on updating until after finishing the script revision, but as I was browsing through earlier work by other translators posted on the Compendium forums, one of the chapter names caught my attention, and a rechecking revealed that I made a typo back when I first got the name for chapter 3 (in my defense, I wasn't yet using script dumps then... sigh). It's the PRINCESS (王女) who's vanished, NOT the Queen (王妃)! Maybe I was paying more attention to the NA version than the actual text? How embarrassing...! Other chapter names are also revised, since I figured, hey, why not?
I've also figured out a clever way to make my text indent after the first line, as much of the dialog in the game does, using css. Unfortunately, I have to add approriate tags to mark where I want the effect, and since it doesn't belong everywhere, I can't automate it, so it's going to be a while before that reaches every page. Especially since I have other priorities. It looks pretty nice where I have added it, though (try chapter 6).
18 Nov 2006: Even more revisions and subdivision. Revisions are directly linked to my progress on the Chrono Compendium's retranslation project, which is coming along fairly well...
18 Jul 2006: Mirror up! Yay!
23 May 2006: Some more revision and more subdivision. With any luck I'll have the main storyline finished soon (hah).
19 Mar 2006: I've divided up the storyline into smaller pieces based on the 'chapter' names that the game puts on save files. As an added bonus, I've also added a page listing location and enemy names.
28 Dec 2005: Only minor updates this time... mostly correcting a few typos and changing the translation of 王国騎士団 to 'Royal Knights'.
Earlier: Older changes not logged. :([hide older news]
The game has its own chapter names that appear right on the save files, making it easy to tell more or less where in the game each one is. Somehow, this stunningly obvious bit of convenience was a rare feature even years later.Chapter 1: Setting Out! The Dreamy Millennial Festival
| Chapter 25:|
To the Fateful Time...
|Introduction||Reviving the Forest||Finishing off Vinnegar||The Birthplace of Machines|
|The Solar Stone||The Haunted Ruins||The Prismatic Shell||Conclusion|
E-mail comments, corrections, suggestions, etc.Return to translations index