This song feels a lot like Replekia's more hopeful and upbeat cousin. Energy is pooled and turned to a single purpose, but while there's just as much intensity here as in the more bitter weaponized song from Ar tonelico 2, the rage and destructive wishes are absent. Getting it to work so far from Infel Phira is a neat trick, too.
Vocal & Chorus: Lyrics: Composition & Arrangement: |
片霧 烈火 片霧 烈火 HIR |
Rekka Katakiri Rekka Katakiri |
---|
Japanese | Romanization/Hymmnos | Translation |
---|---|---|
(absent) | Yeee.. | (probably just filler sound) |
想いを込めて、この世界を思い伝えます。 貴方と繋がりたい。 どうか、この世界の為に!! インフェルピラからアドレス 0x121:3461:3270 : カイラへ託します! |
sAsAwLYA/. reta lAnYAcLYAaLYE INFEL_PHIRA => [tab] ADDR:0x121:3461:3270 [O gu nnoi ji nnoi : dri fef ixe nnoi : dri ji hept nel] :: jYEwA KAIRA/. |
With feeling, I convey my thoughts for our world. I want to link with you. Please, for the sake of our world!! We'll send it over from Infel Phira through address 0x121:3461:3270 to Kaira! |
Interlude ~15 seconds | ||
数多の人々が想いを重ね――そう 世界へ届くようにと祈りを捧げている 今こそこの詩を伝えたい |
Amata no hitobito ga omoi wo kasane—sou Sekai e todoku you ni to inori wo sasagete iru Ima koso kono uta wo tsutaetai |
A great many people put their feelings together—yes, Offering up prayers that they might reach the world. I want to convey this song, now. |
Interlude ~13 seconds | ||
治癒の謳を! 救済の謳を! 人々は幸福を願って止まぬ! |
hYAmmrA ttu yAyE! hYAmmrA ttu rwLYE! xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee! |
A song of healing! A song of salvation! People wish to thrive, and won't stop! |
絆の謳を! 存在の謳を! 生命の営みを諦めない! |
hYAmmrA ttu lEnca! hYAmmrA ttu mamLYE! zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...! |
A song of bonds! A song of existence! We won't give up on living on! |
例え迷ったとしても、いのちは再生すると信じている。 だからこそわたしは謳うのだ…! |
sAlLYE woth daf gral quals targue balduo. naave, jAztLYE...! |
I believe that life will revive, even if it has lost its way. And that is why I sing...! |
Interlude ~6 seconds | ||
朝が訪れ、夜と成る必然 どうかその力を託してほしい さあ、共に紡いでゆこう |
wEnEsN nafa sarr ag cEzN olo engua reta tArm kix ttu LYApawr tie doodu ahh... mLYEtAyy oucc.... |
Morning comes, and evening inevitably follows. Please, I want you to send over your power. Together now, let us craft. |
Interlude ~13 seconds | ||
宿命のもと天は巡る… どうか託して… 大地への力を… |
nafa sarr... ag olo sev engua reta tArm... LYApawr tie doodu... |
The heavens cycle as they are destined to.... Please, send over... power to the earth.... |
時に過つ愚かな生命だけれど 世界と共に在る事の歓びと希望に 溢れている事を伝えたい |
Toki ni ayamatsu oroka na inochi da keredo Sekai to tomo ni aru koto no yorokobi to kibou ni Afurete iru koto wo tsutaetai |
Sometimes life is foolish and makes mistakes, But I want to convey what it's like to be overflowing With the joy and hope of existing together with the world. |
Interlude ~14 seconds | ||
世界を抱き善きなるものの光を導く (それは)私に託された大切な、無二の使命 |
fYAwrEn sphaela gAwnE siann daf titia jAwAeh sguela ag orn engua, |
To embrace the world and guide the light of the good. (That is) the momentous, singular mission entrusted to me. |
天空の種子を理想郷へと導く (それは)私に託された大切な、かけがえのない祈り |
tAnmAn poe daf cia gAwnE ut siance jAwAeh sguela ag orn n.e.g. |
To guide the airborne seeds to paradise. (That is) the precious, irreplaceable prayer entrusted to me. |
治癒の謳を! 救済の謳を! 人々は幸福を願って止まぬ! |
hYAmmrA ttu yAyE! hYAmmrA ttu rwLYE! xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee! |
A song of healing! A song of salvation! People wish to thrive, and won't stop! |
絆の謳を! 存在の謳を! 生命の営みを諦めない! |
hYAmmrA ttu lEnca! hYAmmrA ttu mamLYE! zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...! |
A song of bonds! A song of existence! We won't give up on living on! |
例え迷ったとしても、いのちは再生すると信じている。 だからこそわたしは謳うのだ…! |
sAlLYE woth daf gral quals targue balduo. naave, jAztLYE...! |
I believe that life will revive, even if it has lost its way. And that is why I sing...! |
Interlude ~28 seconds | ||
どうか託して… 大地への力を… | reta tArm... LYApawr tie doodu... | Please, send over... power to the earth.... |
Keep in mind that I'm working from a Japanese description of how the language works and Japanese descriptions of the terms. Translations of translations always tend to suffer somewhat in quality.... Also note that I'm not entirely certain of how to write the pronunciations of emotive sound verbs with emotive vowels added for certain combinations that are neither natural in Japanese nor shown in examples on the Hymmno Server.
Refer to my brief Hymmnos reference for general information on how the language works. This song specifically uses the New Testament Pastalie variant.
If you have the Hymmnos font installed, the headings below should appear in the Hymmnos script as seen in the game. Hey, why not? The font is freely available from the Hymmno Server, where most of my information on Hymmnos comes from. The site is mostly in Japanese, but the download link itself is in English. If you don't have the font, the headings will simply appear as large Latin text.
Hymmnos line: Yeee..
This is probably just a filler sound, like "laaa" or something similar. There is some chance that it's Preformalized Lunar Chant, though, in which case 'y' is light and 'e' is love. That actually fits fairly well, but it's questionable whether that's the intention or simply a fortunate coincidence.
Hymmnos line: sAsAwLYA/.
Glossed as: 想いを込めて、この世界を思い伝えます。
Which means: With feeling, I convey my thoughts to this world.
Kana reading: ササゥリャ
Romanized: sasawlya
Vocaulary summary: s.s.w. = say, tell
For once, the Japanese glossing manages to convey a good impression of what the embedded feelings are.
Literal translation attempt: With feeling, I speak to the world.
Hymmnos line: reta lAnYAcLYAaLYE INFEL_PHIRA => ADDR:0x121:3461:3270 :: jYEwA KAIRA/.
Glossed as: 貴方と繋がりたい。 どうか、この世界の為に!! インフェルピラからアドレス 0x121:3461:3270 : カイラへ託します!
Which means: I want to link with you. Please, for the sake of this world!! We'll send it over from Infel Pira through address 0x121:3461:3270 to Kaira!
Kana reading: レタ ラニャクリャアリェ インフェル ピラ タブ [ADDR] オ グ ノイ ジ ノイ ドリ フェフ イクサ ノイ ドリ ジ ヘプト ネル ジェワ カイラ
Romanized: reta ranyakuryaarye inferu pira tabu [ADDR] o gu noi ji noi dori fefu ikusa noi dori ji heputo neru jewa kaira
Vocaulary summary: reta = please / l.n.c.a. = link / j.w. = entrust, send via
Sometimes Hymmnos looks more like a computer programming language than one someone would ever actually speak. This is one of those times. My understanding is that Kaira is a relay satellite being used to enable access to Infel Phira from well beyond its normal range. This line apparently configures the connection to work as it needs to for the desired effect to be produced.
Literal translation attempt: Please link, wholeheartedly and for the good of all, from Infel Phira address 0x121:3461:3270 to Kaira, and send your power across.
Hymmnos line: hYAmmrA ttu yAyE!
Glossed as: 治癒の謳を!
Which means: A song of healing!
Kana reading: ヒャンムラ ツトウ ヤイェ
Romanized: hyanmura tsutou yaye
Vocaulary summary: h.m.m.r. = sing / ttu = in order to do / y.y. = heal, cure
Literal translation attempt: I sing to you with intent, that I might gladly bring healing!
Hymmnos line: hYAmmrA ttu rwLYE!
Glossed as: 救済の謳を!
Which means: A song of salvation!
Kana reading: ヒャンムラ ツトウ ルゥリェ
Romanized: hyanmura tsutou ruwrye
Vocaulary summary: h.m.m.r. = sing / ttu = in order to do / r.w. = help, save
Literal translation attempt: I sing to you with intent, that I might save the world and bring it fortune!
Hymmnos line: xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee!
Glossed as: 人々は幸福を願って止まぬ!
Which means: People wish to thrive, and won't stop!
Kana reading: ゼ [ルル]レ ケジェウ ヤザト オウェア ナフランズィー
Romanized: ze [ruru]re kejeu yazato owea nafuranzii
Vocaulary summary: x. = (holds own feelings) / rre = (indicates the subject follows) / qejyu = people, human / y.z.t. = wish / ouwua = many / naflansee = bliss
Literal translation attempt: I am glad that people wish fervently to thrive!
Hymmnos line: hYAmmrA ttu lEnca!
Glossed as: 絆の謳を!
Which means: A song of bonds!
Kana reading: ヒャンムラ ツトウ レンカ
Romanized: hyanmura tsutou renka
Vocaulary summary: h.m.m.r. = sing / ttu = in order to do / l.n.c.a. = link
Literal translation attempt: I sing to you with intent, that I might gladly bring connection!
Hymmnos line: hYAmmrA ttu mamLYE!
Glossed as: 存在の謳を!
Which means: A song of existence!
Kana reading: ヒャンムラ ツトウ マムリェ
Romanized: hyanmura tsutou mamurye
Vocaulary summary: h.m.m.r. = sing / ttu = in order to do / m.a.m. = exist
Literal translation attempt: I sing to you with intent, that all might exist in prosperity!
Hymmnos line: zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...!
Glossed as: 生命の営みを諦めない!
Which means: We won't give up on living on!
Kana reading: ズー タン ヘロヌテ [daf] アユルサ
Romanized: zuu tan heronute [daf] ayurusa
Vocaulary summary: zz = not / t.n. = stop / h.r.n.t. = journey, take a trip / daf = {life?} / ayulsa = eternity
"daf" may mean "life". It fits, and is supported by the fact that no other word in Neopact Pastalie is known to have that meaning.
Literal translation attempt: The journey of life, through joy, anger, sorrow, and pleasure, will never stop...!
Hymmnos line: sAlLYE woth daf gral quals targue balduo.
Glossed as: 例え迷ったとしても、いのちは再生すると信じている。
Which means: I believe that life will revive, even if it has lost its way.
Kana reading: サルリェ [woth] [daf] グラル [quals] ターグエ バルドゥー
Romanized: sarurye [woth] [daf] guraru [quals] taague baruduu
Vocaulary summary: s.l. = believe / woth = {woth} / daf = {life?} / gral = all, everything / quals = {quals} / targue = even if ~ / balduo = dark, unseen
"woth" may be a typo or variant of "waath" (rebirth, revival). I'm guessing that "gral quals targue" is a compound roughly equivalent to "regardless of any". As the Japanese suggests, "balduo" is probably going more for a sense of being lost than a more literal darkness.
Literal translation attempt: I firmly believe, wishing prosperity for all, that life will always revive, no matter how lost we become.
Hymmnos line: naave, jAztLYE...!
Glossed as: だからこそわたしは謳うのだ…!
Which means: And that is why I sing...!
Kana reading: ナァベ ジャズトリェ
Romanized: naabe jazutorye
Vocaulary summary: naave = therefore / j.z.t. = invoke, execute
The use of "j.z.t." instead of the more generic verb for singing, "h.m.m.r." is an interesting choice.
Literal translation attempt: And that is why I insist on carrying this out, for the good of all...!
Hymmnos line: wEnEsN nafa sarr ag cEzN olo engua
Glossed as: 朝が訪れ、夜と成る必然
Which means: Morning comes, and evening inevitably follows.
Kana reading: ウェネスン ナファ サール アグ セズン オロ [engua]
Romanized: wenesun nafa saaru agu sezun oro [engua]
Vocaulary summary: w.n.s. = visit, come / nafa = gentle / sarr = sunlight, radiance / ag = and (then) / c.z. = change / olo = night / engua = {inevitable?}
"engua" seems to equate to the Japanese 必然 (hitsuzen), meaning that something is inevitable or necessary.
Literal translation attempt: Gentle sunlight is glad to come, and willingly changes inevitably into night.
Hymmnos line: reta tArm kix ttu LYApawr tie doodu
Glossed as: どうかその力を託してほしい
Which means: Please, I want you to send over your power.
Kana reading: レタ タルム [kix] ツトウ リャ[pawr] ティエ ドードゥ
Romanized: reta tarumu [kix] tsutou rya[pawr] tie doudu
Vocaulary summary: reta = please / t.r.m. = develop, bring to bloom, implement / kix = {kix} / ttu = in order to do / pawr = {power?} / tie = in regards to ~ / doodu = earth
"pawr" could hardly mean anything but "power". Adding the "LYA" makes it "the power belonging to everyone / all of you". "kix" could be anything.
Literal translation attempt: Please put your power into action for the earth.
Hymmnos line: ahh... mLYEtAyy oucc....
Glossed as: さあ、共に紡いでゆこう
Which means: Together now, let us craft.
Kana reading: [ahh] ムリェタウィ オゥク
Romanized: [ahh] muryetawi ouku
Vocaulary summary: m.t.y.y. = create, give birth to / oucc = together
Literal translation attempt: Ahh... let us create together, for the good of all...
Hymmnos line: nafa sarr... ag olo sev engua
Glossed as: 宿命のもと天は巡る…
Which means: The heavens cycle as they are destined to....
Kana reading: ナファ サール アグ オロ セヴ [engua]
Romanized: nafa saaru agu oro sevu [engua]
Vocaulary summary: nafa = gentle / sarr = sunlight, radiance / ag = and (then) / olo = night / sev = at the time of ~, when / engua = {inevitable?}
Literal translation attempt: Gentle sunlight... then inevitable nighttime.
Hymmnos line: reta tArm... LYApawr tie doodu...
Glossed as: どうか託して… 大地への力を…
Which means: Please, send over... power to the earth....
Kana reading: レタ タルム リャ[pawr] ティエ ドードゥ
Romanized: reta tarumu rya[pawr] tie doudu
Vocaulary summary: reta = please / t.r.m. = develop, bring to bloom, implement / pawr = {power?} / tie = in regards to ~ / doodu = earth
Literal translation attempt: Please put your power into action... for the earth...
Hymmnos line: fYAwrEn sphaela
Glossed as: 世界を抱き...
Which means: To embrace the world...
Kana reading: フャウレン スファイェラ
Romanized: fyauren sufayera
Vocaulary summary: f.w.r.n. = engulf, envelop / sphaela = world
Literal translation attempt: I gladly embrace the world.
Hymmnos line: gAwnE siann daf titia
Glossed as: ...善きなるものの光を導く
Which means: ...and guide the light of the good.
Kana reading: ガウネ シャン [daf] ティティア
Romanized: gaune shan [daf] titia
Vocaulary summary: g.w.n. = {guide?} / siann = light / daf = {life?} / titia = good will, innate goodness
Literal translation attempt: I gladly guide the light of good lives.
Hymmnos line: jAwAeh sguela ag orn engua,
Glossed as: (それは)私に託された大切な、無二の使命
Which means: (That is) the momentous, singular mission entrusted to me.
Kana reading: ジャワ[eh] [sguela] アグ [orn] [engua]
Romanized: jawa[eh] [sguela] agu [orn] [engua]
Vocaulary summary: j.w. = entrust, send via / eh = (passive voice) / sguela = {sguela} / ag = and (then) / orn = {orn} / engua = {inevitable?}
Between this line and the later one that uses them, "sguela" and "orn" have to mean something like "momentous and singular" or "precious and irreplaceable", but there's no telling which is which. "engua" is being used here with a sense of "what I must do".
Literal translation attempt: It's what I must do, a momentous and singular task entrusted to me.
Hymmnos line: tAnmAn poe daf cia
Glossed as: 天空の種子を...
Which means: ...the airborne seeds...
Kana reading: タンマン ポエ [daf] シア
Romanized: tanman poe [daf] shia
Vocaulary summary: t.n.m.n. = plant (seeds), grow plants / poe = seed, type / daf = {life?} / cia = sky
Literal translation attempt: I intently plant the seeds of life in the sky.
Hymmnos line: gAwnE ut siance
Glossed as: ...理想郷へと導く
Which means: To guide ... to paradise.
Kana reading: ガウネ ウトゥ シャンシェ
Romanized: gaune utu shanshe
Vocaulary summary: g.w.n. = {guide?} / ut = (indicates destination) / siance = holy land, sacred place, utopia
Literal translation attempt: I gladly guide them to paradise.
Hymmnos line: jAwAeh sguela ag orn n.e.g.
Glossed as: (それは)私に託された大切な、かけがえのない祈り
Which means: (That is) the precious, irreplaceable prayer entrusted to me.
Kana reading: [jAwAeh] [sguela] アグ [orn] [n.e.g.]
Romanized:
Vocaulary summary: j.w. = entrust, send via / eh = eh / sguela = {sguela} / ag = and (then) / orn = {orn} / n.e.g. = {wish for?}
"n.e.g." is likely derived from Japanese 願う (negai), roughly equivalent to "wish", "request", "prayer", or "desire". Refer to the previous use of "sguela" and "orn" for more on those.
Literal translation attempt: It's the precious and irreplaceable wish entrusted to me.