I've been meaning to get to these for a while. While not itself featured in Atelier Iris 3, this song leads into Schwarz~そして少女は森の中~, which in turn leads into the extended version of the gane's opening theme, schwarzweiß ~霧の向こうに繋がる世界~. The three fit together as movements of a single piece, and the final song contains verses that complete the first two.
Vocals: Lyrics: Composition / Arrangement: |
霜月はるか / Revo 霜月はるか Revo |
Haruka Shimotsuki / Revo Haruka Shimotsuki Revo |
---|
Japanese | Romanization | Translation |
---|---|---|
Intro, starting ominous before turning cheery, ~40 seconds | ||
小鳥達の歌 窓に映る木漏れ日 今日という日の始まり 森と水に囲まれ寄り添って生きる 小さな村の日常 |
Kotori-tachi no uta mado ni utsuru komorebi kyou to iu hi no hajimari Mori to mizu ni kakomare yorisotte ikiru chiisa na mura no nichijou |
Birds sing, sunlight streams through leaves in the window, and so begins this day, Just another day in the life of a small village nestled between water and woods. |
朝露に靴を濡らしながら 少女は森の奥へ進む― |
Asatsuyu ni kutsu wo nurashi nagara shoujo wa mori no oku e susumu— |
Her shoes soaking in the morning dew, a girl heads deep into the forest— |
静かに霧に包まれし湖には 忌むべき呪いの伝承1 「水汲み2が済んだらまっすぐにお帰り」と 叔母3はいつも繰り返す…… |
Shizuka ni kiri ni tsutsumareshi mizuumi ni wa Imu beki noroi no tsutae1 "Shigoto2 ga sundara massugu ni o-kaeri" to Haha3 wa itsumo kurikaesu...... |
At the quiet lake engulfed in mist There is a legend1 of an odious curse. "Head straight home once you've drawn water2," the aunt who raised her3 always repeats...... |
急にたちこめた深い霧に 少女は振り向き息をのむ― |
Kyuu ni tachikometa fukai kiri ni shoujo wa furimuki iki wo nomu— |
The girl suddenly turns to face the deep enshrouding mist, and her breath catches— |
向こう岸に霞んで佇む人影 遠き日に亡くしたはずの父親4の姿 |
Mukou gishi ni kasunde tatazumu hitokage Tooki hi ni nakushita hazu no chichi4 no sugata |
A figure stands in the haze on the far shore: The father she had thought lost on a day long past. |
Long interlude ~70 seconds | ||
手を伸ばして届くならもう一度会いたい またあの頃のように優しく名を呼んで…… |
Te wo nobashite todoku nara mou ichido aitai Mata ano koro no you ni yasashiku na wo yonde...... |
If her arm can just reach, she wants to see him again, For him to tenderly call her name as he did back then...... |
宵闇の中ひとり森へと向かうは 幻影5に囚われた無垢な白い花 |
Yoiyami no naka hitori mori e to mukau wa Maboroshi5 ni torawareta muku na shiroi hana |
Alone in the dusk, heading into the forest Goes a pure white flower captivated by a phantom. |
Closing ~35 seconds, with "la, la, la"s, leading directly into the next track. |
1 The kanji 伝承 (denshou, folklore) are given the reading つたえ (tsutae, legend), essentially a synonym.
2 The specific word 水汲み (mizu kumi, drawing water) is given the vaguer reading しごと (shigoto, task).
3 The kanji 叔母 (oba, aunt) are given the reading はは (haha, mother), suggesting that the girl's birth mother is absent and an aunt raised her instead.
4 The more bookish kanji 父親 (chichioya) are given the more colloquial reading ちち (chichi), but both mean "father".
5 The more bookish kanji 幻影 (gen'ei) are given the more colloquial reading まぼろし (maboroshi), but both roughly translate to "phantom" or "illusion".