クールになれ!~Keep On Our Love~ (Stay Cool! ~Keep On Our Love~)

Keiichi character song! Not as thick with spoilers as many of the others, but be careful anyway.

The best part is right at the end of the part in the lyric booklet. This is not what we call keeping your cool. Also note that you get "KOOL" if you abbreviate "Keep On Our Love." I'm still not sure what "Shock & Down" is supposed to mean, though.

There are a few lines in this song that aren't in the lyric booklet. Any time something appears in this color and in (parentheses), it's spoken and not in the booklet. There don't seem to be any official sources indicating what these lines are, so I've pieced them together as well as I could between listening and Googling.


Vocals:
Lyrics, Composition, Arrangement:
前原圭一 (保志総一朗)
DY-T
Keiichi Maebara (Souichirou Hoshi)
 
Japanese Romanization Translation
Intro ~27 seconds
朝起きたら ご飯食べて
歯を磨いて 鏡をみて
今日も俺最高! 白いシャツに
手を通して いってきま~す
Asa okitara gohan tabete
Ha wo migaite kagami wo mite
Kyou mo ore saikou! Shiroi SHATSU ni
Te wo tooshite itte kima~su
I get up in the morning, eat breakfast,
Brush my teeth, look in the mirror,
Looking great again today! I put on
A white shirt, and I'm off!
俺は圭一 萌え1の伝道師
料理は苦手 部活は負けねぇ!!
ここへおいでよ みんな仲間だ
君の笑顔がみたいんだ
Ore wa Keiichi moe1 no dendoushi
Ryouri wa nigate bukatsu wa makenee!!
Koko e oide yo minna nakama da
Kimi no egao ga mitai n da
I'm Keiichi, the evangelist of moe1.
I suck at cooking, but I ain't gonna lose at club!!
Get over here, we all stand by each other,
I want to see your smile.
腰抜け野郎は Shock & Down
みんなひとつだぜ Get Back Here
俺を信じろ 任せとけ!
運命は変えられるぜ
Koshinuke yarou wa Shock & Down
Minna hitotsu da ze Get Back Here
Ore wo shinjiro makasetoke!
Unmei wa kaerareru ze
Being a coward gets you shock & down.
We're all united, get back here.
Believe in me, leave it to me!
We can change fate.
クールになれ! クールになれ!
はくちょうドレスに身を捧げても
クールになれ! クールになれ!
萌え1の定義がちょっぴりはみでても
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Hakuchou DORESU ni mi wo sasagete mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Moe1 no teigi ga choppiri hamidete mo
Stay cool! Stay cool!
Even when you give yourself up to a swan dress.
Stay cool! Stay cool!
Even when the definition of moe1 is a bit off.
Interlude ~4 seconds
桃源郷は その手で作れ
男ならそうだ 頑張っとけ
両手に花か!? 両手に鬼か!?2
俺に聞くな 見りゃ分かるだろ♪ (ぎゃあああああ!)
Tougenkyou wa sono te de tsukure
Otoko nara sou da genbattoke
Ryoute ni hana ka!? Ryoute ni oni ka!?2
Ore ni kiku na mirya wakaru daro♪ (Gyaaaaaa!)
Create your paradise with your own hands.
Yeah, if you're a man, then strive on.
A beauty on each arm!? A demon on each arm!?2
Don't ask me, just look and you'll see♪ (Gyaaaaaa!)
俺は圭一 口先の魔術師?
正義感は人一倍
ここへおいでよ あと一歩さ
君の笑顔がみたいんだ
Ore wa Keiichi kuchisaki no majutsushi?
Seigikan wa hitoichibai
Koko e oide yo ato ippo sa
Kimi no egao ga mitai n da
I'm Keiichi, a wizard with words?
My sense of justice is more than most.
Get over here, it's just one more step,
I want to see your smile.
1500秒で3 Shock & Down
みんな仲間だぜ Together
俺を信じろ 任せとけ!
オキテ…なんかは蹴散らセ
Sen gohyaku byou de3 Shock & Down
Minna nakama da ze Together
Ore wo shinjiro makasetoke!
OKITE... nanka wa kechiraSE
In 1500 seconds3, shock & down
We all stand by each other, together
Believe in me, leave it to me!
Custom...? Kick its butt!
クールになれ! クールになれ!
ミニスカナースにからかわれても
クールになれ! クールになれ!
趣味はお風呂覗きとか言われても
(落ち着くんだ! 前原圭一!!)
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
MINI SUKA NAASU ni karakawarete mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Shumi wa o-furo nozoki to ka iwarete mo
(Ochitsuku n da! Maebara Keiichi!!)
Stay cool! Stay cool!
Even when you're mocked by a nurse in a miniskirt.
Stay cool! Stay cool!
Even when they say your hobby is peeking in baths.
(Calm down! Keiichi Maebara!!)
Interlude ~13 seconds before the below lines
(世間知らずの餓鬼でもいい、
 大切な友達のために)
(悟史、俺とお前は同士だ!
 俺が全て終わらせる!)
(Seken shirazu no gaki de mo ii,
 taisetsu na tomodachi no tame ni)
(Satoshi, ore to omae wa doushi da!
 Ore ga subete owaraseru!)
(Who cares if I'm just some ignorant kid,
 so long as I can help a valued friend?)
(Satoshi, you and I are kindred spirits!
 I'll put an end to all of this!)
疑心暗鬼は Shock & Down
みんな仲間だぜ Get Back Here
俺を信じろ 任せとけ!
運命は変えられるぜ
Gishin'anki wa Shock & Down
Minna nakama da ze Get Back Here
Ore wo shinjiro makasetoke!
Unmei wa kaerareru ze
Suspicion breeds suspicion, shock & down.
We all stand by each other, get back here.
Believe in me, leave it to me!
We can change fate.
クールになれ…クールになれ…
もしもでかい壁にぶち当たっても
クールになれ…クールになれ…
その手を血に染めるな「みんなついている!」
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Moshimo dekai kabe ni buchiatatte mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Sono te wo chi ni someru na "minna tsuite iru!"
Stay cool! Stay cool!
Even when you may slam into a huge wall.
Stay cool! Stay cool!
Don't stain your hands with blood, "everyone's with you!"
クールになれ! クールになれ!
でかい水鉄砲4で狙われても
クールになれ! クールになれ!
児童相談所が超☆ヘタレでも
クールになれ! クールになれ!
かぁいいモードに飲み込まれても
クールになれ! クールになれ!
梨花ちゃんがたまに低い声になっても
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Dekai MASHINGAN4 de nerawarete mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Jidou soudanjo ga chou☆HETARE de mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Kaaii MOUDO ni nomikomarete mo
KUURU ni nare! KUURU ni nare!
Rika-chan ga tama ni hikui koe ni natte mo
Stay cool! Stay cool!
Even when you're bombarded with water guns4.
Stay cool! Stay cool!
Even when Child Protection Services are absoLUTEly☆worthless.
Stay cool! Stay cool!
Even when you're sucked in by cyute mode.
Stay cool! Stay cool!
Even when Rika-chan's voice sometimes drops.
Keep On Our Love,
Keep On Our Love…
Keep On Our Love,
Keep On Our Love…
Keep On Our Love,
Keep On Our Love...
Keep On Our Love,
Keep On Our Love...
Keep On Our Love,
Keep On Our Love...
Keep On Our Love,
Keep On Our Love...
(おいコラ! リコーダーには触れてねぇぞ! まだね)
(前原圭一の辞書にはな
 負けっていう文字はねぇんだ!)
(さぁ どっからでもかかってこい)
(俺が相手になってやる! Yes, HINAMIZAWA!5
 …あ、間違えた)
(Oi KORA! RIKOUDAA ni wa furete nee zo! Mada ne)
(Maebara Keiichi no jisho ni wa na
 make tte iu moji wa nee n da!)
(Saa dokkara de mo kakatte koi)
(Ore ga aite ni natte yaru! Yes, HINAMIZAWA!5
 ...a, machigaeta)
(Hey now! I haven't even touched the recorder! Yet.)
(Keiichi Maebara's dictionary, see,
 it doesn't have the word "defeat"!)
(Come on, come and get me any way you want!)
(I'll take you on! Yes, HINAMIZAWA!5
 ...wait, that's not right.)

1 Moe (萌え) is one of those otaku words that doesn't have a good English equivalent, but basically it refers to a quirky trait or feature that makes a character or character type wildly popular with a certain portion of the fanbase. While unusual behaviors (like Rena's かぁいい mode) or speaking quirks (like Rika's typical overuse of (な)のです) qualify as moe, Keiichi's usage of the term here likely refers to the fetishy costumes the losers in their club activities usually end up wearing as their preferred form of penalty game. Typical outfits include maid uniforms, animal ears and tails, gym blouse and shorts, the provocative waitress outfit from local restaurant Angel Mort, various combinations of such things, and of course Keiichi's ever-popular swan dress, complete with a swan head and neck for added embarrassment.

2 両手に花 (ryoute ni hana, literally "a flower in each hand") is an idiom used when someone benefits from two fortunate happenings at the same time, or, somewhat similarly, to a man being flanked by two beautiful women. 両手に鬼 (ryoute ni oni, literally "a demon in each hand") twists the idiom. Either way, the two flowers and/or demons are Rena and Mion. Tomitake even uses the idiom in an early episode when he sees the three of them together, though it should be clear enough anyway.

3 Why 1500 seconds, which is, incidentally, 25 minutes? Though I can't recall the phrase coming up in the anime, it apparently keeps surfacing in other Higurashi media, usually in the form of "just give me 1500 seconds and I can..." This comes up everywhere from Keiichi's murder of Satoko's uncle in Tatarigoroshi-hen (chapter 3) to the efforts to buy some time at the end of Minagoroshi-hen (chapter 7). It's just one of several phrases and ideas that keep appearing across multiple chapters, suggesting that even the characters who aren't Rika do, in fact, retain echoes of memories of past loops even when they aren't consciously aware of it.

4 The kanji 水鉄砲 (mizudeppou, water pistol) are given the reading マシンガン (MASHIN GAN, machine gun). I kept the written meaning, but changed the verb to "bombarded" (rather than merely targeted) to maintain the intensity. On a side note, this last stanza has a line for each of the other club members: Mion with her crazy games, Satoko and her troubles with Child Protection Services, Rena and her rightfully feared "cyute mode" ("cute" deliberately misspelled to mirror her lisping of かわいい as かぁいい), and of course Rika with her mysteriously dropping voice. As I noted in my opening remarks, Keiichi sounds increasingly distressed as the stanza progresses.

5 Refer to 圭一・大石の噂の事件簿ABC if you don't get the reference.


Back to translations index