コルセアの町 | Corsair Town | Coursair | ||
---|---|---|---|---|
The town's name also bears a definite resemblance to "coliseum", appropriately enough considering that it's centered around one. Players with some extra money who were lucky enough to get a Coin (Gold) drop can try using it as bait in the fishing spot just northeast of town. Cast as close to Ryu as possible and let the merchant come to him. With a successful catch, the merchant offers to sell some equipment that is both significantly stronger and significantly more expensive than what appears in town. This town just loves its battle show. |
||||
「バトルショー ってのは コロシアムでバトラーがバトルするショー の事さ‥ わかる? |
「The battle show's a show at the coliseum where battlers battle... Got it? |
「Well, duh! The fight is a show where fighters gather in Coliseum and fight‥ Understand now? |
||
Thanks, Captain Obvious! Hopefully other people have more useful information. |
||||
「バトルショーに、女の子が 出場するんだ まだ、どんな子か 知らないケド こういう所に 出てくる 女の子って カワイイのが おやくそくだろ? だから もう、ファンに なったのさ |
「A girl's appearing in the battle show. I don't know what she's like yet, but any girl making a showing in a place like this has got to be cute, right? So I'm a fan already. |
「A girl is going to be in the fight But I don't know who she is It's almost a guarantee that a girl who enters a show like this will be tough So I'm already her fan. |
||
「女バトラーを 見に来たの? おれも 見たいと思って ならんでるケド 人気が ありすぎて チケットが 手に入らないんだ |
「Here to see the woman battler? I'm in line hoping to see her too, but she's just so popular there aren't any tickets to be had. |
「Have you come to see the fighter girl? I'm in line to see her, but she is so popular, it's hard to get tickets. |
||
Hmm. Let's try at the pub. It's basically abandoned during daylight hours, though. |
||||
「変な女を さがしてるって? 何でまた‥? ま、夜になると、ここに 人が あつまるから‥ 聞いてみれば? 夜まで、時間を つぶすかい? |
「You're looking for a strange woman? But why...? Well, people do gather here at night... how about you try asking around? Why not kill some time until night? |
「You're looking for a strange woman? What for‥? People gather here at night. Why don't you ask around then? Would you like to kill some time until evening? |
||
Talking to the bartender lets us advance time immediately, or just letting time pass normally works, too. The pub is much livelier at night. |
||||
「その 女の子の あいて タグジの森の きこりの ババデルって ヤツだろ? 変な なまえだよな‥ 女の子に、やらしい事 しそうな‥ |
「That girl's going up against a lumberjack from Taguji Woods, Doodoo, right? What a weird name... Sounds like a molester... |
「The girl's opponent is a lumberjack from TagWoods name Baba, right? Weird name‥ He looks like a guy that wouldn't hesitate to fight with a girl. |
||
I can't be sure that his name (phonetically Babaderu) means anything in particular, but... デル sounds like the verb 出る (approximately "come out"), while ババ can be either a fairly rude term for an old woman (similar to "hag") or a rather childish term for feces. Especially given all the snide remarks about it, and the game's fascination with toilets, I'd wager his name was meant to sound more like baby talk for a bowel movement than anything else, a far cry from the connotations of "Bunyan", which the NA versions of BoF3 and BoF4 use for the same name. At best, it's a fart joke. |
||||
「‥北に行くと、タグジの森 そこから 西に、どんどん行くと ウインディアよ |
「...head north to reach Taguji Woods. Keep going west from there and you'll find Windia. |
「‥If you go north, you will reach TagWoods from there go west and you will reach Windia |
||
「おくにいる、大きな人‥ {ランド}さん って言って コロシアムで 仕事してる 人だよ |
「The big guy in the back... His name's {Rand}, and he works in the coliseum. |
「The big man, way inside‥ His name is {Rand} and he works in Coliseum |
||
Let's see if he can get us in. |
||||
2 | 「‥何? お前? バトルに出る 女の子に 会いたいって? ムリだね チケットは 売りきれだし‥ 「どーしても 見たいんなら お前も バトルに 出場すれば? ま、デビュー戦の あいては ババデルに きまってるけどな‥ |
「...you want what? To meet the girl in the battle? That's not happening. Tickets are sold out... 「If you're that desperate to see her, why don't you enter the battle too? Of course, it's already decided that she'll debut against Doodoo... |
「‥What? You? You want to meet the girl who is in the fight? It's not possible The tickets are sold out‥ 「If you must see the show why don't you enter the fight? But the opponent in the debut competition is always Baba‥ |
|
The Dragon's Tear gleams at the end of his first line, so it seems Rand has a favorable first impression of Ryu. Even so, it doesn't sound like there's much he can do to help. Maybe we can work something out with this Doodoo person, though... Who is, incidentally, not always the debut opponent, just the woman battler's first opponent. Considering the way events end up unfolding, it's unlikely that anything more than his reputation has even come to the coliseum before. |
||||
Before leaving town, let's stop by the church, where a local woman seems intent on ogling the traveling cleric. |
||||
「レイさん 見た? 男前でしょ!? その上、エバ教の えらい人なんだって! |
「Have you seen Ray? Isn't he a hunk!? And he's a big name in Evaism, too! |
「Did you see Ray? Isn't he handsome!? and, he is an important man of the St. Eva's Church! |
||
レイ 「君は、たびを しているのかい? たびさきで こまった事があれば 教会を たずねるといいよ |
Ray 「Are you on a journey? If you have troubles where your travels take you, visit the church. |
Ray 「Are you traveling? If you have a problem during your journey, the church will help you |
||
Seems like a decent enough guy. That's it for now, but he'll be showing up again later. |
||||
タグジの森 | Taguji Woods | TagWoods | ||
If that means anything, I'm not sure what. It does have some similarity to タクシー (taxi), and the cable cars do sort of taxi Ryu across sections of the forest. Navigating the forest, collecting treasures, fighting monsters, and riding a series of buckets on cables, we eventually reach a big grumpy lumberjack. |
||||
ババデル 「‥オリ様の かわりに バトルショーに 出場したい? 何 ねごと コいてるズラ! コいてばかりじゃ、体に悪いズラ! |
Doodoo 「...you wanna appear in the battle show in my place? Bah! What a load of crap! Talk like that's bad for you! Bah! |
Baba 「‥You want to enter the fight in my place? Are you crazy! You're asking for trouble! |
||
He has a weird verbal tick, ending most sentences with ズラ (ZURA). It doesn't seem to mean anything, so I just tried to do something that suited his character. After looking into it further, ending things with ~ずら (-zura) is also a characteristic of certain dialects that come across as sort of "hickish", though he seems to be both overusing it and also showing no other signs of using such a dialect. The unusual コいて (KOite) appears to be from the verb 放く (koku), which in addition to uttering something also refers to expelling something (such as flatulence) from the body, so that's more evidence that any potty humor in his name is fully intentional. Though given that potty humor is already in play, I should probably point out that he doesn't literally say "a load of crap". ねごと (negoto) directly translates to "sleep talk", referring to the usually incoherent things a person talking in their sleep may say, and by extension also means nonsensical remarks in general. He's a competent fighter, and he can counterattack, but that's about it. He can't heal. Ryu can. Enough said. |
||||
ババデル 「なんて事ズラ! オリ様の 負けズラ! ‥わかった、バトルに 出るのは やめるズラ‥ このオノを 持って行くズラ‥ | Doodoo 「What! I've lost! Bah! ...fine, I won't enter the battle... Bah! Take this axe... | Baba 「My God! I've lost! ‥All right, I won't enter the fight‥ You will take this ax with you‥ |
||
「上には 上がいるズラ‥ オリは、もうケンカしねえズラ |
「There's always someone better... Bah! I won't pick any more fights. |
「There is always someone better‥ I will never fight again. |
||
コルセアの町 | Corsair Town | Coursair | ||
Let's show Rand that axe so he can see that Doodoo has agreed to back out. |
||||
2 | 「お!? そのオノは? お前、ババデルだったのか? |
「Oh!? That axe? Then you're Doodoo? |
「Oh!? What is that Ax? You're Baba? |
|
Ryu appears flustered, but the Dragon's Tear gleams as Rand notices the axe. |
||||
「何だ‥ ひどい名前の ワリには まともな つら してるんだな‥‥‥ ちょっと がっかり しちまったよ ‥‥‥変なやつと カワイ子ちゃんの バトルを きたい してたのになぁ‥ | 「Huh... You look pretty respectable for having such an awful name......... It's a bit of a let-down. .........I was looking forward to a battle between some freak and a cute girl... | 「Darn‥ You've got a cute face for a guy with such a strange name‥‥‥ I'm a little disappointed. ‥‥‥ I was looking forward to seeing a competition between a weird guy and a pretty girl‥ |
||
「ま、せいぜい 楽しい バトルを してくれよ‥ おれは コロシアムで 仕事してっから また、後で 会おうぜ |
「Anyway, make the battle as entertaining as you can... I work at the coliseum, so I'll see you again later. |
「Well, have a good fight‥ I'm working at the Coliseum, so I'll see you later. |
||
That's... not quite what we were going for, but it works, I suppose. The coliseum is now open to us, at least. Thanks to this little ruse, Ryu's name is temporarily changed to ババデル/Doodoo/Baba, and will appear as such anywhere the game uses his name. This includes not just in dialog, but also in the menu, in combat, and even on the save file! I'll follow suit here. |
||||
「出場者は、みぎの部屋へ どうぞ‥ | 「Entrants, proceed to the room to the right... | 「All fighters, please go to the right room‥ |
||
「お待ちしておりました、{ババデル}様 人事部長による さいしゅうめんせつが あります‥ まん中の部屋へ どうぞ |
「We've been expecting you, master {Doodoo}. There will be a final interview with the head of personnel... Proceed to the central room. |
「We were waiting for you, {Baba} There will be a final interview by the Dir. HR‥ Please go to the center room |
||
Wait, this looks more like a torture chamber than an office. |
||||
人事部長 「うがー!! |
Head of Personnel 「Ugah!! |
Dir. HR 「Yawn‥.!! |
||
And this looks more like an overzealous bodybuilder than a head of personnel. He just keeps flexing and repeating the same line... |
||||
「がくれきィ? しゅみィィ? とくぎィィィ!? | 「Schoooling? Hobbbbies? Skiiiills!? | 「Education? Hobby? Talent!? | ||
...until we beat him up. |
||||
「ご‥う‥か‥く | 「P...a...s...s. | 「Pass‥ | ||
There could be wordplay with ごうか (gouka, "splendid") especially since there's a hesitation before the last kana finishes ごうかく (goukaku, "pass"). Enough of that. Back to the receptionist. |
||||
「ごうかくです、{ババデル}様 みぎの部屋で、しはい人が お待ちです |
「You pass, master {Doodoo}. The manager awaits in the room to the right. |
「You pass, {Baba} The Manager is waiting for you in the right room. |
||
-1 | 「どーもどーも {ババデル}さん! 私が、しはい人の アーガスです |
「Welcome, welcome, {Doodoo}! I'm Augus, the manager. |
「Hello, hello, {Baba}! I am the Manager, Augus |
|
There's a possible connection to gold (chemical symbol Au), so I'll keep that spelling. On the other hand, it could just as easily be Argus, with a connection to argent (silver), which would have much the same connotations. |
||||
-1 | アーガス 「いやいや、{ババデル}さん ツイてるね! たいせんあいてが 女の子なんて! 楽勝ってやつ だね |
Augus 「Dear me, but you're in luck, {Doodoo}! Up against a girl in the fight! An easy win, no doubt. |
Augus 「Well, well {Baba}, you are lucky! Your opponent is a girl! I guess it'll be an easy win |
|
"Doodoo" reacts with some alarm. |
||||
-1 | アーガス 「おや、おや あいてが 女の子だと、物足りない? だーいじょうぶ! そこそこ強いから、彼女‥ |
Augus 「Oh, dear me, is a girl opponent not enough for you? Not to worry! She's fairly strong, that she is... |
Augus 「Oh, oh You think it might not be a challenge with a female opponent? Don't you worry! She's quite strong‥ |
|
-1 | アーガス 「‥でも、やっぱり 勝負は、きまってるんだよな‥ |
Augus 「...but, yes, the outcome is already decided... |
Augus 「But the fact is‥. the winner has already been determined‥ |
|
-3 | シナリオが、できてるんだよ | The scenario is set. | The scenario has been written |
|
-5 | ‥ざんぎゃくな、男 ‥{ババデル}が 女を いたぶり‥ そして、殺す! ‥‥‥ゲスな きゃくは こんな話が、大好きなのさ‥ |
{Doodoo}... the brutal man... will toy with the woman... and kill her! .........the riff-raff simply love this sort of thing... |
‥cruel man‥{Baba} tortures the girl‥ and kills her! ‥‥‥ this audience likes this type of thing‥ |
|
Though it's already gone as dim as it can, the Dragon's Tear groans once again when Augus mentions killing, just in case we hadn't already figured out that something is Very Wrong here. |
||||
アーガス 「‥‥‥しんぱいは いりませんよ {ババデル}さんが、負ける事は ない ‥‥‥バトルの と中で あいてに どくばりを うちこみます‥ 「あなたは、どくばりに あたらない ように てきとうに よけて下さいね‥ あぶない 仕事ですが ひかえしつの ギャラを 見てもらえば やる気になって もらえますよ‥ |
Augus 「.........no need to worry. You're not going to lose. .........we will fling poison darts at her in the middle of the battle... 「You just dodge as needed so the poison darts don't hit you... It's a dangerous job, but seeing your payment in the waiting room is sure to motivate you... |
Augus 「‥‥‥ You have nothing to worry about There is no way, {Doodoo}, that you will lose ‥‥‥ during the fight We will shoot a poisoned needle in the opponent‥ 「All you have to do is‥ make sure you don't get hit with the poisoned needle‥ It's a dangerous job but when you see the payment we have for you in your locker room, you will be motivated‥ |
||
Better get away from this guy. And stick all our money in the bank just in case. With that done... |
||||
「ひかえしつは ひだりです | 「The waiting rooms are to the left. | 「The locker room is to your left |
||
Only one of the two doors opens. There's a treasure chest, but we should leave it alone for now and talk to the guard instead. |
||||
「あっ、{ババデル}さんですね? この中の お金は あなたの ギャラだそうです‥ |
「Ah, you're {Doodoo}, correct? The money in here is your payment for the performance... |
「Oh, you must be {Baba}? The money in here is your pay‥ |
||
The guard leaves through the inner door. It locks behind him, but Rand appears when we try to open it. |
||||
{ランド} 「よ、どうだい {ババデル}さん‥‥‥ 何だ? シケた つらして まさか ビビってるのか‥? |
{Rand} 「Hey, what's up, {Doodoo}.........? Hm? You look awfully gloomy. Don't tell me you're chickening out...? |
{Rand} 「Hey,what's up {Baba} ‥‥‥ You don't look so good You're not scared are you‥? |
||
{ランド} 「えっ!? どくばり!? ‥‥‥バカだね お前 そんなの ハッタリだよ たかが、バトルショーで ほんとに 殺すワケねえよ‥‥‥ |
{Rand} 「What!? poison darts!? .........don't be silly. It's got to be a bluff. They wouldn't actually kill anyone just for a battle show......... |
{Rand} 「What!? a poisoned needle!? ‥‥‥ You're such a fool That's just a bluff No one's going to kill anyone in the fight‥ ‥‥ |
||
{ランド} 「‥‥‥どうしても ハッタリとは 思えない ってか? ふーむ‥‥‥ |
{Rand} 「.........you're really sure it's not just a bluff? Hmmm......... |
{Rand} 「‥‥‥ You are convinced that it's not a bluff? Humm‥‥. |
||
2 | {ランド} 「よしっ! 分かった!! だまって、あり金ぜんぶ 出しな‥ わたす わたさない |
{Rand} 「Okay! I've got it!! Keep quiet and give me all your money... Hand it over / Don't |
{Rand} 「Ok! I got it!! Don't say anything and give me all the money you've got‥ Yes No |
|
We can refuse, but only so much, and it slightly lowers his Mood, too. |
||||
2 | {ランド} 「おい、おい 話が ほんとうなら お前の 命も ヤバイんだぜ‥? おれに、いい考えが あるんだ 金ぐらい 出せよ わたす わたさない |
{Rand} 「Come on, now! If your story's true, your life's on the line too, isn't it...? I've got a great idea. It's just money, so give it. Hand it over / Don't |
{Rand} 「Hey, Hey If the story is true Your life is in danger too‥ I have a great idea Give me your money Yes No |
|
2 | {ランド} 「ちっぽけな 金を けちって 死んじまった ‥‥‥なんて話は わらえないゼ いいから 出しな わたす わたさない |
{Rand} 「If being a tightwad gets you killed... .......that's hardly a laughing matter. Just give it already. Hand it over / Don't |
{Rand} 「It won't be a laughing matter if you die‥ ‥‥ because you insist on hanging on to the little money you have. Just give it to me Yes No |
|
Agreeing right away saves us some trouble. |
||||
2 | 「よーし、いい子だ! | 「Attaboy! | 「You're a good man!! | |
3 | この金で げどくざいを 2つ 買ってきてやる‥ で、お前と あいてが 1つずつ のめば どくばりなんか 怖くねえだろ? |
I'll go use this money to buy you two antipoisons... So, you and her take one each, and poison darts are nothing to fear, right? |
I'll go and buy two antidotes‥ and, if you and your opponent each take one you have nothing to fear from the poisoned needle |
|
These are げどくざい (gedokusai) rather than the standard どくけし (dokukeshi) Antidote item, although the two words are synonyms in practice. Good thing we put our money in storage. When Rand says all, he means all, but will make do with any amount, even no money at all. Rand leaves, then goes to see the girl, who has fiery hair and cat-like features, and is quite clearly not the thief we're looking for. Oh well. It's a little late to back out of this now. Regardless, she doesn't respond well to Rand's attempts to talk to her, and swats him out of the room with a quarterstaff despite his bulk. He comes to see "Doodoo" instead. |
||||
{ランド} 「いてててて‥‥‥ あいつに 言うこと きかすのは むりだ ‥ビルブルみたいに きょうぼうな 女だぜ ‥‥‥どうしたもんかね? |
{Rand} 「Ow, ow, ow......... Forget about getting her to listen. ...the woman's as savage as a Billbull. .........so what now? |
{Rand} 「Ouch ‥‥‥ You're not going to be able to make her do as you say She is a ferocious girl, like Biruburu ‥‥‥ what can we do? |
||
Those are common enemies in the area, with relatively high power and an aggravating counterattack. |
||||
{ランド} 「そうだ! {ババデル}!! お前が 2人分 のめよ! |
{Rand} 「I've got it! {Doodoo}!! You take enough for both of you! |
{Rand} 「I got it! {Baba}!! Why don't you take both! |
||
{ランド} 「‥で、おめえが あいつを かばってやれば いいんだ ま、だまって かばわれるような 女じゃないから‥ ぶったおして、おとなしく してから 守ってやれよ、な さ、のめのめのめのめ!! |
{Rand} 「...that way, all you need to do is shield her. Not that she's the type of woman to just let herself be shielded quietly... Give her a beatdown and protect her once she's not putting up a fight, then. Go on, bottoms up!! |
{Rand} 「‥And, you protect her. She's not the type to let someone protect her though‥ You'll have to knock her out, without her knowing So, go ahead, take it, take it, take it!! |
||
{ランド} 「よーし いい子だ! じゃ、せいぜい がんばりなよ |
{Rand} 「Attaboy! All right, do your best out there. |
{Rand} 「That's a good boy! Good luck |
||
"Doodoo" still has qualms about this, but Rand leaves before he can object, and the guard returns. |
||||
「{ババデル}さま、しあいが はじまります しあい場へ どうぞ‥ |
「Master {Doodoo}, the match is beginning. Please proceed to the arena... |
「{Baba}, the fight is about to start Please go to the stadium |
||
Open that chest if it's still closed, then on to the arena! Meanwhile, in Augus's office... |
||||
アーガス 「じゃ、うちあわせの とおり どくばりを うちこんで ちょうだい ‥どっちに あたっても かまわんよ 死人がでれば だいせいこう! ひゃひゃひゃ‥ |
Augus 「Now, be dears and fire the poison darts as arranged. ...I don't care which one they hit. Just as long as someone dies! Hya hya hya... |
Augus 「Now, as we planned please shoot the poisoned needle ‥I don't care which fighter it hits If we have a dead fighter then we have succeeded! Ha ha ha‥ |
||
Good thing we got those antipoisons. |
||||
かんきゃく 「待ってましたー! ヒューヒュー |
Audience 「It's about time! *whistle* |
Audience 「It's about time! Yeah Yeah! |
||
かんきゃく 「{ババデル}ー やられろーーー! |
Audience 「{Doodoo}! Get dead! |
Audience 「{Baba} You're dead! |
||
かんきゃく 「{ババデル}ー って 変な名前ーーー!! |
Audience 「{Doodoo} is such a weird name!! |
Audience 「{Baba} is a weird name!! |
||
The feline girl appears in spotlights. |
||||
かんきゃく 「うおおおおおおー {リンプー}ちゅわあああん!!! |
Audience 「Yeaaaaah!! {Lin Pu} Chuaaaan!!! |
Audience 「Yeah {Katt},{Katt},{Katt}!!! |
||
She meets "Doodoo" in the center of the arena. |
||||
{リンプー} 「‥‥‥え? どくばりが どうしたって? バッカじゃないの? そんな ウソじゃ おどろかないよーだ! |
{Lin Pu} 「.........huh? What's this about poison darts? What are you, stupid? You won't scare me with a lie like that! |
{Katt} 「‥‥‥ What? What about a poisoned needle? Are you crazy? You can't scare me with a lie like that! |
||
2 | {リンプー} 「ハッタリで あたしに 勝とうなんて 名前どおりの きたないヤツー! 今さら あやまっても ゆるさないよっ! |
{Lin Pu} 「Trying to beat me with a bluff? You're as filthy as your name! It's too late to apologize! |
{Katt} 「You're as nasty as they come, trying to make me lose my concentration with lies! I won't let you get away with it! |
|
Yet the Dragon's Tear shines. Interesting. Lin Pu is the opponent the real Doodoo wishes he could have been. While she can't heal, either, and doesn't counterattack, she's ridiculously fast and has a high critical hit rate. She may also taunt with rude gestures and one of four messages... |
||||
「やれるもんなら やってみなーだ! | 「Gimme your best shot, if you can! | 「Go ahead and make my night! | ||
「ベロベロ べえー! | 「Neener, neener, neener! | 「Blah! | ||
「へーんだ! ちっとも きかないヨー! | 「Nyaah! That doesn't hurt a bit! | 「Ha! You're not hurting me! | ||
「やるきあんの? ババデルさん! | 「Doodoo! Are you even trying? | 「Don't you want to fight? | ||
...which usually drops "Doodoo" to zero attack power for the round... |
||||
「ババデルは、ちからがぬけた! | 「Doodoo's strength left him! | 「Babaderu lost his strength! | ||
...but may fail, and just wastes the turn anyway even when it doesn't. Some of these are very childish. The second one in particular is basically just sticking her tongue out, and the beginning of the third is also making a rude face. Players intending to win this battle should respect her speed and power, and heal sooner than seems necessary. |
||||
「今だ! そいつを つきとばせ! {ババデル}! どくばりが 来るぞ!! |
「Now! Shove her out of the way, {Doodoo}! The poison darts are coming!! |
{Rand} 「Now! Knock her out now! {Baba}! Here comes the poisoned needle!! |
||
Failing to push her up and out of the way in time gets both of them darted. "Doodoo" recovers later in the inn to find Rand watching over Lin Pu, who lies uncharacteristically still in one of the beds. |
||||
{ランド} 「気がついたか‥ {ババデル} |
{Rand} 「{Doodoo}... you're awake. |
{Rand} 「Are you OK‥ {Baba} |
||
{ランド} 「‥‥‥まさか、ほんとう だとはなぁ どくばり、か‥‥‥ こんな事なら、あの時 ムリヤリにでも クスリを のませて おくんだったなぁ |
{Rand} 「.........I can't believe it was really true. Poison darts......... The way things went, I should have forced the medicine down her throat. |
{Rand} 「‥‥‥ I didn't think that it was really true A poisoned needle ‥‥‥ I should have forced her to take the medicine |
||
Tried to, maybe, but I question whether even he would have been able to manage it. |
||||
「それにしても バトルショーって すじがきのある ドラマなのかなぁ |
「Anyway, I guess this means the battle show is a scripted drama... |
「It's hard to believe that this fight is a fixed show |
||
{ランド} 「さて‥‥‥ どうする? お前も、そんだけ やられたんだ‥ このまま‥ アーガスを ほっとく気は ないよな ‥‥‥てつだわせて もらうぜ {ランド}が 仲間になった! |
{Rand} 「So......... what now? They pulled a fast one on you, too... After that... who could leave Augus be? .........let me help you out. {Rand} joined the group! |
{Rand} 「Well ‥‥‥ What shall we do? You were also lied to‥ You're not going to let Augus get away with it are you? ‥‥‥ Let me help you {Rand} has joined the group! |
||
Successfully getting her out of the line of fire results in her waiting in the inn as "Doodoo" regains consciousness. |
||||
{リンプー} 「‥‥‥{ババデル}が おきたら なんて言えば いいのかな? 『ごめんなさい』 かな? ‥‥‥やっぱ 『助けてくれて ありがとう』 これかな? ‥‥‥あ |
{Lin Pu} 「.........what can I say to {Doodoo} when he wakes up? "I'm sorry"? .........I guess "thanks for saving me" is more like it? .........ah. |
{Katt} 「‥‥ When {Baba} wakes up what shall I say to him? `I'm sorry' I guess? ‥‥‥ Or `Thank you for saving me' Maybe that's it? ‥‥‥ |
||
{リンプー} 「き‥ 気がついた? えへへ‥ ごめんね あたし どくばりって ウソだと 思ってたの だって、世の中 みんな だまそうとするヤツ ばっかりじゃん? ‥けど、ほんと {ババデル}って お人好しだよ‥ バッカじゃないの!? |
{Lin Pu} 「Y... you're awake? Eh heh heh... sorry, I thought you were lying about the poison darts. After all, isn't the world full of people trying to trick you? ...you're such a softie, though... What are you, stupid!? |
{Katt} 「Ah, are you all right? I, ah, I'm sorry I thought you were lying about the poisoned needle Well, everyone in this world is always trying‥ to deceive someone, right? ‥But, {Baba}, you sure are soft-hearted‥ You must be crazy! |
||
2 | {リンプー} 「‥あ、じゃなくて むずかしいことは わかんないけど {ババデル}が あたしを 助けてくれたのは ほんとのこと だもんね えへへ‥ |
{Lin Pu} 「...oops, that's not what I meant. I don't get the tricky stuff, but it's true that you saved me... eh heh heh... |
{Katt} 「‥I didn't mean that I'm not too smart But I know that the fact is you saved my life‥ |
|
6 |
The Dragon's Tear shines and jumps a few colors. Her delivery may be awkward, but she really appreciated that. |
|||
{リンプー} 「‥よーし 行こ、{ババデル}! あたし、アーガスだけは ぶんなぐるって きめてんだ‥ {ババデル}も そう思うでしょ、ね? {リンプー}が 仲間になった! |
{Lin Pu} 「...all right, let's go, {Doodoo}! I've made up my mind I've just got to beat up Augus... You feel the same, right? {Lin Pu} joined the group! |
{Katt} 「‥Ok, let's go, {Baba}! I've already decided that no matter what happens, I'm going to punch Augus' lights out‥ {Baba}, you think so too, don't you? {Katt} has joined the group! |
||
Whoever joined, it helps to buy them some equipment and maybe grind for a few levels before going to confront Augus. |
||||
If Lin Pu got darted, Ryu and Rand face Augus. |
||||
アーガス 「いやあ! {ババデル}さん! どうでした? 私の シナリオ? 思ったとおり、ばかウケでしたよね! うひゃひゃひゃひゃ! |
Augus 「Ah! {Doodoo}! How did you like my scenario? They ate it up, just as I expected! Uhya hya hya hya! |
Augus 「Well! {Baba}! What did you think of my scenario? Just as I thought, the crowd loved it! Ha ha ha! |
||
{ランド} 「おれは、おもしろく なかったぜ アーガスさん‥ |
{Rand} 「I wasn't amused, Augus... |
{Rand} 「Augus‥ I didn't enjoy it |
||
アーガス 「そうですか、女の子が 殺される話は お好きで ないんですね? ‥‥‥{ババデル}さん みたいな 男の子が 死ぬ話なら‥ 気に入って 下さいますか? ひゃひゃ! |
Augus 「Ah, so a story where a girl is killed isn't your cup of tea? .........what about a story where a boy like {Doodoo} dies... would you prefer that? Hya hya! |
Augus 「Oh, you don't like that a girl gets killed? Would you prefer that a boy, ‥‥‥ such as {Baba} be killed? Ha ha! |
||
アーガス 「お前たち、ムシケラの くだらない 人生を‥ 少しでも、ドラマチックに してやろうと言う われらの神の み心だよ‥‥‥ |
Augus 「You worms lead such trivial lives... Our god longs to make them a little more dramatic......... |
Augus 「I was trying to put some drama into‥ your boring life! It came from the goodness of my heart ‥‥‥ |
||
If "Doodoo" protected Lin Pu successfully, they find Rand already confronting Augus, and all three of them will join forces for the inevitable upcoming battle. |
||||
アーガス 「‥‥‥やくしゃが そろいましたか どうやら みなさん‥ シナリオが 気にいらなかった みたいですね ‥‥‥われらの神に ささげる この 戦いが‥‥‥ |
Augus 「.........so, the actors are gathered. It seems that you... did not care for my scenario. .........for this battle consecrated to our god......... |
Augus 「‥‥‥ Are all the actors ready? It seems all of you‥ didn't care for my scenario ‥‥‥ this fight which is presented to our God‥‥‥ |
||
Either way, he turns into a monstrous two-headed canine beast. On that note, his name might also be a reference to any of various characters in Greek mythology named Argus, including two dogs of some note. |
||||
アーガス 「お前たちを 戦わせ、きずつけ‥ それを ショーにして 見せる! お前たちの ゆがんだ よろこびが われらの神の 力となるのだ‥ 私たちの 戦いを ショーにできないのは ざんねんだが‥ せいぜい はでに 殺してさしあげよう! |
Augus 「I set you to fight, to wound... and make a show of it! Your warped delight empowers our god... I regret that I cannot make a show of our battle... But I'll strive to kill you in style! |
Augus 「We make you fight each other‥. and hurt each other‥ We turn that into a show! And, the enjoyment of all your warped minds becomes the strength of our God‥ It is disappointing that we can't turn our fight into a show‥ At the least, we would kill you in style! |
||
With two heads, two clubs, and two actions every round, Augus can do a lot of damage in a hurry, especially against Lin Pu's meager defense power. Worse, he has the ability to heal a few times as the battle drags on. He may also charge up... |
||||
「アーガスは、ちからをためている | 「Augus is storing up strength. | 「Augus is saving strength. | ||
...to double his attack power on his next action, and may even charge and strike in the same round. Having Lin Pu, especially given her high speed, helps quite a bit, so hopefully she made it. Heal often, and consider using the Deadly Flame from Futabi Mountain to knock off about a quarter of his health all at once. |
||||
アーガス 「ぐををおお‥‥‥ ‥‥‥しかし、すでに タネは まかれた 私ひとりを たおした ところで われらの神を とめることは できない‥‥‥ |
Augus 「Grahhhhh.........! .........but the seeds are sown. You cannot stop our god just by defeating me alone......... |
Augus 「Roarrrr ‥‥‥ ‥‥‥ But the seed has been planted You can't control our God by simply knocking me down ‥‥‥ |
||
{ランド} 「おい、神って 何だ? きさまら、何を しでかそうと してるんだ!? アーガス 「ぐぶぐぐ‥ お前たちの 知らない間に 神の世が‥‥‥ 近づ‥ く |
{Rand} 「Hey, what's this god? What are you guys up to!? Augus 「Ghbhghgh... unbeknownst to you, the age of our god......... approa... ches. |
{Rand} 「Hey, what is this God you speak of? What have you got up your sleeve!? Augus 「Ha ha ha‥ Our God's world is coming ‥‥‥ closer and closer, before you know it‥ |
||
Augus explodes, or something. Regardless, that's the end of him. The things he said, though... |
||||
{ランド} 「何だってんだ‥‥‥!? |
{Rand} 「What.........!? |
{Rand} 「What is he talking about ‥‥‥!? |
||
If Lin Pu got darted, that's about it for here. |
||||
{ランド} 「‥‥‥あんな魔物が 出てくるなんて おれたち‥‥‥ 何だか とんでもない事に まきこまれちまった みたいだな‥ ま、とにかく ここは ずらかろうぜ {ババデル} |
{Rand} 「.........if a demon like that's showing up, it's like......... We've been caught up in something really serious... Well, anyway, let's hightail it out of here for now, {Doodoo}. |
{Rand} 「‥‥‥ Who would have thought we would meet‥ such an evil man ‥‥‥ It looks like we're caught in quite a mess‥ Well, {Baba} we've got to beat it |
||
A villager approaches as they leave the coliseum. |
||||
「{ババデル}さん! 大変です! おつれの方が‥ あの、{リンプー}さんが‥ と、とにかく 来て下さい! |
「{Doodoo}! We have a problem! Your companion... ah, {Lin Pu}... A-anyway, please come with me! |
「{Baba}! It's just terrible! Your friend‥ ah, {Katt}‥ please, just come with me! |
||
They proceed to the inn to find Ray, the cleric, with Lin Pu, who is looking awfully lively for someone who was supposed to be dead. |
||||
{リンプー} 「あ! {ババデル}ゥゥ!! よくも! |
{Lin Pu} 「Ah! {Doodoo}oo!! Damn you! |
{Katt} 「You! {Baba}!! How dare you! |
||
{リンプー} 「よくも どくばりなんて 悪どい手で あたしを 殺したな! {ババデル} ゆるさないぞ! かかってこい!! この ヒキョウ者!! |
{Lin Pu} 「How dare you use a dirty trick like killing me with poison darts, {Doodoo}!? You won't get away with it! Come at me, you coward!! |
{Katt} 「How dare you kill me with an underhanded‥ trick like a poisoned needle! {Baba}. I won't let you get away with it! Come on!! You dirty rat!! |
||
Ray tries to pacify her. |
||||
レイ 「およしなさい‥ らんぼうは いけませんよ |
Ray 「Enough... Violence isn't the answer. |
Ray 「Stop it‥ No violence |
||
レイ 「エバ教につたわる 魔法で {リンプー}さんを よみがえらせたのですが‥ {リンプー} 「うー のけー! {ババデル}ゥ 勝負しろーーー!! |
Ray 「I used a spell passed down in Evaism to revive {Lin Pu}... {Lin Pu} 「Grr, out of the way! Fight me, {Doodoo}o!! |
Ray 「I brought {Katt} back by using a magical spell of the St. Eva church‥ {Katt} 「Ooh move! {Baba}, fight!! |
||
Ray turns to the others. |
||||
レイ 「‥さっきから ずっと この調子で あれくるって いるんです これじゃ まるで‥‥‥ ビルブルだ |
Ray 「...she's been ranting and raving much like this ever since. Almost like......... a Billbull. |
Ray 「‥She has been acting like this‥ since she came to This is like ‥‥‥ Biruburu |
||
レイ 「{リンプー}さん‥ ちょっと おちついて‥ じじょうを 話して くれませんか? |
Ray 「{Lin Pu}... Calm down a little bit... Would you please explain the situation? |
Ray 「{Katt}‥ please calm down‥ and explain what happened? |
||
{リンプー} 「{ババデル}が どくばりを 使って あたしを 殺したんだっ! {ランド} 「ち、ちょっと待て‥‥‥ あれは ぜんぶ アーガスが しくんだ事 だったんだ‥ |
{Lin Pu} 「{Doodoo} used poison darts to kill me! {Rand} 「H-hey, hold on......... All that was Augus's plot... |
{Katt} 「{Baba} used a poisoned needle to kill me! {Rand} 「Wait, Wait a minute ‥‥‥ That was all Augus' doing‥ |
||
{ランド} 「あいつは 何だか おかしな魔物に とりつかれて いてね‥ 人が 殺しあうのを 見せ物にして それを 神だか 悪魔だかに ささげてる つもり だったんだ‥ {リンプー} 「‥はにゃ? |
{Rand} 「He was possessed by some weird demon... Trying to turn people killing each other into a show and offer it to a god or devil or something... {Lin Pu} 「...hwha? |
{Rand} 「He is possessed by some kind of evil‥ He intended to make a show of people killing each other‥ and sacrifice it to a God or a demon or something‥ {Katt} 「‥Huh? |
||
レイ 「何という事だ‥‥‥ おお、神よ! |
Ray 「How terrible......... Oh, god! |
Ray 「What a terrible thing ‥‥‥ Oh, dear God! |
||
レイ 「そのように 邪悪なものは わが エバ教の力で ほろぼさねば! 私は エバ教を 信じる者の ひとりとして この事を ほうこくに 行かねば なりません |
Ray 「We must destroy such evils by the power of Evaism! As a faithful Evaist, I must go report on what has happened. |
Ray 「I must stop this evil man with the strength of St. Eva! I must spread the word as one of the believers of St. Eva |
||
He leaves. |
||||
{ランド} 「と、言うワケだ もう {ババデル}を うらむなよ‥ {リンプー} 「うう‥ よく わかんない事 言って あたしを だまそうと してる! {ランド} 「ちがうって! 聞き分けの ない子だな‥ |
{Rand} 「That's how it is. So don't blame {Doodoo}... {Lin Pu} 「Urgh... You're trying to trick me by saying things I won't understand! {Rand} 「That's not it! So unreasonable... |
{Rand} 「So, these are the facts Don't hate {Baba} anymore. {Katt} 「Ohh‥ You're saying things that I don't understand to deceive me! {Rand} 「That's not true! You sure are stubborn‥ |
||
{ランド} 「体はって 助けようとして さかうらみ されたら つまんねえよな‥ {リンプー} 「う‥ {ランド} 「‥これから どうする? おれは どこかで しゅうりの 仕事でも さがそうかと 思ってるんだが‥ {リンプー} 「あの‥ {ランド} 「え? {ババデル}の かくれ家を しゅうり中!? ‥いいな、それ おれ、てつだうよ それ |
{Rand} 「It's ridiculous getting this kind of resentment after putting your body on the line to help... {Lin Pu} 「Urgh... {Rand} 「...so what now? I'm thinking about looking for work doing repairs somewhere... {Lin Pu} 「Hey... {Rand} 「Huh? {Doodoo}, your hideaway is under repair!? ...I like the sound of that. I'll help out with it. |
{Rand} 「Boy, you risk your life to save someone else's life and this is the thanks you get‥ {Katt} 「Uh‥ {Rand} 「‥What will you do now? I'm thinking of going to look for work as a handyman‥. {Katt} 「Umm‥ {Rand} 「What? {Baba} is fixing the roof of the hiding place!? ‥That sounds good I'm going to help with that |
||
Lin Pu interjects herself as the others start to leave. |
||||
{リンプー} 「むし しないで! あたしも、まぜてよー! |
{Lin Pu} 「Don't ignore me! Add me into the mix! |
{Katt} 「Hey, don't ignore me! Let me help too! |
||
{ランド} 「‥まぜてよって カンタンに 言うケド‥ 家のしゅうり なんて できるのかよ、おまえ? {リンプー} 「しゅ、しゅうり‥ だろ? カンタンじゃん! ‥‥‥こーんな カンジ だよね? |
{Rand} 「...that's easy for you to say... But are you even capable of fixing a house? {Lin Pu} 「R-repairs... right? Easy peasy! .........it's kinda like this, right? |
{Rand} 「‥You say that so easily‥ Do you know anything about repairing a house? {Katt} 「Repairs‥ right? That's a piece of cake! ‥‥‥ It's kind of like this, right? |
||
She swings her staff. |
||||
2 | {ランド} 「‥‥‥ぼうっきれ ふりまわして 何が しゅうりなんだい? {リンプー} 「ち、ちがうのかよ!? {ランド} 「ぜんっぜん ちがう けど‥ いっしょに 来たいって 言いたいんだろ‥ な? {リンプー} 「‥‥‥うん |
{Rand} 「.........what's waving a stick around got to do with repairs? {Lin Pu} 「Th-that's not it!? {Rand} 「Not even close. But... you're trying to say you want to come along... right? {Lin Pu} 「.........yeah. |
{Rand} 「‥‥‥ what does swinging around a stick have to do with repairs? {Katt} 「Are you saying it's wrong!? {Rand} 「Absolutely wrong But, I suppose you are going to insist on coming with me‥ {Katt} 「‥‥‥ Yeah |
|
2 |
The Dragon's Tear shines (note that it's indicating Lin Pu's Mood during this entire block of dialog). |
|||
2 | {ランド} 「‥ハナっから そう言えば いいのに {リンプー}が ついて来た! |
{Rand} 「...should've said so to start with. {Lin Pu} tagged along! |
{Rand} 「‥I don't know why you just can't say that {Katt} is coming along! |
|
If Lin Pu survived, the conversation continues in Augus's room. |
||||
{ランド} 「‥やり方が えげつないと 思ったら 魔物が とりついてるとは‥ やれやれ、やっかいだな ‥‥‥早いとこ ずらかろうぜ {リンプー} 「‥あたしは? |
{Rand} 「...I didn't like the way he did things, but a demon possessing him...? Good grief! What a mess. .........let's hightail it out of here. {Lin Pu} 「...what about me? |
{Rand} 「‥ No wonder he was so evil. He was possessed by a demon‥ What a mess ‥‥‥ let's beat it {Katt} 「‥What about me? |
||
{ランド} 「‥お前は おうちに 帰りなよ {リンプー} 「うちなんて ないよ‥ あたし、{ババデル}に ついて行くんだ |
{Rand} 「...you can go home. {Lin Pu} 「I don't got a home... I'm going with {Doodoo}. |
{Rand} 「‥You go home {Katt} 「I don't have a home‥ I will go with {Baba} |
||
{ランド} 「あんなこと 言ってるぜ? え? かくれ家が あるって? あ、そりゃ いいや! おれも そこに 行く! しゅうり してるんなら 人手が いるだろ? |
{Rand} 「Would you listen to that? Huh? You've got a hideaway? Oh, I like the sound of that! I'll head there too! You'll need a hand if you're making repairs, right? |
{Rand} 「Did you hear what they said? What? There's a hiding place? Oh, that's great! I'm going there, too! If he's repairing the house, he probably needs more people. |
||
6 | {リンプー} 「あたしも、かくれ家に 行って いいよね? {ババデル}、命のおんじん だから あたし、ついて行くって きめたんだ |
{Lin Pu} 「I can go to the hideaway too, right? {Doodoo}, I owe you my life. I've decided I'm sticking with you. |
{Katt} 「I can go with you to the hiding place right? {Baba} saved my life so I decided to follow you |
|
6 |
The Dragon's Tear shines. |
|||
Either way, Rand has concerns. |
||||
{ランド} 「言っとくが‥ いっしょに 来る いじょうは はたらいて もらうぜ? {リンプー} 「わ、分かってるよ‥ しゅ、しゅうり だろ? かくれ家の {ランド} 「そ、いい子だ! |
{Rand} 「Just so you know... As long as you're coming with us, we're putting you to work, all right? {Lin Pu} 「Y-yeah, I know... R-repairs, right? For the hideaway. {Rand} 「Right, attagirl! |
{Rand} 「Let's make it clear‥ As long as you're coming, I expect you to work. {Katt} 「I, I know‥ Repairs, right? Of the hiding place {Rand} 「That's right, good girl! |
||
They seem to be mentioning the hideaway an awful lot. Maybe we should go check how things are going at the hideaway now. Lin Pu can hunt animals with her staff, much like Bosch with his crossbow, though with less range. However, she swings quickly enough that once she has something pinned down, she can just keep beating it into submission without giving it any chance to get away. Rand can roll up into a ball on the world map, moving in a straight line at double walking speed until he hits something. Rolling also avoids all random encounters, except that hitting an obstacle tends to set one off immediately. The dashing feature makes rolling less useful in the GBA version, though I rarely used it anyway. |
||||
はいきょ | Ruins | Ruins | ||
Bosch comes out to greet us. And Ryu's name finally stops being Doodoo and returns to normal. |
||||
{ボッシュ} 「おかえりっ {リュウ}! ‥‥‥だれ? その人たち? |
{Bosch} 「Welcome back, {Ryu}! .........who are they? |
{Bow} 「Welcome back {Ryu}! ‥‥‥ Who are those people? |
||
A short time later, inside... |
||||
{ボッシュ} 「‥そうか いろいろ 大変だったなぁ {リュウ} {リンプー} 「‥ババデルって {リュウ} って名前なの? ‥‥‥どっちでも 変な名前だね {ボッシュ} 「‥‥‥ |
{Bosch} 「...I see. You've had it rough, {Ryu}. {Lin Pu} 「...Doodoo, your name's {Ryu}? .........they're both weird names. {Bosch} 「......... |
{Bow} 「‥Oh, It's been tough hasn't it {Ryu} {Katt} 「‥is Baba {Ryu}'s name? ‥‥‥ both names are weird {Bow} 「‥‥‥ |
||
Bosch takes Ryu off to the side. |
||||
{ボッシュ} 「‥なあ、{リュウ} {ランド}さんは ここの しゅうりを てつだって くれそうだけど‥ {リンプー}って 何か‥ アタマ 悪そーだし しゅうりなんて させたら ぎゃくに ぶっこわしそうな 気がする‥ |
{Bosch} 「...hey, {Ryu}. {Rand} seems like he could help us out with the repairs here... But {Lin Pu}... doesn't seem too bright. I get the feeling she'd break things instead if we let her do repairs... |
{Bow} 「‥Say, {Ryu} {Rand} looks like he could help with the repairs‥ But {Katt} doesn't look too bright I have a feeling if I let her repair something, she'll break it instead‥ |
||
{リンプー} 「ババ‥ じゃなくて {リュウ} なに コソコソ してんの? |
{Lin Pu} 「Doo... I mean, {Ryu}. What're you whispering about? |
{Katt} 「Baba‥ oh, sorry, {Ryu} What are you whispering about? |
||
{ボッシュ} 「い、いや その この家の しゅうりを‥ さ {リンプー} 「しゅうり!? カンタンじゃん! |
{Bosch} 「N-nothing, just, um, about the house repairs... {Lin Pu} 「Repairs!? Easy peasy! |
{Bow} 「We were um talking about the repairs on this house‥ {Katt} 「Repairs!? That's easy! |
||
Bosch and Ryu look a bit panicked. |
||||
{ボッシュ} 「い、いやいや! しゅうりは おれと {ランド}の 2人で なんとか なるよ‥ {リンプー}は、{リュウ}と いっしょに 女どろぼうを さがしに 行って くれない? {リンプー} 「え? うん‥ いいよ じゃ 行こ! {Ryu} |
{Bosch} 「N-no, don't worry about it! Me and {Rand} will manage the repairs on our own... {Lin Pu}, would you go with {Ryu} to find the thief woman? {Lin Pu} 「Huh? Sure... fine by me. Then let's get going, {Ryu}! |
{Bow} 「Oh, no no! {Rand} and I can handle the repairs‥ {Katt}, would you go with {Ryu} to find the female thief? {Katt} 「What? Ok‥ I can do that Well then let's go! {Ryu}! |
||
That's clever, actually. If he'd directly told her not to get involved in the repairs, it's unlikely she would have taken it well, but give her something else to do instead, and it doesn't even occur to her that she's being deliberately excluded from the task. |
||||
{リンプー} 「じゃ、あたしたち その 女どろぼうを さがしに 行ってくるね まかしてよ! ちゃーんと 見つけて来るから! |
{Lin Pu} 「Okay, we're off to look for that thief woman. Just leave it to us! We'll find her for sure! |
{Katt} 「We'll go now to find that female thief You can depend on us! We'll find her! |
||
Lin Pu is so eager she drags Ryu right out of the house, but let's go back inside long enough to see what the others have to say. Niro: |
||||
「人手が ふえたから {リュウ}たちの 部屋も 作れるぞ‥ そのうち 町に なったら ニロ町と 名づけるかのぉ! カカカ |
「Since there's extra help now, we can make rooms for you all... If this ends up being a town maybe we can call it Niro Town, ka ka ka! |
「I have help now, so I can make a room for {Ryu} as well‥ Eventually if we make a town, we'll name it Niro-town! Ha ha ha |
||
Bosch: |
||||
「モトの町を 地道に 調べるしか 手は ないかなぁ‥ |
「Isn't there any better way than to keep checking around Origin...? |
「I guess we'll have to find a way to check HomeTown‥ |
||
Rand: |
||||
「はねのはえた 女か‥? モトの町の 魔法がっこうに 翼のある 女が いるって 話なら 聞いたこと あるけどな |
「A woman with wings...? I've heard rumors about a woman with wings in Origin's Magic Academy. |
「A woman with wings‥? I've heard of a woman with wings in M.School of HomeTown |
||
That almost sounds like a lead. Back to Origin, then... |
||||