Previous Part: Opera

Storyline text and attempted translations from...

Final Fantasy VI

The Airship Blackjack  |

The scene shifts to show Setzer and Celes. They're in a rather well-decorated room, presumably on the airship. There's an opening in the floor, surrounded by railing, on one side of the room. Some machinery visible through the hole is spinning rapidly.

{セッツァー}「後でゆっくり
 かわいがってあげるさ。
{Setzer}: I'll love you up good after
 this when we have more time.
{SETZER}: I'll deal with you in a minute!

Nope, no innuendo there. :-P

He leaves the room, locking the door behind him. The music stops. Celes bangs on the door a few times, then turns around and winks. She walks to the opening and pulls up Lock and any other party members, one at a time.

{ロック}「立派な女優ぶり
 だったぜ。
{セリス}「ひやかさないでよ。
{Lock}: Great job playing actress.
{Celes}: Don't mock me.
{LOCKE}: What a performance!
{CELES}: Enough already!
{ロック}「でもこれからが
 本番だぜ。第二まくの始まりだ。
{Lock}: But the real thing starts now.
 It's the beginning of the second act.
{LOCKE}: But this is the tough one! Part 2 begins now!
{ロック}「{セッツァー}は? {Lock}: Where's {Setzer}? {LOCKE}: ...
Where's {SETZER}?
{セリス}「来るわ。 {Celes}: He's coming. {CELES}: He's coming.

And sure enough, Setzer soon rushes into the room.

{セッツァー}「き、きさまら!?
 お、おまえはマリアじゃねえな!!
{Setzer}: H-how dare you!?
 Y-you're not Maria!!
{SETZER}: W...who're YOU?
You're not Maria!

The distinction doesn't come through in translation, but the first "you" uses a ruder plural, きさまら (kisamara), to yell at the group as a whole, while the second uses a somewhat more neutral singular, おまえ (omae), to speak specifically to Celes.

{セリス}「お願い{セッツァー}。
 私達ベクタに行きたいの。
 だからあなたの飛空艇が…
{Celes}: Please, {Setzer}.
 We want to go to Vector.
 So your airship...
{CELES}: {SETZER}, we need your help. We have to go to Vector. We need this ship to get there.
{セッツァー}「マリアじゃなきゃ
 用はない。
{Setzer}: I want nothing to do
 with you if you're not Maria.
{SETZER}: Look, if you're not Maria, I don't want you aboard.

He starts to leave the room. Celes and the others run up in turn.

{セリス}「待って!
 あなたの船が世界一と聞いて来たの。
{Celes}: Wait! We're here because we
 heard your ship's the world's best.
{CELES}: Wait!
We were told your ship is the finest vessel in the world.
{ロック}「世界一の
 ギャンブラーともね。
{Lock}: And that you're the world's
 best gambler.
{LOCKE}: And that you were the world's most notorious gambler...

Any remaining characters also run up, and most have a line as they do. Gau doesn't speak here, and Mash has nothing to add if Edgar spoke.

{エドガー}「私はフィガロの王だ。
 もし協力してくれたなら
 ほうびはたくさん出すぞ。
{Edgar}: I'm king of Figaro.
 I'll offer a sizable reward if
 you cooperate with us.
{EDGAR}: I'm the King of Figaro. If you cooperate, you'll be well rewarded...
{マッシュ}「俺のアニキは
 フィガロの王だ。協力してくれたら
 ほうびを出してもらうように
 たのんでみるぜ。
{Mash}: My big bro's king of Figaro.
 I'll try asking him to offer a reward
 if you cooperate with us.
{SABIN}: My brother's the King of Figaro. Cooperate, and you'll be well rewarded!
{カイエン}「せっしゃはドマの戦士。
 せっしゃからもおたのみ申す。
{Cayenne}: I am a warrior of Doma.
 I also implore thee.
{CYAN}: I'm one of Doma's Knights. Please, help us.

After everyone has finished, Setzer turns around.

{セッツァー}「来な。 {Setzer}: Come here. {SETZER}: Come here.
{セリス}「じゃあ…… 
セッツァー「カン違いするな。
 まだ手をかすとは言ってない。
{Celes}: Then...?
{Setzer}: Don't get the wrong idea.
 I still haven't said I'll lend a hand.
{CELES}: Yeah...
{SETZER}: Don't misunderstand me. I'm still not sure if I'm going to help you.

Everyone moves to a larger room, where Setzer stands by a card table, and his theme resumes playing.

{セッツァー}「ふ……
 帝国のおかげで商売もあがったりさ。
{Setzer}: Phew...
 Business is ruined thanks to the Empire.
{SETZER}: Phew...
The Empire's made me a rich man.

Way to get the meaning backwards. He's commenting on the woeful lack of patrons in the casino, and he's certainly not fond of the Empire. The confusion is understandable, though, since あがったり (agattari) brings to mind, and is even derived from, the verb 上がる (agaru), which most typically means "to go up" and seems positive. It has other meanings, though, including "to reach an end". あがったり means something more like "done for" than "on the rise".

{セリス}「あなただけじゃないわ。
 たくさんの街や村が帝国によって
 支配されているのよ。
{Celes}: It's not just you.
 Many towns and villages are
 under the Empire's control.
{CELES}: Stop thinking of yourself. Many towns and villages have been smashed by the Empire.

Smashed? Silly words. Empire not smash. Hulk smash!

{ロック}「帝国は魔導の力を
 悪用し、世界を我がものにしようと
 しているんだ。
{Lock}: The Empire is abusing the
 power of sorcery and trying to
 make the world its own.
{LOCKE}: The Empire's also totally rotten! It's using magic to enslave the world.

Other characters present chime in, though Gau again remains silent.

{エドガー}「私の国も今までは帝国と
 協力関係にあったのだが、もはや
 これまでだ。
{Edgar}: My country had been in
 cooperative relations with the
 Empire, but that's all over now.
{EDGAR}: The Empire and my realm were allies...
until recently.
{マッシュ}「帝国の言いなりなんて
 ぜったいにごめんだね。
{Mash}: I say no thanks to doing
 as the Empire says, period.
{SABIN}: The Empire'll end up owning you!
{カイエン}「…せっしゃも、家族や
 仲間を失ったでござる。
{Cayenne}: ...I, too, have lost
 family and compatriots.
{CYAN}: ...I lost my friends...
and my family.
{セッツァー}「…帝国 ……か。 {Setzer}: ...the Empire... huh. {SETZER}: The Empire ...evil...?
{セリス}「帝国を嫌っている点では
 私たちと意見は同じね。だから…
セッツァー「よく見ればあんた。
 マリアよりもきれいだな。
{セリス}「え??
{Celes}: Your viewpoint is the same as ours
 as far as hating the Empire goes. So...
{Setzer}: Now that I've had a good look at you,
 you're even more beautiful than Maria.
{Celes}: Huh??
{CELES}: We all hate the Empire for the same reasons. That's why...
{SETZER}: You know...you're even more stunning than Maria.
{CELES}: ????

The same reasons? Not really, just the same dislike, and she's including Setzer in that, not trying to convince him to feel the same.

Celes turns away after Setzer's line, blushing bright red. Setzer circles partway around her.

Through the magic of oversights and shared palettes, Edgar turns red too if he's here. Oops. Or maybe he's just mad that Setzer's out-flirting him. Though that wouldn't explain why Mash also turns red if present, especially since the scene with Cayenne and the dancer established that he doesn't embarrass easily.

{セッツァー}「決めた!
 あんたが……
 {セリス}が俺の女になる。
 だったら手をかそう。それが条件だ。
{Setzer}: I've decided!
 You...
 {Celes}, you'll become my woman.
 I'll help then. Those are my terms.
{SETZER}: Enough!
If you...
If {CELES} becomes my wife, I'll help. Otherwise...
{ロック}「待て!
 そんな勝手なこと!
{Lock}: Wait!
 You can't just decide that!
{LOCKE}: WHAT!
Are you stupid!?
{セリス}「わかったわ。 {Celes}: Fine. {CELES}: We haven't any choice.

Lock looks shocked.

{セッツァー}「よし!決まりだ! {Setzer}: All right! It's settled! {SETZER}: Yes! It's settled!
{セリス}「でも条件があるわ。 {Celes}: But I have conditions. {CELES}: But I have conditions...

If Edgar is present, Celes has a brief private talk with him.

このコインで勝負しましょう。
もし表が出たら私達に協力する。
裏が出たらあなたの女になるわ。
いいでしょ?ね、ギャンブラーさん?
Let's gamble on this coin.
Heads, you cooperate with us.
Tails, I become your woman.
How's that? Well, mister gambler?
We'll decide with a coin toss.
If it's heads, you'll help us. If it's tails, I'll go with you.
Well, Mr. Gambler...?

Oh, dear me, I do believe she's flirting!

{セッツァー}「ほほう、いいだろう。
 うけてたとう。
{Setzer}: Ho ho, very well.
 I accept.
{SETZER}: Oho! Fine!
I accept!
{ロック}「いいのか?
 {セリス}…
 もしヤツの女なんかになったら…
{Lock}: Are you okay with this?
 {Celes}...
 If you wind up as his woman...
{LOCKE}: Listen to yourself!
{CELES}...you can't become his wife! You just can't!

If present, Cayenne adds his two cents.

{カイエン}「あんな事やこんな事を
 されるかもしれないでござるぞ?
{Cayenne}: Thou knowest not what manner
 of things might be done unto thee, yea?
{CYAN}: That man uses people...

The vague phrase あんな事やこんな事 (anna koto ya konna koto) often refers to unspecified sexual acts. Add this to the dancer incident, and I'd say a certain someone has something of a dirty mind...

{セリス}「いいわね? {Celes}: Ready? {CELES}: Ready?

The screen dims as she flips the coin. It bounces a few times and comes to a stop by Setzer.

{セリス}「私の勝ちね。
 約束通り手をかしてもらうわ。
{Celes}: I win.
 You'll lend a hand like you promised.
{CELES}: I win!
Now, honor your part of the bargain!

Setzer picks up the coin and takes a closer look at it.

{セッツァー}「貴重な品だな、これは。
 両表のコインなんて初め見たぜ。
{Setzer}: Precious thing, this.
 First I've seen the likes of a two-headed coin.
{SETZER}: How...unusual!
A coin with identical sides...!

Mash realizes something if both he and Edgar are here.

{マッシュ}「そのコインは…!? 
 兄貴!
{Mash}: That coin...!?
 Big bro!
{SABIN}: That coin...!?
BIG BROTHER!!! Don't tell me...!

Recall that Edgar and Mash decided the succession with a coin flip... Also note that the sides are not necessarily identical, just both heads. The ending seems to imply that it's a specially-made coin depicting Edgar on one side and Mash on the other.

{セリス}「いかさまもギャンブルの
 うちよね?ギャンブラーさん。
{Celes}: Trickery's part of gambling too.
 Isn't that right, mister gambler?
{CELES}: I think you've been hustled, Mr. Gambler.

And she's still flirting. I wonder when the tough and previously chilly former Imperial general picked up that particular skill?

{セッツァー}「はっ!
 こんなせこい手を使うとはな…
 見上げたもんだぜ。
 ますます気に入った!!
いいだろう、手をかしてやる。
帝国相手に死のギャンブルなんて
久々にワクワクするぜ。
{Setzer}: Ha!
 Who knew you'd use such a
 dirty trick... I'm impressed.
 I like you better and better!!
Very well, I'll lend a hand.
This death gamble against the Empire has
me worked up like I haven't been in ages.
{SETZER}: Ha!
How low can you get?!
I love it!
All right, I'll help you.
Nothing to lose but my life...
俺の命そっくりチップにして
おまえらにかけるぜ!
I'll treat my life just like a chip
and wager it on you!
My life is a chip in your pile! Ante up!

The scene shifts to the deck of the airship, which resembles a normal wooden ship's deck, but with propellers and a large black blimp-like balloon attached. Everyone present stands on deck. It's dark out, and the music stops.

{ロック}「こんなオンボロの船が
 よく飛べるなあ…落ちないのか?
{Lock}: Impressive such a shabby
 ship can fly... it won't fall?
{LOCKE}: This unwieldy-looking ship really moves! Could it crash?
{セッツァー}「落ちるときは
 落ちるもんだ…
 人生とは運命を切り開く
 かけの連続…
{Setzer}: When things fall,
 they fall...
 Life is just a series of gambles
 cutting a path through fate...
{SETZER}: When things fall, they fall! It's all a matter of fate...
{ロック}「このデカい船で
 帝国上空を飛ぶのは目立ちすぎる。
 やつらに気づかれないよう
 少しはなれた場所におりよう。
{セッツァー}「そうしよう。
 俺は飛空艇に残って
 いつでも飛び立てるようにしておく。
{Lock}: Flying through Imperial airspace
 in this huge ship will stand out too much.
 Let's land some distance away so we
 don't attract their attention.
{Setzer}: Let's do that.
 I'll stay on the airship and make sure
 we can take off at a moment's notice.
{LOCKE}: This ship's going to stick out like a sore thumb. Better land some distance away.
{SETZER}: Right.
I'll wait on board in case of an emergency.

The Blackjack flies toward the Empire, low over the ocean under cover of night. "The Empire "Gestahl"" plays. The airship eventually lands near a town on the edge of the continent.

Once you've reached the southern continent, the ship isn't going anywhere until your business here is done. Hope you like the party you brought, since you won't be able to change it any time soon...

Workers on the Blackjack provide free healing and sell supplies, and another offers to remove equipment (including Genjuu) from inactive, or all, party members. However, there's little to do in the nearby town, or either of the two other outlying towns, except to shop and see that the Empire is occupying them.

Setzer remains on board, standing by the table where the coin flip happened earlier.

{セッツァー}「どうした?
 帝国がこわくなったか?
{Setzer}: What's the matter?
 Gotten scared of the Empire?
{SETZER}: What's going on?
The Empire's becoming paranoid!

アルブルグの町  Town of Alburg  | | . . . .  ALBROOK

Not much here except Imperial soldiers everywhere, but there are a few scholars with some interesting information.

私は魔物学者。
この大陸にいるモンスターは
魔法の力に弱いのだ。
I am a scholar of monsters.
The monsters on this continent are
weak against the power of magic.
I'm a scholar of magic. Monsters on this continent have only weak magical power.

Um. Weak against magic and having weak magic are not the same thing at all. This seems to be most applicable to the opponents in the upcoming Imperial Sorcery Research Laboratory, which are highly resistant to physical attacks but fall readily to magic.

私は武器学者。
1000年前の魔大戦の時
アルテマウェポンと呼ばれる
2つの兵器があったらしい……
1つは自らの力を刃に変える剣
1つは破壊のために生まれた魔獣
I am a scholar of weapons.
It seems there were two weapons called
Ultima Weapon during the Great Magic
War 1000 years ago...
one a sword to convert one's power to a blade;
one a demonic beast born for destruction.
I'm a scholar of weapons. 1000 years ago, during the War of the Magi, 2 so-called Atma Weapons existed.
One changed a person's power into a sword, the other was an monster, bred for mass destruction.

マランダの町  Town of Maranda  | | . . . .  MARANDA

There's not much here, either, but the party can find Lola, and she'll have something different to say depending on which letters (if any) have been sent to her on behalf of the wounded soldier in Mobliz

Nothing sent:

戦争に行った恋人から手紙の返事が
返ってこないのです…
心配でしかたありません…
My boyfriend who went to war hasn't
been replying to my letters...
I can't help but worry...
My love hasn't sent me back any letters since he's been gone. I'm sick with worry...

First letter sent:

あの人から手紙の返事が来たの!
よかった…無事なのね…
I got a reply to my letter from him!
Thank goodness... he's okay...
A letter came from him!
He's all right!

Record sent:

あの人がレコードを送ってくれたの!
うれしい…
He sent me a record!
I'm so happy...
He sent me a record!
I'm so happy!

Potions sent:

あの人が母のためにポーションを
送ってくれたの…
やさしいでしょ…
He sent Potions for mother...
Isn't he kind...?
He sent some Tonic for Mom!
He's so kind!

The line after sending another letter is the same as the first time just a letter is sent.

Book sent:

あの人が本を送ってくれたの…
毎日、眠る前に読むことにしているの
この本は私の宝物…
He sent me a book...
I'm reading it every day before bed.
This book is my treasure...
He sent that book!
I'll read it every evening, before bed!


Previous Part: Opera

E-mail comments, corrections, etc.

Return to FF6 main page
Return to translations page