Turtle Island | ||
---|---|---|
Many of the newly-available destinations turn out to be pointless, at least for now, so let's start with one that isn't. A small village comprised of several grass huts sits on a large turtle-shaped island found south and slightly west of Kakkara, or west and slightly south of Matango. "Color of the Summer Sky" plays. Curiously, however, we have our weapons out, even though there's never anything to fight here. |
||
「ふぇっふぇっ!この島は きょだいなカメのこうら なんじゃよ。 |
: Heh, heh! This island is a giant turtle's shell. |
This here island's really a turtle shell! |
「ここは 世界の動きとは あまり かんけいないから とっても 平和でしずかよ。 |
: This place has little to do with the goings on in the world, so it's very calm and peaceful. |
NOTHING ever happens here! |
「私はヴァンドール国の王ぞく だったのだが、皇帝が、人が 変わったようになって‥‥ 「みのきけんをかんじた私たちは この島に にげてきたんだよ。 ここなら、まず安心だ。 |
: I was Vandole royalty, but then it was like the emperor became a different person...... : Fearing ourselves in danger, we fled to this island. We feel safe here. |
I'm from the Empire. The Emperor's gone nuts! I escaped here with my family. |
「昔のゆたかなせいかつも わすれられないけど、命の方が ずっと大事‥‥ |
: We can't forget about the luxurious lifestyle we once had, but our lives are far more important...... |
I'd rather be poor and alive than... |
One hut has a pair of young children. |
||
「わたしたちけっこんしてるの! | : We're married! | We're married! |
「あいがあれば、ネンレイなんて かんけいないのに 大人たちは わかってくれない‥‥ 「だから ふたりでカケオチして きたんだ! |
: Age doesn't matter as long as you have love, but the adults just won't understand...... : So we eloped here! |
Age means nothing, as long as there's love! Adults just don't get it! |
But the real reason to come here is in the larger central hut. |
||
「こんな小さな島じゃ しょうばいにならないよ。 どこかとかいにでも行くかな‥‥ 「この島でとれるものなんて、 アメフラシのシッポぐらいしか ないし‥‥ 「え?こんなのがほしいの? どうせ すてるんだ。 くれてやるよ アメフラシのシッポを 手に入れた! 『なくすといけないから しまっておこう‥ |
: Such a small island doesn't make for much business. Maybe I'll go to a city somewhere...... : I can hardly get any merchandise on this island except sea hare's tails...... : Huh? You want one of these things? I was going to just throw them out. Here, take it. Obtained a sea hare's tail! 『It wouldn't do to lose this, so I'll put it away... |
I'm not making it here... There's nothing on this blasted isle 'cept these Sea Hare tails! Eh? You actually WANT one? Got Sea Hare's tail! I'll keep it in my pocket. |
Wasn't someone looking for one of those? Also note that it won't appear in your inventory, which seems to be the reason for that final line. There's also an unreachable event here, activated by a specific value of an event variable that nothing ever sets. If the event variable were set to the proper value, the following messages would display upon entering the hut where the fugitive royalty live: |
||
(かきかけのにっきがおちている) | (An incomplete journal lies here.) | (Unfinished diary entry) |
「‥ダメだ、ついに見つかって しまった‥。皇帝はニセモノだ! 魔者が 皇帝になりすまし‥‥ |
: ...it's over, they've finally found me.... The emperor is an impostor! A demon's posing as him...... |
...My cover's been blown... Some monster's using the Emperor's body to |
魔者 is a particularly interesting term. It appears nowhere else in the game text, and is quite uncommon in Japanese in general, so it's particularly difficult to pin down the meaning and connotations. 魔 is a ubiquitous difficult-to-translate kanji with a meaning of roughly "supernatural, and probably not in a friendly way" that comes up in terms like 魔法 (magic) and 悪魔 (demon/devil). 者 is basically "person", and tends to be both more literary and either a bit more humble or not quite as respectful (depending on who it's applied to) than 人, a near-synonym. And 魔人 (majin) is a standard term for human-like entities with superhuman (and generally dangerous) powers, which has been applied to everything from genies to Dracula. Other related terms include 魔物 (魔 + thing = monster), 魔女 (魔 + woman = witch), 魔獣 (魔 + beast = monstrous beast), and 魔神 (魔 + god = baleful god). On the other hand, maybe it's just a typo. 者 and 物 are both commonly read もの (mono), and mixing up sound-alike kanji is possibly the most common kind of typographical error in Japanese. So perhaps it was just supposed to be 魔物 (monster) all along. Still, the text remains unused either way. |
||
(にっきは ここでとだえていた) 『どういうことだろう‥ |
(The journal cuts off here.) 『What could this mean...? |
(Text suddenly stops) [BOY]:What does this mean? |
Good question, kid. Compounding the mystery, higher values of the same never-modified event variable deactivate the NPCs here and change the music to "The Boy Heads for the Wilds", typically used in wilderness areas. Were there plans for the village to be abandoned after some unknown occurrence? |
||
カッカラ王国 | Kakkara Kingdom | KAKKARA |
Optionally speaking to the king's attendant first adds this extra line to the beginning of the scene. |
||
「おお!こ、これは!? 王さま、アムール王さま! |
: Oh! C-could that be!? King Amur, Your Majesty! |
W...what's this?! King Amar! |
He'll hand the tail to the king, at which point the scene continues the same way as speaking to the king directly. |
||
アムール王「おお、これが、あの アメフラシのシッポか!さっそく かれたイドに、いれてみようぞ! |
King Amur: Oh, is this that sea hare's tail!? Let us try putting it in the dry well at once! |
AMAR:It's a Sea Hare's tail! Hurrah! |
The screen brightens, and when the light fades, the once-dry pool is filled with gleaming water! "Sprite Child" replaces the music in Kakkara from now on. |
||
「おおお!水じゃ、水じゃ!! これで、この国もすくわれる。 ヨカッタヨカッタ! 「れいに、これをうけとってくれ! 伝説の勇者のベルトとされておる きっとカッコいいぞ! |
: Ohhhh! Water, water!! Now our country is saved. Thank goodness, thank goodness! : Accept this as thanks! It's held to be a legendary hero's belt. I'm sure it will look great on you! |
AMAR:Water...WATER! We're saved! In return let me give you this belt! |
モーグリベルトを手に入れた! | Obtained the Moogle Belt! | Got Moogle Belt! |
The Moogle Belt is a reusable item that toggles Moogle status, similar to the Munchkin Hammer, if perhaps less useful given that Moogle wears off on its own. Still, the kingdom is saved, at least for now. The king still has misgivings, though. |
||
アムール王「このままマナが消えて いくと、いつまた、イドがかれて しまうかもしれん‥‥ 「そうならないよう、われわれは いのるしかないのかのう‥‥ |
King Amur: If Mana keeps disappearing, the well may dry up all over again...... : Is there nothing we can do beyond praying that it doesn't happen......? |
AMAR:Mana brings the water here. Otherwise our wells would be dry. |
Kakkara Environs | ||
Some distance north of Kakkara is what appears to be a large volcanic island, but we can't land there for now. Let's file that away for later investigation. Shortly east of Kakkara is an odd feature. It looks sort of like a large tar pit with what appears to be another mana temple in the middle? We can't land at the temple itself, but landing nearby brings us to the shores of what, on closer inspection, doesn't resemble a tar pit so much as a viewport into space, with what seem to be planets and galaxies shimmering in a black field! There's a boat on the lake, if it can be called that, but trying to board gets us nowhere. |
||
『カロンのわたし船』 ただいま けっこう中 |
『Charon's Ferry』 Service currently suspended. |
"Karon's Ferry" Out to lunch. |
Okay, then. We'll try again later. One last note while we're in the area. If we land in or near the C-shaped formation in the desert to the southeast, this will briefly take us where we first entered the desert before encountering the Sandship. The game divides the world map up with a grid to decide where you end up when you land, and cannon travel evidently uses the same data as Flammie, so there has to be a cell with the Sandship area as its destination for the cannon misfire to take you there, and this is that cell. However, now that the Sandship events are over, we're sent to the screen south of Kakkara immediately after landing, and can't re-explore that area. |
||
黄金の町 | Gold City | GOLD CITY |
Directly east of the starry sea, and between Matango and the Ice Country (you may have passed by it before when traveling by cannon), is an island dominated by a gaudy city. The plot doesn't send us here until later, so we'll skip the dialog and other details for the time being. However, the item shop sells the best armor money can buy until close to the end of the game, for those with enough cash. Getting it now will make things go more smoothly for a while. Considering the armor quality, it seems likely that you weren't orginally meant to be able to do business in this city until later on. |
||
タスマニカ共和国 | Tasmanica Republic | TASNICA |
West of Gaia's Navel and south of the giant turtle, we find a castle along the shoreline of an island ringed with cliffs on all sides. We can land on what seems to be a pier, but soldiers block the entrance. Like on the Sandship, "Seaside King" plays. |
||
「ここはタスマニカ共和国 レムリアンのお城だ。 |
: This is Lemurian Castle, of the Tasmanica Republic. |
This is the castle of Tasnica. |
「帝国がスパイをおくりこもうと しているという、じょうほうが 入った。 「ねんのため、いまは誰もここを 通すわけにはいかんのだ。 わるいが、かえってくれ。 |
: We've received intel that the Empire is attemping to plant a spy. : Just in case, no one is allowed through here for now. Sorry, but you'll have to leave. |
No one's allowed now! |
This is where Gemma's from, but it doesn't seem we can do anything here for now. Maybe later, then. |
||
Lighthouse | ||
A small island south of Pandora holds a tall lighthouse. "Always Together" plays here, a track we haven't heard since the very beginning of the game, before encountering any monsters. Up several flights of stairs, we find a peculiar man spinning around on the roof. |
||
ワシはとうだいもりのピカール! 海があれて船も通らなくなったけど こうして海を見つづけているよ。 この島の北東に巨大なさんごしょう があるが、じつはあそこには古代に しずんでしまった大陸があるのだ! マナの神殿というのはじつは、あの 大陸をふじょうさせる、スイッチに なっているのだよ。 古代の文明の力はすごいな! きっと大陸の下にはもっともっと スゴイものがあるにちがいないぞ! |
I'm the lighthouse keeper Piccard! The seas are too stormy for ships to sail, but I'm still keeping watch on the ocean. There's an immense coral reef northeast of this island, but the truth is there's a continent there that sunk in ancient times! What we know as the Mana temples are set up as switches to make that continent resurface. It's amazing what the ancient civilization could do! Surely there are even more incredible things beneath the continent! |
I'm Pecard, caretaker of this lighthouse. To the northeast is a coral reef. Under it lies a sunken continent. The Mana Palace is really a switch that will refloat the continent! The power of the ancients must have been incredible! |
He may be named for Jacques Piccard, an undersea explorer from a family of adventurers. There's less likely to be any direct connection to Jean-Luc Picard, whose name is normally rendered as ピカード rather than ピカール. Regardless, his dialog never changes at any point in the game, even when you might expect it to, and there's nothing else here or anything else to do here. The lighthouse might have been more important if sea travel existed in the game, but as it is, the only reason to visit is this minor nugget of information. |
||
Coral Reef | ||
We might as well take a look here, too. The coral reef shows up on the map in two tones of violet, and certainly seems large enough to be hiding a sunken continent. There's also a structure in the middle that looks like a more elaborate Mana temple. Flammie can only land on the flanks of the building; neither the central tile nor the surrounding coral allow for landing. On closer inspection once on the ground, the structure definitely has the look of a Mana temple, and "Holy Intrusion" plays as well. However, there's nothing else here, and if we try to enter... |
||
『うっ!うごけない! | 『Oof! Can't move! | Oh!...can't move! |
なにか強い力におしもどされた‥‥ | Pushed back by some powerful force...... | Something's pushing us back! |
Another place to come back to later, then. |
||
Miscellaneous | ||
A lot of that was mildly interesting, but so far useless. For a change of pace, here's something potentially interesting that won't ever be useful. There are two places on the world map that have hidden faces in the terrain if you look closely enough. One is in the mountains southwest of Southtown. The other is in the middle of nowhere in the ocean near the northeast corner of the map, due north of the cannon by Southtown. We can't interact with either face in any way. |
||
マンダーラ | Mandara | MANDALA |
Well, King Truffaut did point us toward the mountains southeast of Matango, so it would make sense to investigate the area. There's a single tree roughly at the center that might indicate the peak, but we can't land there. Northwest of that is what looks like another Mana temple, with a small clearing in front of it, and north of northwest from there is a village right next to what looks like yet another Mana temple. We'll start with the village. Although it looks much like the villages in the Gaia Lowlands region, "Distant Thunder" plays here instead of the usual town music, giving it a different feel. |
||
ここは高山の村、マンダーラだよ! | This is the mountaintop village Mandara! | Welcome to the Lofty Mountains! This is Mandala. |
こんな高い山の上までのぼってきて つかれたろう?ヒェ!そらから来た ってか!?たまげたねえ! |
You must be tired after climbing such a high mountain, right? What! You came here from the sky!? How shocking! |
I was impressed 'till you said you FLEW here. |
マナの木を知っておるかね? 世界のどこかに、マナの聖地という きんだんの地があっての‥‥ マナの木は聖地から、世界中を 見まもってくださっているんじゃ。 ありがたや、ありがたや‥‥ |
Do you know about the Mana Tree? There's a forbidden place somewhere in the world called the Mana Holyland...... The Mana Tree is watching over the entire world from the Holyland. How grateful we are...... |
The Mana Tree grows in the Pure Land... It is watching over us! |
マナというのはな、この世界、いや 宇宙全体をささえる、エネルギーの ことなんだよ。 でも、それはけっしてムゲンにある わけじゃない。 人の心がすさみ、森や木、動物たち や妖精たちなどのたいせつさが、 見えなくなってくる時がある。 すると、世界からはマナがみるみる 失われていってしまうんだ‥‥ |
Mana is what we call the energy that sustains our world, no, the very universe. But it is assuredly not limitless. Sometimes people's hearts grow callous, unable to see how precious forests and trees, animals and sprites are. And when this happens, Mana is soon lost from the world...... |
Mana sustains the cosmos... ...but is not infinite... People no longer cherish life... So Mana is fading away. |
この村から山を少し下ったところに 闇のマナ神殿があるぞ。モンスター がすみついて、たいへんだよ。 山のちゅうふくをくりぬいて つくられた神殿だから入りぐちは どうくつみたいだがね。 |
A bit down the mountain from this village is the Mana Temple of Darkness. Monsters have moved in, and it's a real mess. The entrance is like a cave, though, since the temple was made by hollowing things out halfway up the mountainside. |
Go down the mountain a bit, and you'll see a cave. Monsters are dwelling. But it's the Palace of Darkness! |
さんちょうのほこらには大賢者の ジャッハさまとそのでしのジーコが いるよ。 |
In the shrine at the summit live the Great Sage Jach and his disciple Zico. |
Joch and his desciple Jehk live on the peak. |
Jach is another name that ends in the same sound as "Mach", and it has no obvious significance. The disciple's name may not mean anything specifically, but it does at least match that of a famous Brazilian football (soccer) player. |
||
最近は山道もキケンでとても あるけないの!さんちょうのほこら にいるジャッハさまはぶじかしら? |
Even the mountain path has been too dangerous to walk lately! Is Master Jach safe in the shrine at the summit? |
Monsters patrol the path to the peak. Hope Sage Joch's okay! |
この村には、古代からのじいんの いせきがあるのだ。世界中からそう りょたちがおまいりにやってくるよ |
This village has the remains of a temple from ancient times. Monks come to visit it from all across the world. |
People from all over visit our ancient temple. |
The item shop has some new armor, but although it's better than what Northtown offers, it simply doesn't compare to what we can buy in the Gold City. However, the Ochu Ring remains notable due to protecting against Asleep and Poisoned. Watts is in town, too, inside the southwestern house. |
||
ワッツ「ひー、この山の上まで のぼってくるのは、さすがに つかれたよ! |
Watts: Whew, climbing all the way up this mountain really tires a guy out! |
WATTS:Whew! That's some climb, huh!? |
Let's have a look at that temple, then. Up close, it looks more like the ruins near Pandora and Northtown than like a Mana temple. |
||
「さんちょうには いだいなる賢者 ジャッハさまがいらっしゃるよ。 まいにちめいそうしておられる。 |
: At the summit lives the great and mighty Sage Jach. He meditates every day. |
The sage Joch lives high atop the mountain. |
「ジャッハさまは 気むずかしい おかただ。ぼんのうがあると なかなかあってくださらないよ。 |
: Master Jach can be very fussy. He's quite reluctant to meet with those burdened with worldly desires. |
Sage Joch will not see you unless you show him your will to overcome yourself. |
「このじいんは はるかむかし‥ そう、マナの要塞と神獣の戦い があったころから ここにあった 「そのころのことのキロクが いまもこのじいんの中にある。 ホレ、おくのオーブがそうじゃ。 「むかしは、『びでいお』とか よばれておったらしいがの‥‥ |
: This temple has been here since long, long ago... yes, since the battle between the Mana Fortress and Divine Beast. : There are, even now, recordings from that time inside the temple. They're the orbs in there, you see. : Apparently, they used to be called "videeos"...... |
This temple dates from the Mana Fortress war... The orbs inside store data from that period. The ancients called them, um, "Veedios," I think. |
There are seven orbs inside the temple. Not all of them still work properly, and even some of those that do are entirely inconsequential. |
||
ラブラブ、わたしのダーアリンッ! (モモヨー!)あついハートを キャッチしてえ!(モモヨー!) |
Lovey-dovey, my darling! (Momoyo!) Catch my burning heart! (Momoyo!) |
Oh, my heart brea-ks when she's not a-round, And I mi-ss her... |
‥だい7もん!Q~~! ピンポーン、せいかーい! 「おくさま、やりますね‥ |
...Question 7! Q~~! Bingo, that's correct! : Quite impressive, ma'am... |
...Who was Abe Lincoln? Correct! That makes you our new champion..! |
Others seem more important. |
||
「‥いまや国々の間でのこり少ない マナエネルギーの使用けんりを めぐってふんそうがたえんのや。 「じつにくだらんよ。ナンセンス! 「ちょ、ちょっと!なにがくだらん のかね、キミ!しっけいな! 「もうかんべんならん、こうして! 「なにしまんねん!あ、こら、やめ |
: ...these days there's no end to trouble, what with countries fighting over the usage rights for what little Mana energy is still left. : What a load of hogwash. Nonsense! : H-hey! What are you calling hogwash!? You've got some nerve! : That's enough out of you, take this! : What are you doing!? H-hey cut it— |
We must restrict the use of Mana energy! What utter nonsense! We're using it up! Ha! You can't USE up Mana! Argh! You don't understand! |
ニュースの時間です、きょうみめい ロリマー国は北上を続ける帝国ぐん にたいし、ミサイル攻撃をかいし。 帝国がわは、ほうふくそちとして ロリマー王国のしゅとウェンデルに 24時間いないに全面攻撃を‥ |
It's time for the news. Early this morning, Lorimar commenced missile strikes against the northward-advancing Imperial army. The Empire is expected to retaliate with an all-out attack on the Lorimar Kingdom's capital of Wendel within 24 hours... |
...evening news. At dawn Lorima launched missiles at the Empire... ...which had threatened to take Lorima's capital by nightfall. |
These names may look famliar from other games in the series. |
||
‥テレビをごらんのみなさん! ごらんください!あれがマナの 神獣です! あ!ついにくうちゅう要塞ギガント が神獣によってハカイされました! 海の上へと落ちていきます! ああーっ!神獣がこちらに来ます。 ほうそうを続けることができません みなさんさようなら、さよ‥‥ |
...would you look at this, viewers! That is the Divine Beast of Mana! Ah! The Aerial Fortress Gigant has finally been destroyed by the Divine Beast! It's going down over the ocean! Ahhhhh! The Divine Beast is coming this way. We won't be able to continue the broadcast. Farewell, everyone, farew...... |
THERE! You can see the Mana Beast! Just moments ago it hit the Fortress... Oh! It's coming this way! We're going off the... |
This appears to be a reference to a flying fortess in the 1970s post-apocalyptic sci-fi anime Future Boy Conan. It's unclear whether that's supposed to be another name for the Mana Fortress. And, given the reference to a sci-fi anime and how hammed-up this feels, it's similarly unclear whether it's meant to be an actual in-universe news broadcast or just a recording of a thematic fictional work. We've got pop music and a game show, so why not a science fiction drama? |
||
マンテン山 | Manten Mountain | Lofty Mountains |
Outside the village and up the mountain, track 21 風の焉わるところ plays. It seems that the track's English name is "The Wind Never Ceases", but the original track name isn't so straightforward. 焉わる looks like a verb, and 風の[verb]ところ would normally translate to "where the wind [verbs]". The problem is that 焉わる isn't a verb any Japanese speaker seems to be familiar with. It's believed to be a Kikuta-ism (Kikuta being the composer), and even its pronunciation isn't known with any certainty. Most discussion agrees on いずくわる (izukuwaru), based on 焉んぞ (izukunzo), which apparently is used to indicate rhetorical questions when reading Chinese text in Japanese. 焉んぞ itself is more commonly written as 安んぞ. An example I've found is that the classical Chinese proverb 燕雀安知鴻鵠志 is conventionally written in Japanese as 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや. Roughly, that's "How can a small bird (metaphorically, a nobody) understand the aspirations of a large bird (metaphorically, a great person)? (It can't.)" And although I haven't been able to find the Japanese rendition of Kirk's line from Star Trek V, I could imagine something similar being used for "What does God need with a starship?". It's a question that seeks not to receive an answer but to make a point: An almighty being, like what the entity Kirk faces claims to be, wouldn't need a starship. And that makes these claims highly suspicious. In any case, the only other place where 焉 is at all common is in the word 終焉 (shuuen, demise), leading to speculation that 焉わる might be meant as a something of a synonym for 終わる (owaru, to be over), especially given that the verb ends the same way. 風の終わるところ would basically mean "where the wind dies". But that doesn't quite seem to fit, and 焉 by itself doesn't have that sort of meaning associated with it. Perhaps, though, the track name was meant to evoke it, while also including the rhetorical effect of 焉んぞ. "Where does the wind go to die?" It doesn't. So maybe the English name had the right idea all along. As the villagers said, the mountain path is crawling with monsters, specifically the Blood Pansy (Trap Flower), Bomb Bee, and Cockatrice (Eggatrice). Although Bomb Bees can sometimes set someone on fire, Blood Pansies remain easily the most annoying of these, as they'll often immediately fire off a spell that can knock a character unconscious. Fortunately, the Ochu Rings sold in Mandara prevent that stauts effect, reducing the tedium of climbing the winding trail up to the summit. Nikita may appear along the way if there aren't too many monsters on screen, but just duplicates the village's inventory at a higher price. At the top is a cave, and inside, track 24 伝説 (Legend) plays. A strange energetic creature reminiscent of a large prehistoric bird is here, but where's the sage? |
||
「こら!入ってはダメなんだな! 賢者さまは、るすであるな。 『ええっ!? 「賢者ジャッハさまは闇の神殿に でかけているんだな。ここにくる とちゅうのどうくつのおくさ。 |
: Hey! Keep out! His Sageness is away. 『What!? : Sage Jach has gone to the Darkness Temple. It's deep inside the cave along the way here. |
JEHK:Go away! The Sage is out! All:WHAT!? JEHK:Sage Joch went to the Palace of Darkness. You saw it on the way here. |
Well, we did need to visit all the temples regardless. Now is as good a time as any! Also note that it's not necessary to visit here yet. For now, it's just a place to get some guidance if you're not sure where to go next. |
||
Speculation | ||
It seems likely that you were orginally meant to escape the Empire by sea, possibly even with other escapees on the giant sea turtle that in the final game is an unmoving island. Or perhaps you were meant to shipwreck there, then find another way to travel? It might help explain the unused events. As previously noted, the presence of beaches on the world map that could have served as landing spots for sea travel further support the theory of having some way to sail. Even the final version's world map has visible beaches in the Ice Country, on the northwest shore of the Golden Isle, along the mountains northeast of Matango (which might be related to what look like unreachable cave passages but don't go anywhere), on a small island just off the shore of Tasmanica, at the foot of the mountains south of Mandara, ringing the volcanic island in the northwest corner of the map, and arguably all allong the Kakkara Desert. The most developed version of the pre-release map has an additional beach on a protrusion of land toward the eastern side of the northern coast of the Empire, as well as islands with beaches on the lake between Northtown and Southtown and off the coast west of Southtown (the protruding bit of land and both islands are all removed in the final game). Perhaps you would have been stranded on one of these islands until finding a way off? I also doubt that you were orginally meant to reach Mandara by air, at least the first time there. Most likely you would have come ashore at the base of the mountains and made your way up on foot, possibly going through a cave system that no longer exists, if it was ever designed in the first place. Looking at the pre-final maps again, Mandara isn't visible from above and so may have been a cave town, assuming it existed at all. The clearing in front of the Darkness Temple hadn't been added yet, either. However, there does appear to be a larger open space around the summit, implying that you might have been able to land there after finally securing a means of air travel, and even the final game still has an unused landing zone defined for that sector that drops you off just a short distance from the sage's cave. It would have felt especially rewarding after having had to climb up all the way from the foot of the mountain on every visit until then. |
E-mail comments, corrections, etc.
Return to SD2/SoM main page