Storyline text and attempted translations from...

Chrono Trigger

...copyright 1995 Square. Any images used are also from the game. Don't go claiming them as your own or anything silly like that. This document is not intended for any commercial purpose, real or imaginary. It exists primarily out of curiosity about both the Japanese language and the changes between the Japanese and English versions of the game. If you're interested in the game, go out and buy it if you haven't already... a summary of what happens can't compare to actually playing it. I still love the cooperate tech system...

There is a somewhat out of date ad-free mirror available for this translation,
thanks to the Novelist of the Chrono Trigger Novel Project:
CTNP


Recent Updates

2018-11-24: More notes on 魔王 as a term (towards the end of Chapter 1), and an actual explanation for Specchio's peculiar line when handing out magic (see Chapter 8).

2017-10-28: A handful of minor revisions, most notably adopting the spelling "Specchio" to match the Italian word for "mirror" that the name likely came from.

2015-09-07: Some miscellaneous minor revisions, plus a bit more detail and better accuracy on the techs page.

2015-03-01: I've been feeling increasingly dubious about the name "Demonic Vessel" for the 魔神器 ("Mammon Machine"), so after taking another look at it I've decided on using "Nether Relic" instead. Same general idea, but I think it sounds less cheesy. Similarly, Crono's "Sky" seemed too bland (and perhaps overly specific anyway), so it's now "Aether". That sounds more appropriately mystical.

Meanwhile, I've added much more information about enemies and what to best kill them with, and meanwhile summarized regional monster data in the story text. Some of the sections have also received much-needed fleshing-out, particularly the earlier dungeons.

Also throw in more information on the other various ways of reaching Lavos, the multiple alternate endings found (mostly) by beating Lavos at different points in the storyline, and noting the value of the internal storyline progression variable during the course of the game largely because it's relevant to that. In some cases, this has resulting in adjusting the chapter boundaries to be more accurate, though in most cases the difference would not be observable during play.

So, at this point, I'd say it's basically complete. Feel free to keep asking questions, making suggestions, or requesting any text that I've skipped, though.

   [show older news]

Storyline

The game has its own chapter names that appear right on the save files, making it easy to tell more or less where in the game each one is. Somehow, this stunningly obvious bit of convenience remained a rare feature in games even years later.

Chapter 1: Setting Out! The Dreamy Millennial Festival
Chapter 2: The Queen who Returned
Chapter 3: The Princess who Vanished
Chapter 4: I'm Home!
Chapter 5: Kingdom Trial
Chapter 6: Across the Ruins...
Chapter 7: Factory Ruins in Wonderland
Chapter 8: The Farthest Reaches of Time
Chapter 9: People of the Demon Village
Chapter 10: Appeared: The Legendary Hero
Chapter 11: Tarta and Frog
Chapter 12: Red Stone, Rare Stone
Chapter 13: Footprints! Track!!
Chapter 14: Fight! Grandleon
Chapter 15: Decisive Battle! Magus Castle!!
Chapter 16: Before You Know It, Primeval
Chapter 17: Law of the Earth
Chapter 18: Kingdom of Magic: Zeal
Chapter 19: Release the Seal, Call Forth a Storm
Chapter 20: The Philosopher on Grief Mountain
Chapter 21: That Which Awaits in the Sky
Chapter 22: The Call of Lavos
Chapter 23: The Ancient Era's New King
Chapter 24: The Egg of Time
   Chapter 25:
To the Fateful Time...   
 Introduction   Reviving the Forest   Finishing off Vinnegar   The Birthplace of Machines 
 The Solar Stone   The Haunted Ruins   The Prismatic Shell   Conclusion 
Chapter 26: At the End of the Planet's Dream
Alternate Ways to Lavos

The Main Endings
The Other Endings

Non-Story Information and Translations

Items and Equipment Character Techniques Location Names Enemy Data Terminology

Various Notes

E-mail comments, corrections, suggestions, etc.

Return to translations index