モトの町 | Origin Town | HomeTown | ||
---|---|---|---|---|
In the middle of the night, someone knocks on the door, but Ryu just sleeps right through it. |
||||
{ボッシュ} 「ん‥ うーん だれだよ‥ |
{Bosch} 「Nh... huh, who's there...? |
{Bow} 「Hum‥ Yeah, who is it‥ |
||
He answers the door. |
||||
{ボッシュ} 「ふあぃ、何スか? ‥‥‥え! 仕事!? ど、どうぞ どうぞ |
{Bosch} 「*Yaw*-yes, whaizzit? .........oh! An assignment!? C-come in, come in! |
{Bow} 「Yeah, what is it? ‥‥‥ What! Work!? Oh, please come in |
||
He's not quite awake at first, and the line starts in a yawning noise mashed together with はい (hai). I'm not sure how to effectively imitate the result in English. A man who looks rather wealthy enters the room, and they talk. |
||||
{ボッシュ} 「‥‥‥ふむふむ、つまり その家に しのびこんでくれ、と? キルゴア 「そ、そうじゃ‥ やつが 盗んだ わしの宝を とりもどして ほしいんじゃ‥‥‥ こんな話‥ 信じて もらえんか? |
{Bosch} 「.........yes, yes, so basically, you're saying to sneak into his house? Kilgore 「W-well, yes... I want you to take back a treasure of mine that he stole......... Can I ask you... to believe me? |
{Bow} 「‥‥‥ um, um, I see So you want me to break into this house? Kilgore 「Well, yes‥ I want you to get back the treasures that he stole from me ‥‥‥ Do you believe my story? |
||
Bosch mulls it over for a few moments, but ultimately decides to agree. |
||||
{ボッシュ} 「‥わかりました 信じましょう! その宝、『ききみみずきん』は おれが とりもどして みせましょう! キルゴア 「おお! ありがとうよ! では さっそく 行ってくれるか!? |
{Bosch} 「...okay, I'll believe you! I'll get back your treasure, the Harking Hood! Kilgore 「Oh! Thank you! Would you mind going at once!? |
{Bow} 「‥I understand. I believe you! I will get your treasure `The magic hood' back for you! Kilgore 「Oh! Thank you! Can you go now!? |
||
This item would look familiar to players of Breath of Fire if the translation were consistent. It was just called the Cowl there in the English version, though. Kilgore leaves. Bosch considers rousing Ryu, but thinks better of it. |
||||
{ボッシュ} 「‥‥‥おこすまでも ないか ガキのころから かっぱらい だけは いつも おれの方が 上手だったもんな‥‥‥ |
{Bosch} 「.........not much point waking him. Pilfering's the one thing I've always been better at ever since we were kids......... |
{Bow} 「‥‥‥ There's no sense in waking him up. Since we were kids, I was always better at stealing anyway ‥‥‥ |
||
So Bosch sets out on his own. Later, Ryu wakes up to a commotion outside. Let's see if anyone knows what's going on, like those guards blocking the way out of town. |
||||
「あ、だめだよ {リュウ}! トラウトさんの家に どろぼうが 入ったんで 外出きんしなんだ! それにしても、{ボッシュ}が はんにんだ なんて 信じられないよ‥ |
「Hey, {Ryu}, stop! A thief broke into Trout's home, so no one's allowed to leave! In any event, I just can't believe {Bosch} was the culprit... |
「No, you can't pass {Ryu}! No one can leave because a burglar broke into Trout's house! But I can't believe that the thief is {Bow}‥ |
||
「トラウトさんの家に、どろぼうが入ったんだ {ボッシュ}が はんにんだって 言ってるけど そんなワケ ないよな |
「A thief got into Trout's place. They're saying {Bosch} is the culprit, but that can't be right. |
「A burglar broke into Trout's house They are saying that {Bow} is the thief That can't be true. |
||
Note that Kilgore Trout is a recurring character, or possibly multiple characters, in Kurt Vonnegut's books. This sounds bad. Ryu goes to investigate, but a woman with the same color scheme as him and what look like bat wings runs into him... |
||||
「あら、ごめんあそばせ! | 「Ah, I beg your pardon! | 「Oh, excuse me! | ||
She says this in a very upper-class lady-like sort of way, though it can also come across as affected or mocking. ...and runs off. He tries to follow, but just finds more guards. |
||||
「町の出入口は、かためたから そらでも とばないかぎり、 はんにんは にげられないぜ! |
「We've secured every way in and out of town, so the culprit would have to fly through the sky to escape! |
「The exits of the village have been secured The only way the criminal can get away is by flying. |
||
Fly... like with, oh, let's say, bat-like wings, perhaps? Yeah, she's long gone. At least Kilgore regrets what happened. |
||||
キルゴア 「すまん‥ {リュウ}‥ わしが トラウトの家に しのびこむように {ボッシュ}に 頼んだんじゃ! わしのせいで {ボッシュ}が 悪者に‥! 頼む! {リュウ}! {ボッシュ}を 助けてやってくれ!! |
Kilgore 「{Ryu}... I'm sorry... I asked {Bosch} to sneak into Trout's home! It's my fault {Bosch} is in trouble...! Please! {Ryu}! Do something to save {Bosch}!! |
Kilgore 「I'm sorry {Ryu}‥ I'm the one that asked {Bow} to go into the Trout house! It's my fault that {Bow} is being treated like the bad guy‥! Please! {Ryu}! save {Bow}!! |
||
After his look around, Ryu returns to their apartment to find Bosch waiting for him. |
||||
? | {ボッシュ} 「‥すまない、{リュウ} めんどうな事に なっちまった‥ おれが、ドロボウしたと 思ってる? はい いいえ |
{Bosch} 「...sorry, {Ryu}. This has turned into a mess... Do you think I robbed him? Yes / No |
{Bow} 「‥I'm sorry, {Ryu} We're really in a mess now‥ Do you think I stole anything? Yes No |
|
Keep doubting him, and he gets increasingly upset, with the Dragon's Tear showing dropping Mood. |
||||
? | 「‥そう思われても、しかたがない たしかに おれは、あの家に しのびこんだ‥ でも、何も盗ってない! 信じてくれ! はい いいえ |
「...I can't help it if looks that way. Sure, I did sneak into the house... But I didn't steal a thing! Honest! Yes / No |
「‥There is nothing I can do if you feel that way Yes, I did break into that house‥ But, I didn't steal anything. Believe me! Yes No |
|
? | 「ほんとうなんだ! おれは キルゴアさんに 頼まれて トラウトの家に しのびこんだ‥ でも 盗んだのは おれじゃない! 信じてくれ、{リュウ}! はい いいえ |
「I'm telling the truth! I did sneak into Trout's home at Kilgore's request... But I'm not the thief! You gotta believe me, {Ryu}! Yes / No |
「It's true! I broke into the Trout house because Kilgore asked me to! But I'm not the one that robbed the house. Please believe me, {Ryu}! Yes No |
|
? | 「‥‥‥ たしかに 他人の家に しのびこむのは 悪い事だ‥ でも、説明させてくれ‥ |
「.........I know, I know, it's wrong to sneak into someone's house... But let me explain... |
「‥‥‥ it is true that it is wrong to break into someone's house‥ But, let me explain‥ |
|
Or just believe him and get it over with, which also raises his Mood. |
||||
? | 「あ、ありがとう! {リュウ}! お前なら 信じてくれると 思ってたよ! じつは、こういうワケなんだ‥ |
「Th-thanks, {Ryu}! I knew you'd believe me! So here's what happened... |
「Oh, thank you! {Ryu}! I knew that you would believe me! This is what actually happened‥ |
|
Flash back to Bosch sneaking into the Trout mansion. |
||||
‥おれは、キルゴアさんに 頼まれた物を とりかえそうと、していたんだ‥ |
...I was trying to take back what Kilgore had requested... |
‥I was trying to get what Kilgore asked me to get‥ |
||
頼まれたのは 『ききみみずきん』で その他の物に 手をつける気は なかった‥ その宝は、もともと キルゴアさんの物で トラウトに盗まれた、って話だった‥ |
I wasn't about to lay a hand on anything but the Harking Hood I was asked to get... That treasure was Kilgore's in the first place and had been stolen by Trout... |
I was asked to take the `Magic hood', and I had no intention of taking anything else‥ My understanding was that it belonged to Kilgore‥ and that Trout stole it from him‥ |
||
盗まれた物を とりかえすんだから 悪い事じゃない‥ おれは、じぶんに そう言いきかせて そうこのカギを あけようとした‥ その時! |
I was taking back stolen goods, so it wasn't wrong... Or so I told myself as I worked the storeroom lock open... And then! |
I was taking back what was stolen so it wasn't a bad thing‥ I told myself this and when I tried to open the warehouse lock, that's when it happened! |
||
Through the door bursts a woman with the same color scheme as Ryu and what look like bat wings. Hey, wait a second... |
||||
「あら、ごめんあそばせ! | 「Ah, I beg your pardon! | 「Oh, excuse me! | ||
And with that familiar line, she runs off. |
||||
オレは、そうこを のぞいた‥ | I peered into the storeroom... | I looked into the warehouse‥ |
||
‥カラッポだった さっきの女が、ぜんぶ持って行ったんだ! ‥もちろん 『ききみみずきん』も!! |
...and it was empty. That woman I saw had taken everything! ...Harking Hood included, naturally!! |
‥It was empty The girl I just saw took everything! ‥Of course, including the `Magic hood'!! |
||
しかたなく、オレは にげようとした‥ ところが!! |
I had no choice but to run for it... But then!! |
I had no choice but to try and run‥ But‥!! |
||
Guards show up as he's trying to leave and make a grab for him, but he slips away. End flashback. |
||||
{ボッシュ} 「で、おたずね者に なった‥ ってワケなんだ 早いトコ あの女ドロボーを 見つけて‥ うたがいを はらさないと‥ ん‥‥‥ |
{Bosch} 「And so now... I'm a wanted man. We've gotta find that thief woman fast... and clear my name... Hmm......... |
{Bow} 「And, that's how you became the suspect‥ We've got to find the girl We have to find her and prove my innocence‥ ‥‥‥ |
||
Wait, when did Ryu become the suspect? Another casualty of failed context when translating a language that often likes to leave subjects implied. However, Ryu naturally isn't the only person who thought to look for Bosch here. A soldier knocks on the door. |
||||
{ボッシュ} 「ヤバい! だれか来た!! |
{Bosch} 「Oh no! Someone's here!! |
{Bow} 「Wait! Someone's coming!! |
||
{ボッシュ} 「{リュウ}! オレは ゴミバコに かくれる! うまく ごまかしてくれ! |
{Bosch} 「{Ryu}! I'll hide in the trash can! Get them off my trail! |
{Bow} 「{Ryu}! I'm going to hide in the trash! Get rid of them for me! |
||
Bosch packs himself into the trash can, and Ryu lets the soldier in before he gets too suspicious. |
||||
へいし 「‥{ボッシュ}は どうした? かくすと、ためにならんぞ! |
Soldier 「...where's {Bosch}? Hiding him won't do you any favors! |
Soldier 「‥Where did {Bow} go? You're making a mistake to hide him! |
||
He searches, coming uncomfortably close to the trash can, but finds nothing. |
||||
へいし 「フン! いないようだな‥ だが、やつが帰ったら 言っておけ! この町からは 出られん‥ ぜったいに つかまえてやる!! |
Soldier 「Hmph! Doesn't seem to be here... But tell us if he comes back! He can't get out of this town... we'll catch him no matter what!! |
Soldier 「Well! He doesn't seem to be here‥ But, if he comes back, tell him! He can't escape this town‥ I'll catch him no matter what it takes!! |
||
The soldier leaves, but Ryu and the trash can continue to look very nervous. |
||||
{ボッシュ} 「ふえー ヤバかったなー どうしよう? かんっぺきに おたずね者だな‥‥‥ どうやって にげよう? |
{Bosch} 「Phew, that was a close one. What now? I'm totally a wanted man......... How can I escape? |
{Bow} 「Boy, that was close What shall we do? They're totally convinced that I did it‥‥‥ How can I escape? |
||
The trash can hops around the room. |
||||
{ボッシュ} 「そうだ! {リュウ}! オレを このまま運んでくれよ! それで‥ あの じいさんに かくまって もらおう! ホラ、あの はいきょの ニロじいさんだよ! はいきょ! おぼえてる? フタビ山の 西の‥ |
{Bosch} 「I've got it! {Ryu}! Take me out like this! And... we'll get that old man to shelter me! You know, that Niro guy in the ruins! The ruins! Remember? West of Futabi Mountain... |
{Bow} 「I got it! {Ryu}! Take me away like this! Then‥ I'll ask the old man to hide me! You remember! Niro from Ruins! Ruins! Do you remember? West of Mt.Fubi‥ |
||
「‥すまない あいぼう! ゴミバコを かかえながら フタビ山を のぼるのは‥ キツイだろうけど お前だけが 頼りなんだ‥! |
「...sorry, partner! It won't be easy carrying a trash can up Futabi Mountain, but you're my only hope...! |
「‥I'm sorry buddy! I know it will be tough climbing to Mt.Fubi carrying this trash can. But you're the only person I can rely on‥! |
||
We still need to get him out of town, though, and the gate remains guarded. |
||||
もんばん 「あー ダメだよ {リュウ} 外出きんしだよ ん? 何を持っているんだ? 生ゴミ えっちなほん {ボッシュ} |
Gatekeeper 「Hey, {Ryu}, stop, no one's allowed out. Hm? What have you got there? Garbage / Porn / {Bosch} |
Gatekeeper 「Hey, no no {Ryu} you can't leave town What are you holding? Trash ComicBk {Bow} |
||
Garbage. |
||||
「なんだ ゴミか‥ 生ゴミは、くさいからな‥ へいしに見つかる前に、すててきなよ |
「Oh, garbage... Garbage does smell... Go dump it before the soldiers see you. |
「Oh, it's just trash‥ The trash is going to smell‥ Go throw it away before the soldiers see you |
||
Porn. |
||||
「え! えっちなほん!? そ‥そうか、すてるのか‥ 後で、すてた場所を 教えてくれないか‥? イ イヤ、ふかいイミは ないよ‥ |
「What! Porn!? A... and you're throwing it out...? Could you tell me later where you tossed it...? E-err, no real reason... |
「What Comic books!? Oh‥ Oh, and you're going to throw it away‥ Will you tell me where you threw it away later‥? Ah,there's no real reason‥ |
||
The censored version still works quite well. That's fairly impressive. |
||||
Bosch. |
||||
「‥‥‥ やっぱり‥ かわいそうだが、見のがすワケには いかん! ‥と、言わなくちゃ ならんのだが いいよ‥ 行きな おれは、{ボッシュ}が悪いとは 思わない ‥なーに、そのうち うたがいもハレるさ! |
「.........I should have known... I'm sorry, but I can't overlook this! ...at least, that's what I ought to say, but fine... go ahead. I don't think {Bosch} is at fault. ...hey, they'll clear him eventually! |
「‥‥‥on second thought‥ I feel sorry for you, but I can't let you go! ‥That's what I'm suppose to say‥ But‥ go ahead I don't think that {Bow} is the bad guy ‥Don't worry, the truth will come out in the end! |
||
So it doesn't matter how we respond. Hopefully Niro will be as cooperative. |
||||
はいきょ | Ruins | Ruins | ||
That shortcut across the mountain comes in handy. Bosch finally comes out of the trash can when we reach the dilapidated house. |
||||
{ボッシュ} 「いやー せまかった、クサかった! ‥ありがとうな、{リュウ} |
{Bosch} 「Boy, was that cramped and smelly! ...thanks, {Ryu}. |
{Bow} 「Boy it was tight in there ‥and it smelled so bad! ‥Thank you, {Ryu} |
||
ニロ 「なんじゃ‥ あんたらか‥ 今日は 何も たべてないぞ? |
Niro 「Oh... it's you guys... I haven't eaten a thing today, you know. |
Niro 「Oh, it's you guys again‥ I haven't eaten anything all day today. |
||
{ボッシュ} 「いや‥ たべ物くらい なんとかするから かくまって もらえないかな‥と、思ってね |
{Bosch} 「Well... I'll figure something out for food. I was hoping... you could shelter me here. |
{Bow} 「Oh no‥ I'll figure something out for food I was hoping that you would let me hide out here |
||
{ボッシュ} 「ま、とりあえず 話を 聞いてよ! |
{Bosch} 「Well, anyway, hear me out! |
{Bow} 「Listen to our story! |
||
A short time later, inside... |
||||
ニロ 「なるほど‥ ぬれぎぬか‥ それで、ここに かくれたい、と |
Niro 「I see... falsely accused... and so you want to hide here. |
Niro I see‥ you've been falsely charged‥ And, you want to hide here |
||
{ボッシュ} 「そう‥ {リュウ}が、しんはんにんを 見つけるまでの間、よろしく 頼むよ ニロ 「うん、うん‥ ちょうど よかったワイ |
{Bosch} 「Right... until {Ryu} finds the real culprit, I'm counting on you. Niro 「Yes, yes... this is just perfect. |
{Bow} 「Right‥ I'm counting on you to help me until {Ryu} finds the real crook Niro 「Ok, ok‥ actually your timing is perfect |
||
Just then, several large chunks of debris fall into the room. |
||||
ニロ 「近ごろ、屋根が くずれてきたんで しゅうりするための 人手が ほしかったんじゃ |
Niro 「The roof's been crumbling lately, and I've been hoping for help to fix it. |
Niro 「The roof has been coming apart lately and I needed someone to help me fix it |
||
{ボッシュ} 「人手、って おれの事? ニロ 「‥つげ口されたく なかったら しっかり はたらくんじゃぞ! カカカ |
{Bosch} 「Help... you mean me? Niro 「...you'd better work hard if you don't want me snitching, ka ka ka! |
{Bow} 「By helper, do you mean me? Niro 「‥If you don't want me to snitch‥ you better work hard! Ha ha ha |
||
{ボッシュ} 「‥‥‥ハ、ははは てつだわないと、ダメみたい‥ とほほ |
{Bosch} 「.........ha, ha ha ha. Guess I've gotta help... just my luck. |
{Bow} 「‥‥‥ Ha ha ha ha It looks like I have no choice but to help him. |
||
ニロ 「ほんとうは、2人とも てつだわせたい ところじゃが‥ {リュウ}は その しんはんにんを さがしに 行ったほうが いいじゃろうな‥ |
Niro 「I would really have preferred both of you to help... But I suppose {Ryu} had better go look for that true culprit... |
Niro 「Actually I would really prefer that you both help me‥ But I guess it's best for {Ryu} to go and find the bad guy‥ |
||
{ボッシュ} 「そうだな‥ あの 女どろぼうを 見つけないと‥ おれ、ずっと かくれてないと だめだもんな |
{Bosch} 「Yeah... if we don't find that thief woman... I'll have to hide here forever. |
{Bow} 「That's true‥ If we don't find the real female thief‥ I'll have to hide forever |
||
ニロ 「‥コウモリみたいな 女どろぼうなんて いちど見たら わすれんじゃろう モトの町か、コルセアの町で 『あやしげな女』 について 聞いてみれば 手がかりが つかめるじゃろう‥ |
Niro 「...I doubt anyone would forget seeing the likes of a batlike woman thief. You should be able to find some leads if you try asking people in Origin or Corsair about a "suspicious woman"... |
Niro 「‥You would never forget a female thief who looks like a bat If you ask around about a `suspicious woman' at HomeTown, or Coursair, You should be able to get some ideas‥ |
||
I know they want to keep reminding us that the thief was a woman, but it's starting to get awkward saying so with every mention. |
||||
{ボッシュ} 「{リュウ}‥ お前には ほんと めいわく かけるよな‥ ガキのころから いっしょに いて いつも おれが 調子に のりすぎて お前を こまらせて いたもんなぁ‥ 「しんはんにんを 見つけてくれ! あいぼう‥‥ それで、また いっしょに 仕事をしようぜ! |
{Bosch} 「{Ryu}... I know I really cause you a lot of trouble... We've been together since we were kids, and I'd always get carried away and give you grief... 「Find the true culprit! Partner...... Then we can get back to work together again! |
{Bow} 「{Ryu}‥, I've really caused a lot of trouble for you‥ Ever since we were kids, I was the one that always got carried away and got us in trouble‥ 「Please find her for me! buddy‥‥ Then we can work together again! |
||
Niro mentioned Corsair, but where's that? Let's just head back to Origin for now... |
||||
モトの町 | Origin Town | HomeTown | ||
Let's try asking around. |
||||
「え? はねのはえた女? ‥魔法がっこうに いる子の 事かい? でも、あの子は どろぼうじゃないと 思うけどなぁ‥ |
「Hm? A woman with wings? ...you mean the girl in the Magic Academy? I really doubt that she's a thief, though... |
「What? A Woman with wings? Are you talking about the girl from M.School? I don't think she's a thief though‥ |
||
Magic Academy? Seems a little too high-profile for a burglar. |
||||
「トラウトみたいな、イヤなやつの物は 盗まれたって かまわないのにね! |
「As if anyone even cares if someone as vile as Trout gets stolen from! |
「Who cares if a nasty guy like Trout is burglarized! |
||
「トラウトって じぶんの ざいさんを ふやすためなら‥ 何でも やりかねない人よ {ボッシュ}も はめられたのよ、きっと |
「If Trout could increase his fortune by doing it... I wouldn't put anything past him. I bet {Bosch} is just another victim. |
「Trout will do anything to increase his fortune‥ He is capable of anything‥ {Bow} was probably framed. |
||
「だんなさまの、かたを持つワケじゃ ないけど トラウトって、ヒドイのよ‥ すごいケチで、おてつだいさんも やとってないの! |
「I'm not saying this to take the master's side, but Trout is awful... He's so incredibly stingy he doesn't even have any hired help! |
「I'm not taking my master's side but Trout is a terrible man‥ He is so cheap that he doesn't even have a maid! |
||
シルビア 「‥{ボッシュ}みたいに うるさいのが いなくなると さみしいものね‥ |
Sylvia 「...it's lonely around here, losing someone as noisy as {Bosch}... |
Silvia 「‥It gets pretty lonely when someone who talks as much as {Bow} disappears‥ |
||
「この町に、{ボッシュ}をうたがってる者は おらん じゃが、トラウトさんは {ボッシュ}を ゆるさんじゃろう‥ あいぼうの うたがいを はらすには しんはんにんを つかまえるしかないぞ‥ |
「Not a soul in town suspects {Bosch}. But Trout isn't likely to let {Bosch} off easy... The only way to clear your partner's name is to catch the real culprit... |
「There isn't a single person that suspects that {Bow} is guilty, but I don't suppose Trout will forgive him‥ There is no other option but to find the real culprit to prove your buddy's innocence‥ |
||
Too bad this isn't a popularity contest. Otherwise, Bosch could come back to town right away. |
||||
「ええ? 変な女? うーん‥ ‥‥‥そう言えば、コロシアムに 女バトラーが 来るって 聞いたよ それって かんけいないかな? |
「What? A strange woman? Hmm... .........come to think of it, I heard of a woman battler coming to the coliseum. Could that be related? |
「What? A strange woman? humm‥ ‥‥‥ now that you mention it, there is a A woman fighter coming to Coliseum Does that have anything to do with it? |
||
「仕事が すんだら コルセアの町に 行こうかな‥ あそこには コロシアムがあって バトルショーを やってるんだ コルセアの町は、北東にあるよ |
「Maybe I'll head to the town of Corsair once I'm done work... They have a coliseum there that puts on a battle show. Corsair is to the northeast. |
「I think I'll go to Coursair when I finish working‥ There is a Coliseum there and a fight Coursair is northeast of here |
||
That doesn't sound quite like what we're looking for, but it's something similar to a lead, and Niro suggested asking around in Corsair anyway. Time to head northeast! |
||||