Previous Part: Merix

バインドキングダム Boundary Kingdom (Maxim)(Tia)(Selena) Bound Kingdom

This castle doesn't have a town next to it. It turns out that this is because the town is built into the castle. As the party enters the courtyard, they hear a loud noise behind them. They turn to look, and the guard calls out a challenge.

な、なんだキサマは!? Wh-who goes there!? Wh...who are you!?

Upon advancing, the soldier is blasted across the courtyard and into the far wall. Maxim and the others step out of the way as someone walks in. He has moderately spiky straw-colored hair, wears rust-colored armor and a blue cape, and leads a small army of monsters. "Despair" starts playing.

ふん、ザコに用などない。 Hmph, I've got no use for small fry. Ha! Just what do
you think you can do,
wimps!?

A man with shiny and very spiky blue hair and wearing heavy armor runs out of the castle.

何のさわぎだ!!
ん?なんだキサマは。
ここをどこだと思っている!
What's with all the ruckus!?
Huh? Who're you?
Where do you think you are!?
What is it? What's
going on? What!? Who
are you? Where do
you think you are!?
お前が、この城で一番強い
男なのか?
Are you the strongest
man in this castle?
So, are you the
strongest warrior
in this castle? The
top wimp?
この城で一番ではない。
俺は世界で一番だ!
Not number one in this castle.
I'm number one in the world!
Not just here, ya big
blob. I'm the strongest
warrior anywhere!
ふん、面白い事を言う……。
私の名は、イドゥラ。
さるお方の命を受け、ここに来た。
Hmph, such amusing things you say...
My name is Idura. I'm here on the bidding
of one who shall remain nameless.
Very amusing...I am
called Idura. I was
sent here by a
certain someone.

The music cuts off abruptly.

『さるお方?』 "Bidding"? "Nameless"? “Certain someone”?
お前は、サルの命令で
動いているのか?
What, you got auctioned off
to a guy with no name?
You take orders from
someone without a
name? Come on, get
real!

Bad pun time. さる (saru), as Idura uses it, means "a certain...", but most people would use ある (aru) for that meaning, and there's a far more common さる that means "monkey" or "ape". Basically, our endearingly slow-witted friend misinterpreted さるお方 as, roughly, "esteemed monkey". No wonder he's not taking Idura seriously, if he thinks the guy takes orders from a monkey.

I've tried to come up with something similar that works in English. The NA version's take on this falls a bit flat on the actual misunderstanding, I think.

イドゥラ:
サルではない!!
わざと名前をかくしたい時には、
さるお方と言う使い方をするのだ!!
お前は、言葉を知らんのか!?
Idura:
There's no auction involved!!
And you call someone nameless when
you deliberately want to hide their name!!
Don't you know how words work!?
Idura:
Idiot! I choose to have
him remain nameless.
I see wit isn't your
strong suit. Ha, ha!
……で、結局、何しに
この国に来たんだ?
...well, anyway, what did you
come to our country for?
Enough talk. Why
did you crawl out
from under your rock
to show up here?

The music resumes.

イドゥラ:
くっ……よし、分かりやすいように
はっきりと言ってやる。
私は、このバウンドキングダムイを
滅ぼしに来たのだ。
Idura:
Kh... fine, I'll make it plain and
simple, easy to understand.
I came to destroy this Boundary
Kingdom of yours.
Idura:
You ARE slow. Ok,
I'll make it clear. I am
here to destroy this
kingdom. Got that?
…………。 ............ ......
イドゥラ:
どうした、声も出ないか?
Idura:
What's the matter, shocked speechless?
Idura:
Flabbergasted, huh?!
この国を滅ぼしに来ただぁ?
その、せこいモンスターでか?
かなり、ぬけてるな。お前。
You came to destroy this country?
With those pathetic excuses for monsters?
You're not quite all there, are you.
Destroy this kingdom?
With those silly monsters?
Are you joking or just
bonkers? In your face!
イドゥラ:
キサマに、言われたくはないわ!
お前たち、やってしまえ!
Idura:
I don't want to hear that from you!
Take him out, all of you!
Idura:
Such a stinging
tongue! Come,
my fiendish friends,
TAKE HIM!

The monsters advance and surround the man from the castle.

ふん!しかし、お前も運が悪いな。
よりによって、この俺がいる国に
手をだすとはな!!
Hmph! You've got lousy luck, though.
Messing with the country that's
got me, of all places!!
Humph! You are one
unlucky guy! You wouldn't
have done this had you
known I was here!
イドゥラ:
早く、あの男をだまらせろ!!
Idura:
Shut that man up at once!!
Idura:
You! Monsters! What
are you doing!? Shut
that idiot up!!

The following line is peculiar, not just because it only exists in the English version, but also because it's scripted as being spoken by the active NPC, in an event that's triggered by proximity and therefore doesn't have an active NPC. It ends up coming out of Idura's mouth, though whether that's what was intended or not is anyone's guess. It almost seems more like a retort against Idura's last remark. Either way, it feels fairly out of place and doesn't really flow well.

Ha! Words, words
words. Where is your
real strength?

The monsters converge on the man who came from the castle, but he somehow avoids them.

イドゥラ:
なに、消えた!?
Idura:
What, he vanished!?
Idura:
What the..!?

Idura and even the monsters look around, trying to figure out where he went.

どこを見ている!上だ! Where're you looking? Up here! Yoo, hoo! Up here!

He drops out of the sky, crashing into the clump of monsters with an explosive impact, and killing all but a single Jelly (the extremely weak monster from the very beginning of the game) that by some stroke of luck manages to avoid anything worse than being blown across the courtyard.

ふっ。これが、俺の100の
必殺技の1つ『爆裂剣』だ。
この技の前では、キサマのモンスター
など、100匹いても、へでもないわ!
Heh. This was "Exploding Sword",
one of my hundred signature moves.
Faced with my skills, those monsters of yours
aren't worth fart, not even a hundred of them!
Ha! This is one of a 100
special tricks I have.
This baby here is
called BlastMaster.
Against this, your
monsters are, like...
well, zeros, like,
even less than nothing!

Altough the expression へでもない (he de mo nai) means "utterly worthless", it literally translates to "not even fart". I'm sticking with a more literal translation here, partly because the speaker can be rather childish, but mostly because he makes a reference to it later.

イドゥラ:
くっ!お、おぼえていろ!
この礼は、させてもらうぞ!
Idura:
Kh! M-mark my words!
I'll pay you back for this!
Idura:
Grrr! Don't think
you can get away
with this! You will
pay with your life!

He starts warping away, but both he and the music are interrupted by the man from the castle.

待て! Wait! Hold on!
イドゥラ:
なんだ?
Idura:
What?
Idura:
What?
礼と言うのは、感しゃの気持ちを
相手につたえるものだ。
よって、お前から礼を受ける
いわれはない。
Paying someone back is how you
express your gratitude to them.
As such, there's no reason for me
to get any repayment from you.
Pay, huh! Pay is something
you do when you buy
something. You got
nothing I want to buy.

Similar wordplay to last time. 礼 (rei) usually refers to an expression of gratitude (thanks), but Idura is using it to mean payback, as in revenge.

イドゥラ:
キサマ、どこまで私をブジョクする
気だ!必ず、ふくしゅうに来るぞ!
覚えていろ!
Idura:
How far do you mean to go in
insulting me!? I'll be sure to come
for my revenge! Mark my words!
Idura:
Pest! I'll take no
more insults from you.
I swear I'll get
you! You can't hide!

This time he actually leaves. "Castle" fades back in.

何を、おこっていたのだ
アイツは?
まぁ何にせよ、この俺をこえるヤツなど
この世にはいない。
ふっ、自分で言うものなんだが、
さすがだぜ、俺は……。
What was that guy all angry about?
Well, whatever you make of it,
there's no such thing as someone
who outdoes me in all the world.
Heh, I'd expect no less of me,
even if I do say so myself...
What was he so
mad about, anyway?
Well, anyway, nobody
in this world can
outdo me. Aren't I
great, really great?
マキシム:
……強いですね。
Maxim:
...well, he's strong.
Maxim:
Strong, that's for sure...
セレナ:
……ええ。強いけど、バカね。
Selena:
...yes. Strong, but an idiot.
Selan:
Well yes..that's true,
but...not so smart.
マキシム:
……ええ。
Maxim:
...yes.
Maxim:
I agree.

The man from the castle finally notices the one remaining Jelly.

ん?
1匹ザコが残ってた
ようだな。
Hm?
Looks like one wimp's
still left.
Huh? It seems that
one tiny monsterette
remains.

Suddenly, a blond man wearing a fancy green cape bursts out of the castle...

ボクの国を滅ぼそうとする、
モンスターは、どこにおるのだ~!!
Where is this monster that
means to destroy my country!?
Where is the monster
trying to destroy my
kingdom!?

...closely followed by a dirty-blond man wearing a blue cape that isn't quite as fancy, who quickly spots the jelly.

アレク王子!あそこにおります! Prince Alec! It is over there! Your Highness,
there it is!

No one ever addresses him by his name in the the NA version, but we know it's Prince Alex thanks to his lines in the game's introduction. Several lines of dialog talking about him but not speaking directly to him also use his name, just not in this scene.

As I noted earlier, "Your Highness", normally capitalized, is the proper form of address for non-reigning members of a royal family. Now that I'm paying attention, I've noticed that the English version does an impressive job of getting both that and the reigning "Your Majesty" consistently correct.

アレク王子:
おお、こいつか!
よしジョセフ、さがっておれ。
こいつは、ボクがたいじする。
Prince Alec:
Oh, so this is it!
All right, Josef, stand back.
I will exterminate it.
Prince Alex:
Oh, there you are!
Very well, Josef.
You stay behind.
I will get this one!

"Joseph" would work just as well, but for whatever reason, I just like the 'f' spelling for him.

His spirit may be admirable, but his combat skill isn't. It takes several seconds of back-and-forth fighting before he finally takes down the Jelly, even though it's presumably hurt to begin with.

アレク王子:
どうだ、ジョセフ!
モンスターをやっつけたぞ!
Prince Alec:
How's that, Josef?
I beat the monster!
Prince Alex:
There, Josef! I
defeated the monster!

Physically feeble Tia can kill one of those barehanded in one hit, and he thinks slaying one with difficulty is impressive? This does not bode well...

ジョセフ:
おみごと!おみごとでございます。
このジョセフ、王子のご勇姿、
一生わすれませぬ。
Josef:
Splendid! How splendid!
I, Josef, shall never forget my prince's
gallant figure as long as I shall live!
Josef:
Excellent! Excellent
indeed, Your Highness!
I shall always
remember your bravery.

Using "I, [name]" for この[name] usually feels overly unnatural and campy, but in this case, I think that's just perfect.

アレク王子:
なに、王子として国をまもるのは
とうぜんの事。
Prince Alec:
Ah, but as prince, defending
my country is only natural.
Prince Alex:
No need for compliments.
As a Prince, it is
my duty to protect
my land.

Consistently capitalizing "Your Highness" is good, but titles such as "prince" should normally not be capitalized when used generically like this.

ジョセフ:
すばらしい!!
このジョセフ、感動のあまり、
王子のお姿がかすんで見えませぬぅ!
Josef:
Magnificent!!
I, Josef, am so deeply moved that I can
not see my prince's figure for my tears!
Josef:
Oh excellent! I am so
moved by your words!
They nearly bring
tears to my eyes.

There's brown-nosing, and then there's brown-nosing. How much must they be paying him to say these things with a straight face?

The prince finally notices the man who did all the real fighting.

アレク王子:
おう、ハイデッカ。
そなたも見ておったであろう。
Prince Alec:
Hello there, Heidecker.
You saw me, too, right?
Prince Alex:
Oh, it's you, Dekar!
Did you see that, too?
ハイデッカ:
王子、あまり危険な事は
なさらないで下さい。
Heidecker:
Prince, please refrain from doing
such dangerous things.
Dekar:
Your Highness, please
do not endanger yourself.
アレク王子:
なにを言う。このボクがいなければ
だれが、この国を守ると言うのだ。
ハイデッカ、そなたもボクを
見ならってもう少し強くなれ。
Prince Alec:
What are you saying? Just who would
protect this country if it weren't for me?
Heidecker, you follow my example
and become a little stronger yourself.
Prince Alex:
Nonsense! Without me,
who would protect this
land? Dekar, watch and
be strong like me!
ハイデッカ:
心しておきます。
Heidecker:
I will keep that in mind.
Dekar:
Yes, Your Highness.
アレク王子:
うむ。よい心がけだ。
よし、もどるぞジョセフ。
Prince Alec:
Right. Good attitude.
All right, Josef, we're going back.
Prince Alex:
Good. Josef, I am
going back in.

Prince Alec and Josef go back inside the castle. Heidecker stands in front of the entrance.

マキシム:
あの男がハイデッカ
だったのか……。
Maxim:
So, that man was Heidecker...
Maxim:
So, he was Dekar...
セレナ:
それにしても、スゴイ国ですね。
……いろんな意味で。
Selena:
At any rate, this is an amazing country.
......in more ways than one.
Selan:
This is one amazing
country. ...In every way.

Tia didn't do a thing in this scene and was completely left out of the conversation... she's really starting to seem like a third wheel, isn't she?

Maxim goes to talk with Heidecker.

ハイデッカ:
見なれないヤツだな。しかし、その
なりからすると、剣士のようだが。
……あっ、もしかして、
お前が、マキシムなのか?
Heidecker:
I haven't seen you around. But from the
look of you, I'd say you're a swordsman.
...oh, hey, could you be Maxim?
Dekar:
I haven't seen you before.
You look like a swordsman.
Wait! Are you Maxim?
マキシム:
えっ?ええ、そうですけど。
Maxim:
Hm? Yes, I am.
Maxim:
Yeah, that's right.
ハイデッカ:
そうか!
お前のウワサは聞いてるぜ。
あちこちでハデにあばれてる
そうじゃないか!
Heidecker:
Really!
I've heard the rumors about you.
They say you've been going on
a rampage all over the place!
Dekar:
Well! I've heard about
you. Seems like you've
got yourself quite
a reputation!
マキシム:
べ、べつにあばれてるわけじゃ
ないんですが……。
Maxim:
I-I'm not exactly
rampaging...
Maxim:
It's nothing, really...
ハイデッカ:
まぁそう、けんそんするなって。
それより、前から一度お前に
会いたいと思ってたんだ。
Heidecker:
Hey, don't be so modest.
Anyway, I've been wanting
to meet you for a while now.
Dekar:
You don't have to be
so humble. I always
wanted to meet you,
and see your stuff.
マキシム:
私に何か用があるのですか?
Maxim:
Did you need me for something?
Maxim:
What for?
ハイデッカ:
剣士の用など、一つしかないだろ。
勝負だ!マキシム!
Heidecker:
What else would a swordsman want?
A match, Maxim!
Dekar:
There's only one reason
to meet another
swordsman. A duel,
Maxim!

Heidecker starts attacking. Maxim holds him off long enough to get a word in edgewise...

マキシム:
ちょ、ちょっと待ってくださいよ。
今、あなたと戦う気はありません。
Maxim:
P-please, wait a minute.
I do not wish to fight you right now.
Maxim:
Wa...wait a minute.
I don't want to fight
you right now.
ハイデッカ:
なんだ、せっかくもりあがってきた
のに……まぁ長旅でつかれてる
だろうしな。ところで、この国には
何の用で来たんだ?
Heidecker:
Aw, and I was just getting fired up for
once... Well, I'll bet you're tired out
from the long trip. By the way, what
brings you to our country?
Dekar:
And it was just getting
interesting... You're tired
right? Fine, fine. So,
what brings you here?
マキシム:
ガデスと言う男の情報を
集めているんです。
Maxim:
We're collecting information
on a man called Gades.
Maxim:
I want to know about
a man named Gades.
ハイデッカ:
ガデスのウワサなら俺も聞いた事が
ある。なんでもゴードバンを一人で
滅ぼしたそうだな。でも本当なのか?
Heidecker:
I've heard the rumors about Gades,
myself. I hear he destroyed Gordovan
all on his own. But is it true?
Dekar:
Yeah, I've heard of him.
He destroyed Gordovan
all by himself, right?
Man, is that for real?
マキシム:
本当です。
Maxim:
It is.
Maxim:
Very real, unfortunately.
ハイデッカ:
一人で街一つを破壊しちまえる
ヤツが、この世にいるなんて……。
Heidecker:
Someone out there in the world who can
totally destroy a town all by himself...
Dekar:
I just can't believe
there's someone who
could destroy a city
all by himself.
マキシム:
ええ、恐ろしい事です。
Maxim:
Yes, it is a terrifying thing.
Maxim:
I know. It's a bit
terrifying.
ハイデッカ:
何言ってんだ、うれしいじゃねーか!
そんな強いヤツには一度会ってみたい
もんだぜ!まぁ、この俺にくらべれば
『へ』みたいなもんだろうけどな。
Heidecker:
Oh, come on, isn't this great!?
If he's that strong, I've just got to meet
him some time! Though I'll bet he's
worth fart compared to me.
Dekar:
Yeah? I think it's great!
I'd love to meet the
bum. Of course,
I'd take him down.
マキシム:
……そ、そうですか。
Maxim:
...I, I see.
Maxim:
Really?
ハイデッカ:
ところで、そのガデスだが、
この近くに来てるって
ウワサもあるぜ。
Heidecker:
By the way, there's rumors
saying that Gades guy has
come to this area.
Dekar:
By the way, I've
heard Gades is around.
マキシム:
本当ですか!
Maxim:
There are!?
Maxim:
Are you sure!?
ハイデッカ:
ああ。それに、さっきのイドゥラとか
言うヤツも、誰かの命令でここに
来たって言ってたしな。
Heidecker:
Yeah. Besides, that Idura guy
just now was saying he came
here on someone's orders, too.
Dekar:
Yes. And Idura,
was it? I heard
someone sent him
here, too.
マキシム:
その命令を出したのが
ガデスだと?
Maxim:
You mean the one who gave
those orders was Gades?
Maxim:
Are you saying it's
Gades who sent
him here?
ハイデッカ:
モンスターを手なずけられる
ヤツだぜ……人間じゃない。
Heidecker:
It's a guy that can get monsters
on his side... he's not human.
Dekar:
Idura manipulates
monsters, right?
So Gades has got
to be behind it.
マキシム:
…………。
Maxim:
............
Maxim:
........
ハイデッカ:
ところで、話は変るが、
後ろのお嬢さんたちは誰なんだ?
Heidecker:
By the way, not to change the subject,
but who are those ladies behind you?
Dekar:
Anyway, aren't you
going to introduce
me to those ladies
behind you?
マキシム:
ああ、しょうかいがおくれました。
彼女はティア。私の幼なじみです。
Maxim:
Ah, yes, I'm behind on introductions.
This is Tia, my childhood friend.
Maxim:
Sure. This is Tia,
a childhood friend.
ティア:
ティアです。よろしく。
Tia:
I'm Tia. Pleased to meet you.
Tia:
Hello! Pleasure to meet
you.
マキシム:
そして彼女がセレナさん。
パーセライト王立軍の魔法剣士です。
ガデスの件で一緒に旅をしています。
Maxim:
And this is Selena.
She's a sword-mage in the Parcelyte Royal Army.
We are traveling together for the Gades case.
Maxim:
This is Selan. She's a
Parcelyte Warrior.
She's traveling with
us to take out Gades.
セレナ:
はじめまして。
Selena:
Nice to meet you.
Selan:
Hey.
ハイデッカ:
ほう。あんたが、パーセライトの
セレナさんかい。名前は知ってるぜ。
男まさりの剣士だと聞いていたが、
まさかこんなにカワイイとはな!
Heidecker:
Oh? So you're Selena of
Parcelyte. I know the name.
I heard you're as good with a sword as any
man, but I never guessed you'd be so cute!
Dekar:
Oh, so you're Selan from
Parcelyte. I hear you're
tough as nails. I didn't
know you were so cute!
セレナ:
まぁ、おせじがお上手ですね。
Selena:
My, you're quite the flatterer.
Selan:
A sweet talker, huh?
ハイデッカ:
ふっ、じまんじゃないが、俺は剣の
次に得意なのが、おせじなんだ。
Heidecker:
Heh, not to brag, but my next best
skill after swordplay is flattery.
Dekar:
Well, I'm great with
a sword, and not too
bad at soothing words,
for pretty ears.

This ends up being something of a catchphrase of his, though he keeps changing what he claims is his next best skill after swordplay. Unfortunately, the English translation doesn't handle the line consistently, making the callbacks less obvious and blunting their impact.

セレナ:
は、はぁ……そうですか。
Selena:
I, ah...... I see.
Selan:
Ha, ha... Really?
ハイデッカ:
まぁとにかく、キタナイ城だけど、
ゆっくりしてってくれ。
マキシム。一休みしたら、俺と勝負
してくれよ。じゃあな。
Heidecker:
Well, anyway, the castle's a
mess, but kick back and relax.
Maxim. Once you've rested,
have a match with me. Later!
Dekar:
The castle's not much, but
make yourselves at home.
Hey Maxim, let's
square off later, ok!?

Heidecker heads back into the castle. Maxim turns to Selena.

マキシム:
……しょ、正直な人ですね。
Maxim:
...h-he certainly speaks his mind.
Maxim:
A straight shooter,
isn't he...!?
セレナ:
正直すぎるのよ。あれじゃおせじに
ならないって事に気付かないのかしら!
Selena:
Too much so. Doesn't he realize it
doesn't work as flattery like that!?
Selan:
He's too honest. Doesn't
he know flattery counts
only when it's not
flattery?

Casual language again... maybe she's just annoyed...?

マキシム:
……まぁ、とにかく城に
入りましょう。
Maxim:
...well, anyway, let's
enter the castle.
Maxim:
In any case, why
don't we go inside
the castle?

Before continuing on, here's a brief scene in the kitchen that I'm only including because it never made sense to me.

ん、うまい!今日の料理は
バッチリですよ。
Mm, good! The cooking
is just perfect today.
Mmm, this is so good!
I think today's meal
is just perfect!
ティア:
それじゃ、いつもの料理は
おいしくないんですか?
Tia:
Does your usual cooking
not taste good, then?
Tia:
Uh-huh! So you're
saying my cooking is
usually bad, huh?
えっ?いやーキツイ事、言いますね。
まいった、まいった。あははは……。
Huh? Wow, that's harsh.
You really got me. Aha ha ha...
Whew! Touchy, aren't we?!
Well...I mean...ha, ha!

Yeah. That translation completely misinterprets the context. Why would any of this have anything to do with Tia's cooking? Her seafood experiment barely got any attention even in Elcid, and it's not like she's tried anything absurd enough to start rumors, like frying Jellies in olive oil...

Anyway, Maxim and the others work their way to the throne room. The people there include Prince Alec and Josef. A soldier reports to the prince.

王子。先ほどのイドゥラとか
申す者は、北の迷宮に逃げ込んだとの
情報が入りました。
Prince. We have received word that the
one known as Idura who was recently here
has taken refuge in the northern labyrinth.
Your Highness! The
evil Idura has
escaped to the
North Labyrinth.
アレク王子:
そうか!よし、この国を守るため、
ボクが自ら、イドゥラを倒しに行くぞ!
ジョセフ、したくだ!
Prince Alec:
I see! Very well, I shall go defeat
Idura that I may protect our country!
Josef, make preparations!
Prince Alex:
Very well! I shall go
there and defeat
Idura by myself.
Josef? Prepare!
ジョセフ:
ははー。
Josef:
Yes, sir.
Josef:
Yes, Your Highness.

Heidecker rushes into the room to confront the prince.

ハイデッカ:
王子、北の迷宮は、危険な場所です。
イドゥラの事は、このハイデッカに
おまかせ下さい。
Heidecker:
Prince, the northern labyrinth
is a dangerous place.
Please leave Idura to me.
Dekar:
Your Highness, the North
Labyrinth is dangerous.
Please leave Idura to
me.
アレク王子:
いや、あの男はただ者ではない。
お前では、おそらく勝てない。
ここは、ボクが行くしかないのだ!
Prince Alec:
No, that man is no ordinary person.
It's doubtful that you could win.
There's no choice here but for me to go!
Prince Alex:
I appreciate that. But
he's not an ordinary
villain. You wouldn't
make it. I must do this.
ハイデッカ:
王子!
Heidecker:
Prince!
Dekar:
You...Your Highness!
アレク王子:
心配するな。あのていどの者など、
ボクが、かた手で倒してやる!
勝利のほうこくを、ここで待っておれ。
行くぞジョセフ!
Prince Alec:
Don't worry. I could beat the likes of him
with one hand tied behind my back!
Wait here for news of my triumph.
We're off, Josef!
Prince Alex:
Don't worry! He's nothing
before me! You just wait
here for the good news.
Josef, be ready!
ジョセフ:
ははっ!
Josef:
Yes, sir!
Josef:
Yes, Your Highness!

Prince Alec and Josef leave. Heidecker looks a bit panicked, then turns to the king.

ハイデッカ:
陛下!
Heidecker:
Your Majesty!
Dekar:
Your Majesty!
……いつもの事ながらすまぬの
ハイデッカ。行ってくれるか?
...I'm sorry this always happens,
Heidecker. Would you mind going?
I hate to call on you time
and time again, but would
you follow the Prince
again, Dekar?
ハイデッカ:
もちろんです。
王子は、私が絶対にお守りします。
しかし、いつまでもこんな事を
つづけていては……。
Heidecker:
Of course not.
I will protect the prince unconditionally.
However, if we continue this sort of
thing indefinitely...
Dekar:
Of course, Your Majesty.
I must say, though,
we can't keep doing
this forever.
まぁあれは一種の病気みたいなもの
なのじゃ。お前にはすまぬと思って
おるが、アレクのワガママを聞いて
やってくれぬか。
Well, it's something like a kind
sickness he has. I do apologize,
but would you go along with
Alec's whims?
I'm aware of that. But it
is like a disease, you see.
I'm sorry, but please be
patient with Alex.
ハイデッカ:
……わかりました。
それでは行ってまいります。
Heidecker:
...understood.
I will be on my way, then.
Dekar:
Of course, Your Majesty.
I'm off to the labyrinth.
ハイデッカ、その……なるべく
アレクに気付かれぬように、
手助けしてやってくれよ。
Heidecker, ahh... if it's at all
possible, don't let Alec notice
that you're helping him.
By the way, Dekar, I
wonder if you could
help Alex without...uh...
you know. Secretly?
ハイデッカ:
……わかっております。
Heidecker:
...I know.
Dekar:
I understand, Your
Majesty.
やれやれ……。 Good grief... Good grief...!

Heidecker leaves. Might as well talk to a few people before following.

アレク王子は、身分のへだたりなく
民にせっするので、みな王子を
したってくれております。
ただ、あの強いと言う思いこみさえ
なくなってくれれば……。
Prince Alec associates with the
people without regard to social
status, so everyone adores him.
If only he could be rid of that
misconception that he's strong...
Prince Alex treats
everybody equally.
So you can see why
everyone adores him.
I wish he'd take a
good look at himself.
He thinks he's strong,
that's the problem...
私たちには、アレクしか子供が
いないのです。
それで、アレクには、ついあまく
なってしまうのです。
We have no other children
except for Alec.
I'm afraid we dote on him a
bit too much because of that.
Alex is an only child,
you see. I couldn't
help spoiling him.
アレクは、小さな時からハイデッカに
あこがれておってな。
あのように強くなりたいといつも
言っておったのじゃ……
……これで、本当に強くなったのなら、
何の問題もなかったのじゃがなぁ。
Alec has always wanted to be like
Heidecker since he was a child.
He always said he wanted to
become strong like that...
...if only that had truly made him
strong, there wouldn't be a problem.
You see, ever since
childhood, Alex has
wanted to become
strong like Dekar.
There would've been no
problem, if only he had
turned out to be a
truly strong Prince.

With nothing else to do at the moment, Maxim and the others also head to the northern labyrinth. Speaking of which,

北の迷宮は、むかしは城だったのです。
でも、50年前の地震で、くずれて
しまいました。
今は、城はありませんが、その地下が
まだのこっているのです。
でも、今はモンスターのそうくつと
化してますから、誰も近付きませんよ。
The northern labyrinth was once a castle.
However, it collapsed in an earthquake
fifty years ago.
While the castle is gone now,
its basement still remains.
It's turned into a den of monsters,
though, so no one goes near it now.
The North Labyrinth used
to be a castle. There was
an earthquake 50 years
ago and it collapsed.
The castle's gone, but
the basement remains,
a den of monsters that
no one can enter.
 


Previous Part: Merix

E-mail comments, corrections, etc.

Return to Chronicles of Estpolis II index
Return to translations page