Previous Part: Wraiths on a Train

Storyline text and attempted translations from...

Final Fantasy VI

バレンの滝  Baren Falls  | | .  BAREN FALLS

The entrance leads to a cliff overlooking the massive falls. No music here, just the sound of rushing water.

{マッシュ}「これがバレンの滝か… {Mash}: So this is Baren Falls... {SABIN}: This must be Baren Falls.
{カイエン}「これより南は獣ケ原…
 凶悪な獣がいる危険な場所ですぞ。
{マッシュ}「だが後戻りしても
 帝国軍が待ち受けてるぜ…
{カイエン}「フム。
 獣ケ原をぬけることができれば
 東の海岸ぞいにモブリズという村が
 あるはずでござるが…
{Cayenne}: South of here lieth the Beast Plain...
 a dangerous place with vicious beasts.
{Mash}: But even if we turned back, the
 Imperial army would be waiting for us...
{Cayenne}: Just so.
 There ought be a village called Mobliz
 on the eastern coast, should we be
 able to cross the Beast Plain...
{CYAN}: To the south is the Veldt. Dangerous creatures there.
{SABIN}: And the Empire's right on our tails.
{CYAN}: If we can slip through the Veldt, we can reach the town of Mobliz, to the east...

獣ケ原 appears to be patterned after various actual place names, such as 蟻ケ原 (literally Ant Plain), 牛ケ原 (literally Cattle Plain), and 亀ケ原 (literally Turtle Plain). The ケ may look like a katakana ke (and internally is one, at least in this version of the game), but is properly an unrelated character, pronounced ga here, that functions similarly to the の (no) particle. The location's full name is read けものがはら (kemono ga hara).

Assuming Shadow is present:

{シャドウ}「俺の役目は終わった
 ようだな…
{Shadow}: It seems my duty is done... {SHADOW}: I have served my
purpose...
{マッシュ}「おまえには世話になったな。
 またいっしょに冒険しようぜ。
{Mash}: I owe you one.
 Let's have another adventure together.
{SABIN}: Thanks for your help!
Let's join ranks again some time!

Shadow leaves without another word.

And don't forget to take off his Shinobi Garb and any other equipment you want before he leaves!

Mash and Cayenne dive into the falls, where they are attacked by many vicious fish, though all but the last one are laughably weak, having a mere 10 hit points.

Packs of Opinicus will keep reappearing when killed off until at least 60 seconds have passed. At that point, finish off whatever's left to face the somewhat more durable Rhizopus. Though usually not a difficult opponent, it has a chance of using El Niño if left alive long enough, so kill it as quickly as possible.

They reach the bottom alive, but unconscious, and wash up onto the shore. A boy soon finds them. 1-18 "Gau" plays. The boy has messy straw-colored hair and wears a combination of animal skins and leaves. He checks on Mash and Cayenne...

Gau
 獣のようなかっこうをしているが、
    そのひとみの奥には
 やさしいひかりをたたえた少年……
His appearance is like a beast's,
but the depths of the boy's eyes
are filled with a kind light...
Draped in monster hides, eyes shining with intelligence. A youth surviving against all odds...

Mash and Cayenne finally get up, and they notice the boy there.

『君は…? "Who are...?" And you are?

But the boy panics and runs away. Mash and Cayenne start out into the plain, heading east toward the village.

Gau occasionally appears at the end of battles here...

{ガウ}
「がうー!
{Gau}:
Gauu!
{GAU}:
Uwaoo~!!

...but he just gets mad when they can't feed him.

{ガウ}
「がうー!がうがう!!
おまえたち よそもの
出ていけ!
けものがはら でていけ!!
{Gau}:
Gauuu! Gau gau!!
Yous outsiders.
Get out!
Get out Beast Plain!!
{GAU}:
Uwaou!! Waooo......ooo!
You......strangers...! Go away!
You scare animals!

モブリズの村  Village of Mobliz  | |  MOBLIZ

The party first heads to Mobliz and buys supplies. "Kids Run Through the City" plays here, as is usual for peaceful towns.

Note that the party can rest free of charge by using the bed in the back room of the accessory shop.

There are a few things here that are of some importance later on, including two young lovers in the back of town...

ディーンとカタリーナは16さい。
恋おおき年ごろね。
Dean and Catalina are 16.
They're big on romance at that age.
Duane and Katrin are both 16
and in love!

...and a badly wounded man.

負傷兵「私はマランダの兵士です。
 マランダが帝国に占りょうされ
 帝国軍に入らざるをえなく
 なったのです。
ドマと戦うことがいやで、途中で脱そう
したのですが…
追手の帝国兵に見つかり、傷をおって
しまいました…
動くことすらできない…
これでもう、二度とローラの顔も
見れないのか…
つくえの上に手紙があるのです。
とっていただきませんか?
Wounded Soldier: I'm a Marandan soldier.
 Maranda was captured by the
 Empire, and we were forced to
 join the Imperial army.
I didn't want to fight Doma,
so I deserted along the way...
But I was found and maimed by
pursuing Imperial soldiers...
I can't even move...
Will this keep me from ever being
able to see Lola's face again...?
There's a letter on the desk.
Could I trouble you to get it for me?
INJURED LAD: I'm from Maranda. The Empire invaded, and made me join their army.
I fled when I heard we were making for Doma.
They caught me...and did this...
Now I can't even move.
I'll never see Lola again...
On the desk is a letter.
Will you please read it?

The party picks up the letter and reads it to him.

帝国の兵隊達がマランダの町を歩き
ものものしさが前にもましてますが
それ以外は、いたって平和な毎日を
すごしています。
そろそろ庭のお花がほころびはじめ
春が近いことを知らせています。
体のぐあいはどうですか?
本当なら今すぐあなたのもとへ
飛んでいきたい…心配でたまりません。
とにかく体をなおすことだけを考えて。
無理は、けっしてしないでください。
あなたのことだけを毎日考えています。
はやく会いたい…
               ローラ
The Imperial soldiers walking the town
of Maranda are even more imposing
than ever, but outside of that, we're
living our days quite peacefully.
It's about time for the flowers in the garden
to start opening, telling me spring is near.
How is your health doing?
Honestly, I wish I could fly to your side
right now... I'm so worried I can't stand it.
In any case, think only of recovering.
Please be sure not to strain yourself.
I think only of you every day.
I want to see you soon...
               - Lola
I can't get used to Imperial troopers walking the streets of Maranda, but otherwise things are okay.
Flowers are blooming in the garden, telling me spring is here.
How are you doing?
I'm so worried. I wish I could fly to your side!
Rest, and know that I think about you constantly.
Come back to me.
       Lola
返事を書きたいのですが、うでの傷が
ひどくなってペンをにぎるころすら
できません…
I want to write a reply, but my arms
are so badly wounded I can't even
hold a pen...
I'd like to write her back, but I can't even pick up a pen.

Feeling sympathetic, the party heads to the mail station in town, and sends a letter to Lola on behalf of the wounded soldier (for 500 gil).

Later, another letter arrives for the wounded soldier (talk to a merchant or sleep at the inn to make new letters appear).

……あなたの好きなレコードが
見つかりません…
あなたを、少しでもそばに感じられる
と思ったのですが……
...your favorite record is
nowhere to be found...
I thought I could feel, just a little,
like you were with me...
I can't find your favorite record...
I thought I'd play it and you'd be with me, but...
ローラの望みをかなえてやりたい…
この体さえ動いたら…
I want to grant Lola's wishes...
If only my body would move...
I'd give Lola everything...
If only I could move...

The party sends the record (for 500 gil), and another letter arrives for the soldier.

……最近母の具合がよくありません。
かといって、いまの私達には
薬を買うお金もありません。
ポーションがもう少しあれば……
...mother isn't feeling well lately.
Regardless, we don't have the
money now to buy medicine.
If only we had a few more Potions...
Mother's taken ill. We can't afford medicine.
If only we had some Tonic...

The party sends Potions (for 500 gil), and another letter arrives for the soldier.

……なかなかお返事がこないので
心配です……
...I haven't gotten a reply from you
lately, so I'm worried...
I haven't heard from you.
I'm so worried...

The party sends a letter (for 500 gil), and another letter arrives for the soldier.

……この前、手紙に書いてあった本。
いつか私にも読ませてね……
...you wrote about a book in your letter
earlier. Let me read it, too, some time...
You said you were reading a book. If only I could read it,
too...

The party sends the book (for 500 gil), but instead of another letter arriving, the soldier has something to say.

聞きました…
私のかわりにローラにいろいろなものを
送ってくださったと。
本当にありがとうございます。
これは、お礼のしるしです。
受け取って下さい。

「タマのすず」を受け取った。
I heard...
Heard that you sent various
things to Lola in my stead.
I truly thank you.
This is a token of my gratitude.
Please accept it.

Accepted Tama's Bell.
I heard...
In my name you send Lola many things...
I wish to thank you.
Please accept this as a token of my appreciation.

    Received "Tintinabar."
はやく傷をなおしてマランダに
帰りたい…
ローラに会いたい…
I want to recover and hurry
back home to Maranda...
I want to see Lola...
I want to get better!
I want to see Lola...

Part or all of this sidequest can be left until later, though it must be completed before the Major Plot Spoiler occurs. The party can eventually reach Maranda and speak to Lola in person, and she'll say different things depending on which letters (if any) she has received.

There's also some more immediately relevant information in town...

「蛇の道」と呼ばれる、海の底を
走る海流をご存じかな?
Do you know of the ocean current called the
Serpent's Way that runs along the sea floor?
Strong currents run through the Serpent Trench.
Heard about it?
あれに乗れば、港町ニケアまで
行くことができるんだが…
この村にあった、水中で息ができる
ヘルメットが盗まれてしまったのだ。
It would be possible to go all the way
to the port town Nikaea if you rode it...
But the helmet the village used to have that
lets you breathe underwater was stolen.
Hop into the current, and you'll be swept to Nikeah!
Too bad our under water breathing device was stolen!

The port town's name is pronounced with an English long 'a' in the second syllable. Ni - kay - ah.

はるか北の平野に家があったでしょ?
あそこの老人は少し気が変なの。
なんでも自分の子供を化け物と思って
すててしまったとか…
There's a house in the plains up north, right?
The old man there's a bit funny in the head.
Seems he thought his own child was a
monster and threw the kid out...
You stop by the house up in the far north? The guy there's a tad psycho.
昨日、獣ケ原に狩りに出たとき
モンスターの群れに子供がまじって
いたような気がしたんだが…
気のせいかな…?
I could have sworn there was a kid mixed
in with a pack of monsters when I went out
hunting on the Beast Plain yesterday...
Was I just seeing things...?
Out hunting, I noticed a kid running with a herd of beasts!
His parents know where he is?
このまえ「ほしにく」をモンスターの
群れにやったら、人間の子供がでて
きて、それを持っていっちまったんだ
When I gave some Jerky to a group
of monsters the other day, a human
kid came out and made off with it.
I threw some "Dried Meat" into a herd of hungry animals, and some kid emerged and grabbed it!


Previous Part: Wraiths on a Train

E-mail comments, corrections, etc.

Return to FF6 main page
Return to translations page