I've been meaning to get to these for a while. While not itself featured in Atelier Iris 3, this song leads into Schwarz～そして少女は森の中～, which in turn leads into the extended version of the gane's opening theme, schwarzweiß ～霧の向こうに繋がる世界～. The three fit together as movements of a single piece, and the final song contains verses that complete the first two.
Composition / Arrangement:
霜月はるか / Revo
Haruka Shimotsuki / Revo
|Intro, starting ominous before turning cheery, ~40 seconds|
|Kotori-tachi no uta mado ni utsuru komorebi
kyou to iu hi no hajimari
Mori to mizu ni kakomare yorisotte ikiru
chiisa na mura no nichijou
|Birds sing, sunlight streams through leaves in the window,
and so begins this day,
Just another day in the life of a small village
nestled between water and woods.
|Asatsuyu ni kutsu wo nurashi nagara
shoujo wa mori no oku e susumu—
|Her shoes soaking in the morning dew,
a girl heads deep into the forest—
|Shizuka ni kiri ni tsutsumareshi mizuumi ni wa
Imu beki noroi no tsutae1
"Shigoto2 ga sundara massugu ni o-kaeri" to
Haha3 wa itsumo kurikaesu......
|At the quiet lake engulfed in mist
There is a legend1 of an odious curse.
"Head straight home once you've drawn water2,"
the aunt who raised her3 always repeats......
|Kyuu ni tachikometa fukai kiri ni
shoujo wa furimuki iki wo nomu—
|The girl suddenly turns to face the deep
enshrouding mist, and her breath catches—
|Mukou gishi ni kasunde tatazumu hitokage
Tooki hi ni nakushita hazu no chichi4 no sugata
|A figure stands in the haze on the far shore:
The father she had thought lost on a day long past.
|Long interlude ~70 seconds|
|Te wo nobashite todoku nara mou ichido aitai
Mata ano koro no you ni yasashiku na wo yonde......
|If her arm can just reach, she wants to see him again,
For him to tenderly call her name as he did back then......
|Yoiyami no naka hitori mori e to mukau wa
Maboroshi5 ni torawareta muku na shiroi hana
|Alone in the dusk, heading into the forest
Goes a pure white flower captivated by a phantom.
|Closing ~35 seconds, with "la, la, la"s, leading directly into the next track.|
1 The kanji 伝承 (denshou, folklore) are given the reading つたえ (tsutae, legend), essentially a synonym.
2 The specific word 水汲み (mizu kumi, drawing water) is given the vaguer reading しごと (shigoto, task).
3 The kanji 叔母 (oba, aunt) are given the reading はは (haha, mother), suggesting that the girl's birth mother is absent and an aunt raised her instead.
4 The more bookish kanji 父親 (chichioya) are given the more colloquial reading ちち (chichi), but both mean "father".
5 The more bookish kanji 幻影 (gen'ei) are given the more colloquial reading まぼろし (maboroshi), but both roughly translate to "phantom" or "illusion".
Back to translations index