Against all odds, Lin Pu's eagerness to learn some magic starts to pay off soon... sort of. By level 15 or so, she gains the most powerful fire, ice, and thunder spells the game has to offer. The catch is that she won't have enough natural AP to use any of them until almost level 40, nor does she bother with any more basic magic that she could handle. If nothing else, plunging straight into the deep end without learning how to swim first does seem entirely in character for her. |
||||
ちかのめいろ | Underground Maze | DeadAmze | ||
---|---|---|---|---|
That English location name has to be a typo, right? It's so blatantly wrong that I was expecting the GBA version to correct it, but no, they left it unchanged. I'm not sure where "dead" came from, either, unless it's an awkward reference to dead ends? Much like in the first Breath of Fire, a bridge leads into Windia from the east, but inconveniently connects to an area under the castle rather providing a direct path to the town itself. A white-winged guard stands posted at the gate inside. Come to think of it, Windia was localized as "Winlan" in BoF1 for no apparent reason. It's the same place, though, and even in roughly same location on the world map. Other towns we've been to don't match up as well, but for what it's worth, Corsair looks to be in the general region of Tatarl and Totorl Villages (Tantar and Tuntar), whereas Origin and the ruins beyond the mountains seem to be somewhere around where Light Town (Auria) was? |
||||
もんばん 「入ったら ダメ‥ ん? あっ! ミイナさま? |
Gatekeeper 「You can't enter... Hm? Ah! Lady Mina? |
Gate Guard 「You may not enter‥ Hum? Oh! Mina? |
||
ミイナ 「おつとめ ごくろうさま‥ とおして下さる? 「ははっ |
Mina 「Thank you for your service... Would you please let us through? 「Yes, ma'am. |
Mina 「Thank you for your hard work‥ May I pass? 「Of course |
||
「このさきは しんにゅう者をふせぐため メイロになっておる 気をつけて 行かれよ |
「Ahead lies a maze meant to ward off intruders. Proceed with caution. |
「A maze starts here to keep invaders away Please proceed with caution |
||
Well, that's new since BoF1, anyway. So are the jail cells soon after. |
||||
「となりのバアさんは、ムカシ 国に ワザワイを おこすような ウラナイをしたんで とじこめられて いるんだ |
「The old woman next door was locked up way back for predicting catastrophe for the country. |
「The granny next door was locked away‥ Because she put a spell on the land to cause disaster |
||
「ヒヒヒヒヒ‥ わしは知っておる ワザワイの、黒い翼を 持つ者が 王家に 生まれた事をな! こんな所に とじこめてもムダじゃ! ウインディアは、やがて ワザワイのほのおに つつまれるゥ! ヒッヒッヒヒ |
「Hee hee hee hee hee... oh, I know. One with the black wings of catastrophe was born into the royal family! Tossing me in here changes nothing! Windia will be engulfed in the flames of catastrophe before long! Hee, hee, hee hee! |
「Heh heh heh‥ I know the truth A person who has black wings was born to the Royal Family! It won't do any good to lock me up like this! Windia will soon be engulfed by the flames of disaster! Heh he he |
||
Black wings... royal family... could she mean...? Regardless... an old woman lies in bed in another room. |
||||
うば 「‥私は、この城で ある王女さまの お世話をしていた者です その王女さまは ついほうされました フキツだと言われる 黒い翼を 持っていたからです‥ でも‥ 王様も 好きでそうした ワケではありません ‥ヒミツを知る私は、 このとおり 今や おき上がる力もありませんが、 王様のかなしみに くらべれば このくらい‥ |
Nursemaid 「...I used to look after a certain princess in this castle. The princess was banished. She had black wings that were said to be an ill omen... However... it isn't as though the king wanted to do this. ...I know the secret, and you can see what's become of me. I don't even have the strength to stand now, but compared to the king's grief... |
Nurse 「‥ I once took care of a princess in this castle. This princess was exiled It is because she had black wings which people thought were a bad omen but‥ the King did not do this because he wanted to protect her ‥ I know the secret. but as you can see I no longer have the strength to get out of this bed, But in comparison to the sadness of the King, this is nothing‥ |
||
I can't quite figure out how to parse the middle of the English version text here. What didn't the king do? Or is it saying he did it, but not to protect her? Could it have originally (correctly) said he "did not do this because he wanted to" but someone thought it felt incomplete and added "protect her" out of nowhere? Every so often along the way, Mina pipes up. |
||||
ミイナ 「ねえさま、いきなり 帰ったら みんな びっくり するわね!? |
Mina 「Won't everyone be surprised when you suddenly return, sister!? |
Mina 「{Nina} , everyone will be shocked when we return, won't they!? |
||
Another side path leads only to a white-winged young man. |
||||
「黒い翼を 持つ者が ウインディアを ほろぼす っていう でんせつが あるんだ‥ |
「There's a legend that says one with black wings will destroy Windia... |
「According to legend, a person with black wings will ruin Windia‥ |
||
Further along, Mina speaks up again. |
||||
ミイナ 「ねえさま、時々 帰ってくだされば いいのに‥ |
Mina 「Sister, I wish you would come home every so often... |
Mina 「I wish you could come home‥ every once in a while‥ |
||
For being called a maze, the underground area isn't really all that complicated, and it doesn't even have any battles. Before long, we find a stairway leading upward into the castle proper. Naturally, the top is surrounded by white-winged guards. Mina rushes past them to a distinctive woman with pinkish white wings. |
||||
へいし 「何者だ!? ミイナ 「ねえさまに おくって もらったのです‥? |
Soldier 「Who goes there!? Mina 「I had sister bring me back...? |
Soldier 「Who are you!? Mina 「I had my sister bring me back here‥? |
||
The queen walks stiffly toward the others. |
||||
おうひ 「知らぬな‥ ミイナに あねなど おらぬ ミイナ 「‥おかあさま? |
Queen 「I wouldn't know... Mina, you have no sister. Mina 「...mother? |
Queen 「I don't know anything about that‥ Mina does not have an older sister Mina 「‥Mother? |
||
Nina steps forward. |
||||
{ニーナ} 「‥申しわけありません |
{Nina} 「...I'm terribly sorry. |
{Nina} 「‥I'm sorry |
||
The queen reacts with the panicked sweatdrops emote, clearly uncomfortable. |
||||
{ニーナ} 「‥そちらの 王女様が まよって おいででしたので 私どもが‥ ミイナ 「‥おねえさま? 何を おっしゃってるの‥? |
{Nina} 「...your princess had lost her way, and so we... Mina 「...sister? What are you saying...? |
{Nina} 「Your princess seemed to have been lost, so we‥ Mina 「‥Sis? What are you saying‥? |
||
へいし 「おうひさま、これは いったい‥? おうひ 「どうやら ミイナを 助けてくれた ようじゃな‥ ていちょうに れいを のべて 城の外に あんないして さしあげなさい |
Soldier 「Your Majesty, what is...? Queen 「It would seem that they have helped Mina... Extend courteous thanks and show them out of the castle. |
Soldier 「Your majesty what is this‥? Queen 「It seems these people saved Mina‥ Thank them courteously and escort them out of the castle |
||
おうひ 「ミイナ‥ お前からも この者に おれいを 申しておきなさい ミイナ 「おかあさま‥ 何を言ってるの? ねえさま‥‥‥? |
Queen 「Mina... express your thanks to these people as well. Mina 「Mother... what are you saying? Sister.........? |
Queen 「Mina‥ You must also thank them Mina 「Mother‥ What are you saying? Sis‥‥‥? | ||
The scene fades out with an awkward noise, and Mina still confused. |
||||
ウインディア | Windia | Windia | ||
We resume in the town itself, outside the castle. Lin Pu is confronting the guard by the castle gate. |
||||
「‥城の中には むやみに 入れるワケには いかないのです 東の土地との 行き来は 南にある がけの はばが せまい所を わたると よいでしょう |
「...we cannot allow you into the castle without good reason. To get to and from the eastern lands, try crossing where the gap between cliffs narrows to the south. |
「‥We cannot let just anyone into the castle The best way to get to the east land is to cross the cliff to‥ the south where the distance between the cliffs is not great. |
||
That sounds awfully inconvenient. Haven't they ever heard of bridges? But they must have, since there's the one into the castle, so... yeah, I got nothing. |
||||
{リンプー} 「あれ? なんで なんで? {ニーナ}って 王女さまじゃ なかったの? |
{Lin Pu} 「Huh? Why, how come? Wasn't {Nina} the princess? |
{Katt} 「What? Why, why? Wasn't {Nina} a princess? |
||
She turns back to Nina. |
||||
{リンプー} 「ねえ‥ どうして? 黒い翼が どうとかって なんのこと? {ニーナ} 「ごめんなさい‥ イヤな気分に させちゃった? {リンプー} 「ぜーんぜん! だって、{ニーナ}の 黒い翼 すっごく きれいだよ {ニーナ} 「ありがとう‥ |
{Lin Pu} 「Hey... how come? What's all this about black wings? {Nina} 「I'm sorry... Have I made you uncomfortable? {Lin Pu} 「Not a bit! After all, your black wings are really pretty. {Nina} 「Thank you... |
{Katt} 「Tell me‥ why? What is it about the black wings? {Nina} 「I'm sorry‥ I made you feel uncomfortable? {Katt} 「Not at all! I think your black wings are really beautiful {Nina} 「Thank you‥ |
||
Continuing on, we find a monkey man performing in town. |
||||
「さあて、おたちあい! 世にもめずらしい マジックショー だよ! |
「Step right up, step right up! See a magic show like none other! |
「Come and see! It's a novel magic show! |
||
More locals gather around. |
||||
「タネもシカケもない このハコに 人を とじこめて‥ 気合いを かければ‥ なんと! きえてしまいます!! |
「I put someone in this perfectly normal and ordinary box... and with just a spirited shout...! They disappear!! |
「I will put someone in this perfectly ordinary box‥ I will make it disappear‥ with my powers!! |
||
He approaches Ryu... |
||||
「さてさて、こちらの おにいさん‥ ちょっと チャレンジしてみよー!! |
「You there, yes you, mister... try giving it a go!! |
「Well well, Mister‥ won't you take the challenge!! |
||
...drags him toward the box over his obvious discomfort... |
||||
「さ、根性 見せてみよー! かわいい 彼女に、カッコ悪いところ 見せられないよっ! |
「Go on, show some guts! You can't go looking like a loser in front of your cute lady friend! |
「Show us your courage! You don't want to look chicken in front of the cute lady! |
||
...and shoves him into the box. |
||||
「さあて! よういは できました! うまくいったら ごかっさい!! |
「There! We're ready to go! Show your appreciation when all goes well!! |
「Ok! We are ready! If it goes well, we'll applaud!! |
||
「きぇーっっっ! | 「VAAAANISH! | 「Aaaugh! | ||
That might be just a meaningless shout, but it resembles 消える closely enough that I'm willing to assume the connection was deliberate. The box vanishes in a puff of smoke, and there's no sign of Ryu, either. |
||||
「はいっ! はくしゅーっ!! | 「There! Let's have a round of applause!! | 「There! Applause please!! |
||
Meanwhile, Ryu is alone somewhere dark and apparently cramped. |
||||
「うーん‥‥‥ | 「Ungh......... | 「Humm ‥‥‥ | ||
Back in Windia, the crowd has dispersed, and Lin Pu is getting in the monkey man's face. |
||||
{リンプー} 「おい、お前! {リュウ}を どこに やっちゃったんだよ!? {ステン} 「ええ‥ まあ‥ それはですねェ‥ |
{Lin Pu} 「Hey, you! Where'd you stick {Ryu}!? {Sten} 「Ah... well... the thing is... |
{Katt} 「Hey, you! Where did you put {Ryu}!? {Sten} 「Ah‥ Well, that is‥ |
||
{ニーナ} 「もう てじなは いいから‥ {リュウ}を もとにもどして 下さい {ステン} 「‥{リュウ}さんは あなたの 彼ですか? |
{Nina} 「That's enough magic tricks... Please bring {Ryu} back. {Sten} 「...is {Ryu} your boyfriend? |
{Nina} 「Never mind the magic‥ Please just bring {Ryu} back {Sten} 「‥ is {Ryu} your boyfriend? |
||
Nina looks flustered, but doesn't let that stop her. |
||||
{ニーナ} 「ちがいます! でも {リュウ}を かえして! |
{Nina} 「You are mistaken! But bring {Ryu} back! |
{Nina} 「No! but bring {Ryu} back! |
||
{ステン} 「‥‥‥言いにくい 事ですが てじなは しっぱいでした 彼は、いじげんくうかんに きえてしまったのです! |
{Sten} 「.........this is hard to admit, but the trick went wrong. He's vanished into an alternate dimension! |
{Sten} 「‥‥‥ It's difficult for me to say this but the magic trick was a failure He has disappeared into another dimension! |
||
{ステン} 「‥‥‥すみません {リンプー} 「何だよ、それ? わかんないぞ! {ニーナ} 「助けることは、できないの? |
{Sten} 「.........I'm sorry. {Lin Pu} 「Huh, what's that? I don't get it! {Nina} 「Is there no way to save him? |
{Sten} 「...... I apologize {Katt} 「What the heck is that? I don't get it! {Nina} 「Are you saying you can't help him? |
||
{ステン} 「それは‥ できますが‥ 話すと 長くなりますよ? どうです、おちゃでも のみながら、ゆっくり‥ {ニーナ} 「のみません! {リュウ}を かえして! |
{Sten} 「Well... it's possible... but it'll take a while to talk through. Why don't we stop for tea and... {Nina} 「No drinks! Bring {Ryu} back! |
{Sten} 「Well‥ it's not that I can't‥ It's a long story. Shall we have some tea and I can explain it to you‥ {Nina} 「No thank you! now, bring {Ryu} back! |
||
Meanwhile, Ryu is still alone somewhere dark and apparently cramped. |
||||
「うーん‥‥‥ | 「Ungh......... | 「Humm ‥‥‥ | ||
Back in Windia, Sten is still talking, and Lin Pu can't sit still. |
||||
{ステン} 「‥と、言うわけで 私も 今、ひとりもの なんですよ はっはっは {リンプー} 「うにゃーっ! いつまで、しゃべってんだー! {ニーナ}‥ もう こんなやつ ほっといて ふたりで {リュウ}を さがそう! |
{Sten} 「...and you see, I'm single myself at the moment, ha, ha, ha! {Lin Pu} 「Unyaaah! How long are you gonna ramble on!? {Nina}... let's just ditch this guy and find {Ryu} ourselves! |
{Sten} 「‥you see I'm a bachelor too. Ha ha {Katt} 「Stop! You talk too much! {Nina}‥ let's just leave this guy and find {Ryu} ourselves! |
||
{ステン} 「まあ、そう おこらないで オッパイのちいさな おじょうさん {ニーナ}さんと デートして 帰ってきてから {リュウ}さんを さがして あげるから‥ |
{Sten} 「Now, now, don't get so upset, small-breasted miss. I'll find {Ryu} for you once I'm back from my date with {Nina}... |
{Sten} 「Don't get mad little girl I'll help you find {Ryu} after my date with {Nina}‥ |
||
Everyone stops paying attention to him as there's a disturbance in the ground where the box was. |
||||
{ステン} 「あ、それとも おじょうさんが、私と 遊んでくれる? ‥‥‥こっちは べつに どっちでも いいんだけど‥ へへへ |
{Sten} 「Oh, or maybe instead, you'll have some fun with me? .........personally, I'd be fine with either one of you... heh heh heh. |
{Sten} 「Or, will you play with me? ‥‥‥ I really don't mind which of you I have a date with‥ |
||
Ryu's head pops out of the ground. Sten is the only one not to notice. |
||||
{ステン} 「あ、やっぱり りょうほうに しよう ふたりとも 私と デートしないと {リュウ}さんは、助からないコト‥ ‥あれ? |
{Sten} 「Oh, of course! I'll pick both. {Ryu} won't be saved unless you two go on a date with me... ...huh? |
{Sten} 「Wait a minute. I think I want a date with both of you. If you refuse, {Ryu} will not be saved‥ ‥Huh? |
||
Lin Pu gives him a good thwack with her staff as Nina helps Ryu out of the ground. |
||||
{リンプー} 「なにが いじげんだ! この ナンパやろう! {リュウ}は そこに いるじゃんか! よくも だましたな! |
{Lin Pu} 「Alternate dimension my ass! You filthy womanizer! {Ryu}'s right there! How dare you trick us! |
{Katt} 「Another dimension, Huh! You flirt! {Ryu} is right there! How dare you try to fool us! |
||
She winds up for another good thwack. |
||||
{リンプー} 「お前みたいな かるーいヤツは どこかに、とんでけー! {ステン} 「うっひょー! お、おたすけー |
{Lin Pu} 「Please like you who won't take anything seriously can get lost! {Sten} 「Wh-whoa! M-mercy! |
{Katt} 「Get lost! {Sten} 「Oh no! Oh,save me |
||
The screen fades out, leaving the degree of ensuing violence up to the viewer's imagination. When we rejoin the scene... |
||||
{ステン} 「‥申しわけない! どうも おいら、きれいな人を 見ると 調子に のりすぎるんだ はんせい してます {リンプー} 「ちぇっ‥ もういいよ‥ {リュウ}も 無事だったし‥ |
{Sten} 「...I'm so sorry! I always get carried away when I see someone so pretty. I've learned my lesson. {Lin Pu} 「Tch... never mind... {Ryu}'s fine, after all... |
{Sten} 「‥ Forgive me! I seem to always get carried away when I see pretty ladies I'll behave from now on {Katt} 「Forget it‥ it doesn't matter‥ {Ryu} is back and safe‥ |
||
{ステン} 「え!? ゆるしてくれるの? な、なんて 心のひろい お方だ! おいらの 見こんだ とおりだ! |
{Sten} 「What!? You'll forgive me? H-how very generous! I knew you had it in you! |
{Sten} 「What!? You're going to forgive me? You are so kind! You are just as I thought you would be! |
||
Lin Pu seems to find this sudden praise disconcerting. |
||||
{ステン} 「こんな おいらを ゆるすなんて‥ あねごと よんで いいですか? {リンプー} 「また何か、たくらんでるんだろ? {ステン} 「めっそうもない! おいらを 子分に してください! |
{Sten} 「To think you'd forgive me... can I call you the boss lady? {Lin Pu} 「You're up to something again, aren't you? {Sten} 「Why, not at all! Please make me your lackey! |
{Sten} 「You are so kind to forgive an idiot like me May I call you boss? {Katt} 「Now what are you plotting? {Sten} 「Nonsense! Please let me serve you! |
||
姉御 (anego) is literally a respectful term for an older sister, but it's a fairly unusual one. In this context, and especially coming from a character like this who already talks a little funny, it has a very "yes, ma'am, anything you want, ma'am" sort of feel to it. No one's quite sure how to react to that. Lin Pu gets ready to thwack him again. |
||||
{リンプー} 「いいかげんなこと 言うと、ぶつぞ! {ステン} 「ウソじゃありません! この命、あねさんに あずけますぜ! |
{Lin Pu} 「Keep up the nonsense and I'll hit you! {Sten} 「I'm not lying! I offer you my very life! |
{Katt} 「If you don't knock it off, I'll punch you! {Sten} 「I'm not kidding! I'll give my life to you! |
||
{リンプー} 「‥‥‥よーし、ついて来な! {ステン} {ステン} 「がってん! {ステン}が 仲間になった! |
{Lin Pu} 「.........fine. Come with us, {Sten}! {Sten} 「Roger that! {Sten} joined the group! |
{Katt} 「‥‥‥ All right, follow us! {Sten}. {Sten} 「Cool! {Sten} joined the group! |
||
After that bizarre and needlessly awkward introduction, we finally have a full-sized party for the first time. All that's left to do here are getting some new equipment (and perhaps giving Sten that Silver Knife after buying Ryu a better sword) and asking around for useful leads. |
||||
「少し前、ドロボウに入られたの‥ その はんにんったら コウモリみたいな翼の 女だったわ |
「A thief broke in not long ago... The culprit was a woman with wings like a bat. |
「A little while ago a burglar broke in‥ The burglar was a woman that looked like a bat |
||
「きぃー! くやしいっ! ドロボウに にげられたわ!! あたしも もうちょっと やせてたら おいかけられたのに‥ エッ! ドロボウ? 西の方に とんで行ったわよ |
「Urgh! How frustrating! The thief got away from me!! I could have followed after her if only I were a bit slimmer... Oh! The thief? She flew off to the west. |
「Ooh! It makes me so mad! The burglar got away!! If I were a little thinner, I could have chased after her‥ What? Burglar? She fled west |
||
That settles our next destination. And if we ever want to head back to the east... |
||||
「南の方に ガケのはばが せまい所が あるんだ‥ ハイランダーの 長いうで だったら むこうぎしに とどくんじゃ ないかな? |
「There's a place to the south where the gap between cliffs narrows... Wouldn't a Highlander's long arms be able to reach the other side? |
「There is a place in the south where the gap‥ between the cliffs is narrow‥ A highlander with long arms could probably reach the other side. |
||
Sten is a Highlander, though I'm not clear on how we're meant to know it, and that's his field ability. Having long arms. It may not sound impressive, but we need him to cross back to the east, and for similar shenanigans in what feels like far too many other places as well. I'm not sure what it is about Sten that rubs me the wrong way. Maybe it's that the arm-reaching gimmick feels forced and unnecessarily inconvenient, especially after a certain later gameplay mechanic is introducted that can conflict with field abilities. Maybe it's that his special command in combat is hot garbage. Maybe I just don't like him as a character. And maybe it has something to do with the story chapter when we visit his homeland, but we'll get to that later... The sideshow tent has moved here now, but still isn't important yet. On to the west in search of that thief! |
||||