Previous Chapter: The Princess who Vanished

ただいま! I'm Home! We're Back!

I prefer "I" to "we" because the focus is on Marle's return home.

Clearing the game at this point leads to the alternate ending "The Successor of Guardia".

ルッカの家 A.D. 1000 Lucca's House Lucca's house

Let's make a quick stop here. Also note that on the A.D. 1000 world map, "Tranquil Days" always plays within (most) town boundaries, and 1-5 みどりの思い (Memories of Greenery) always plays in the areas beyond the towns, making it the only world map with different music for different regions.

ルッカ「うーん……
   2本足で完全なバランスをとって
   あるくロボットの小型化は
   やはりむずかしい。
   あ! クロノ! 早く王女を
   お城までつれていってやりなよ。

Lucca: Hmmm...
The miniaturization of robots that
balance properly walking on two
legs is difficult indeed.
Ah! Crono! Hurry up and take
the princess to the castle.

Lucca: Hmmm, two-legged, walking
humanoid robots are virtually
impossible to create.
Oh! Crono! Hurry up and escort
the Princess to the castle!

Okay then.


ガルディア城 A.D. 1000 Guardia Castle Guardia Castle

Though 400 years have passed, the castle looks nearly identical. Even the background music is the same.

The alternate ending "The Successor of Guardia" is no longer available after this, since the shortcut to the final boss won't be accessible for a while.

「マールディア様~! : Lady Marlediaaa! Princess Nadia!

A man runs up to Marle from the direction of the throne room. He looks much like the A.D. 600 chancellor.

大臣「ご無事でしたか?
  一体、今までどこに!?
  何者かにさらわれたという情報もあり
  兵士達に国中を探させていたのですぞ!

Chancellor: You are unharmed?
Where on earth have you BEEN!?
Reports said you were kidnapped, and we've
had soldiers searching the entire kingdom!

CHANCELLOR: Are you all right?
 Where have you been?!
 I heard you were abducted!
 We had soldiers searching for you!

大臣「ム! そこのムサいヤツ!
  そうか、お前だなっ!?
  マールディア様をさらったのは!

Chancellor: Hey! You, the wretched scum!
That's it, it was you, wasn't it!?
You kidnapped lady Marledia!

CHANCELLOR: Scoundrel!
You're the one, huh?
Kidnapping Princess Nadia!

musai, as 無才, means witless and talentless, but here it's more likely a relatively obscure adjective roughly equating to "squalid" or "wretched".

マール「違うよ! クロノは…… Marle: You're wrong! Crono... Marle: No!
 Crono's...
大臣「えーい! ひっとらえろ!
  マールディア様をまどわせ
  王家転ぷくをくわだてる
  テロリストめッ!!

Chancellor: Aiiee! Arrest him!
Damned terrorist, misleading
lady Marledia and plotting to
overthrow the royal family!!

CHANCELLOR: Admit it!
 You confused her and tried to take
 over the throne!
 Terrorist!!
マール「や、やめてーッ! Marle: S-stop it! Marle: S, stop it!

A swarm of soldiers starts to converge on Crono.

マール「やめなさ~いッ!! Marle: Cut it OUT!! Marle: Stop this at once!!

The soldiers all suddenly stop to grovel. I think it's pretty funny.

大臣「な、何をしておる! Chancellor: Wh-what are you doing! CHANCELLOR: What are you doing!
兵士「しかしマールディア様が…… Soldier: But lady Marledia... SOLDIER: But Princess Nadia said
 to...
大臣「かまわ~ん! ひっとらえ~いッ!! Chancellor: I don't CARE! ARREST him!! CHANCELLOR: Idiots!
 Detain him!!

The soldiers swarm Crono, and the music stops.

マール「クロノーッ!! Marle: Cronoooo!! Marle: Crono!!

The internal storyline progression tracking variable is now 0x2A.


A.D. 1000 Guardia Castle Courtroom

The courtroom is artfully constructed, but very imposing. 1-21 王国裁判 (Kingdom Trial), a solemn and not at all reassuring track, plays.

This scene has an enormous number of variations that depend both on what Crono did and didn't do at the fair earlier and on how he responds to questioning. I consider this to be a great scene, incidentally, since all those little, apparently meaningless things you did or didn't do back at the beginning of the game come back and really matter. For once, they actually care about your seemingly trivial actions and choices! There's a catch, though...

私がケンジの大臣じゃ! I'm the the public prosecutor, the chancellor! I'm the Chancellor, the prosecutor!
私がベンゴシのピエールです。 I am the lawyer Pierre. I'm the lawyer, Pierre.
大臣「ようこそみなさん。
  マールディア王女ゆうかいの罪で
  うたがわれているクロノという
  男をここに連れてまいりましょう。

Chancellor: Welcome, everyone.
Let us bring in the man called Crono,
who is suspected in the crime of
kidnapping Princess Marledia.

CHANCELLOR: Members of the court.
We now bring forth the defendant,
Crono, who is charged with
abducting Princess Nadia.

The chancellor walks to the doorway and leads Crono to the center of the room.

大臣「この男をどうしましょう…
  火あぶり? くすぐりのけい?
  さかさづり?
  それとも……ギロチンでクビを……。
  それを決めるのはみなさんです。
  さ、始めましょう。

Chancellor: What to do with this man...
Burn him at the stake? The tickling sentence?
Hang him upside-down?
Or... a guillotine to his neck...
You will be the ones to decide that.
Now, let us begin.

CHANCELLOR: What shall we do with
him?
Fire, pehaps?
Hang him upside down for a few
years?
Or...shall we employ the guillotine?
You, the jury, shall decide
his fate.
Now, let us begin.

The tickling sentence...?

裁判長「では、ヒコク人クロノ!
  証言だいにつきなさい。

Presiding Judge: Now, defendant Crono!
Take the witness stand.

JUDGE: Crono, you are hereby
ordered to tell the truth!

ピエール「まずは私からいきましょう。
  クロノに本当にゆうかいの
  いしがあったのか? ……いや無い。
  ケンジがわはヒコクが計画的に
  王女をさらったと言いますが
  そうでしょうか? ……いやちがう。
  2人はぐうぜん出会ったのであって
  決して故意ではありません。

Pierre: I will begin.
Did Crono truly have any intent
to kidnap? ...no, he did not.
The prosecution claims the defendant
abducted the princess with premeditation,
but is this so? ...no, it is not.
The two met by chance, and there
was nothing intentional about it.

PIERRE: Crono is charged with
 "Premediated Abduction of Royalty."
 The question is, did he kidnap
 Princess Nadia? The answer?
 No, he did not.
 In fact, no "abduction" took place!
 The two met completely by
 accident. In fact, the Princess ASKED
 Crono if SHE could join HIM!

Pierre has a peculiar tendency to ask rhetorical questions and then immediately answer them himself.

大臣「はたしてそうでしょうか?
  どっちがきっかけをつくりましたか?

Chancellor: Is that really so?
Which of you made the first move?

CHANCELLOR: Is this true? Who actually
started this whole mess?

The player is given a choice here.

私です。 I did. I did.
大臣「よろしい!
  聞いての通りぐうぜんをよそおって
  ヒコクは王女に近づきました。

Chancellor: Very well!
As you heard, the defendant approached
the princess under the guise of chance.

CHANCELLOR: Just as I suspected!
The defendant deliberately tried to
get near the Princess!

マールです。 Marle did. Marle did.
大臣「本当にそう言い切れますか?
  あなたからぶつかったという目撃者が
  いるのです。

Chancellor: Can you really swear to that?
We have witnesses who say it was
you who collided with her.

CHANCELLOR: Are you sure?
We have witnesses who'll say YOU
were the one that bumped into the
princess.

The scene is replayed. While it's technically true that, as the player's avatar, Crono initiated contact, the replay makes it look more like they ran into each other.

And naturally the chancellor finds a way to make either response look bad.

大臣「そして王女はさそわれるまま
  ルッカ親子のショーへ
  足を運びます。
  その姿は何人もの人が目撃して
  います。
  そして2人は姿を消した……。
  これがゆうかいじゃなくして
  一体何でしょう?

Chancellor: Then, with the princess
having been invited, he made tracks
to Lucca and her father's show.
Many people bore witness to that.
And then, the two disappeared...
If this isn't kidnapping, then just
what exactly is it?

CHANCELLOR: The Princess then
innocently followed you to
Lucca's little sideshow.
Whereupon you both disappeared!
If that wasn't criminal abduction, I
don't know WHAT is!

大臣「ヒコクの人間性が
  うたがわれる事実も私はいくつか
  つかんでいます。

Chancellor: I have even caught hold of
several facts that place the defenant's
humanity in question.

CHANCELLOR: And I have facts that
throw the defendant's character into
question!

人間性 (ningensei) refers to humanity as in being humane, not as in being a human being.

ピエール「異議あり!
  それは今回のけんにかんけいあるの
  でしょうか? ……いや無い。

Pierre: Objection!
Does that have any relevance to
the current case? ...no, it does not.

PIERRE: Objection!
 This can't have any relevance
 whatsoever to this case!
裁判長「かんけいあるのかね? 大臣。 Presiding Judge: Is there relevance, Chancellor? JUDGE: Care to respond, Chancellor?
大臣「はい。 証言の正しさを
  しめすためにもヒコクの人間性を
  知らせておく必要があります。

Chancellor: Yes. There is a need to make
known the defendant's humanity in order to
demonstrate the accurate of his testimony.

CHANCELLOR: Crono's character is at
 the very core of this case!
ピエール「いいでしょう。 Pierre: Very well. PIERRE: We have nothing to hide.

If Crono helped the little girl at the festival find her cat...

ピエール「では
  証人を連れて来ましょう。
  ヒコクのせいじつさを
  証明するかわいい証人を。

Pierre: Then we shall bring in a witness.
This charming witness will
verify the defendant's integrity.

PIERRE: We have a witness.
A little girl who will vouch for the
character of the defendant.

He brings the little girl into the courtroom.

この人はね……
わたちのネコちゃんを連れて来て
くれたの。
あの時はありがとうね。
This person...
he brought me my kitty.
Thanks for what you did then.
This nice man...
He brought me my kitty.
Thank you for being so kind!

The girl leaves, and the arguments resume.

ピエール「どうです?
  このわか者の行動は?
  くんしょうものですよ。

Pierre: How about that?
This young man's conduct
is worthy of a medal.

PIERRE: How about that?
Doesn't this young man deserve a
medal?

Pierre walks over to Crono and speaks in an aside.

ピエール「くく……
  きいてるみたいよんっ。

Pierre: Heh heh...
Looks like it's working.

PIERRE: Whew...
Looks like they're buying it.

However, if Crono talked to the girl but failed to retrieve her cat...

大臣「ヒコクのれいこくなせいかくは
  明白なものであります。

Chancellor: The defendant's heartless
personality is obvious.

CHANCELLOR: The defendant's cruelty is
quite evident.

The chancellor brings the little girl into the courtroom.

大臣「身におぼえがあるだろう?
  ネコちゃんを見失ったいたいけな少女の
  たのみも聞けないお前は……

Chancellor: I suppose you rememer her?
You wouldn't even listen to the request of a
helpless girl who had lost sight of her cat.

CHANCELLOR: You remember HER, don't
you?
The poor little girl who lost her cat?
You wouldn't even listen to her!

わたちの事ムシしたでしょ。 You ignored me. You ignored me!
大臣「おお……、かわいそうに……
  どうもありがとう。

Chancellor: Oh... you poor thing...
Thank you.

CHANCELLOR: Oh you poor dear!
Thank you.

The little girl leaves the courtroom.

大臣「もう何の説明もいりますまい。

Chancellor: No further explanation is required.

CHANCELLOR: As you can see, no further
proof is necessary here.

But it can still get worse. Hope you didn't eat the old man's lunch, you big jerk.

大臣「あなたは盗みをはたらいた事は?

Chancellor: Have you ever committed theft?

CHANCELLOR: Have you ever stolen
anything?

If 「あります。」 / "I have." / "Well...yes." :

大臣「ほら、この通り。
  ヒコクはモラルにかけております。
  それは自他共にみとめる事なのです。
  聞いてください。 ひつうなさけびを!

Chancellor: See, as he says.
The defendant is lacking in morals.
He even admits it himself.
Please listen. It's a cry for help!

CHANCELLOR: See!
He lacks morals!
This should be on the record!
He's crying out for help!

If 「決してありません。」 / "Absolutely not." / "No! I've never been a thief." :

大臣「とぼけるのはいけません。
  証人がいるのです。

Chancellor: Don't play dumb.
We have a witness.

CHANCELLOR: DO NOT feign ignorance!
We have a witness.

The chancellor brings the old man in.

オラが大事にしてた、べんとうさァ
コイツが食べてしまっただ。
母ちゃんがいっしょうけんめい
作ってくれたべんとうだべ!
My precious lunch!
He ate it.
The lunch mommy worked
so hard to make me!
Him!
He ate my lunch right off the table!

The scene is replayed, and then the old man leaves the courtroom.

大臣「まじめにくらしている人の
  わずかな楽しみをもうばいさるヒコクに
  同情のよちはありますまい。

Chancellor: There is no room for sympathy
for a defendant who would even deprive an
honestly living man of his faint pleasures.

CHANCELLOR: Let the record show that
he stole from a poor, helpless man!

ピエール「もんだいは動機です。
  この一市民にマールディア王女を
  ゆうかいする動機がどこに
  ありましょう? ……いや無い。

Pierre: The problem is motive.
Where is there a motive for
this citizen to kidnap Princess
Marledia? ...no, there is none.

PIERRE: The issue here is MOTIVE.
Was there any motive for this fine
young citizen to kidnap Princess Nadia?
No! There was none.

大臣「お言葉を返すようで悪いが
  ざいさん目当てと言うのはどうかな
  クロノ君?
  王女のざいさんに
  目がくらんだのだね?

Chancellor: Sorry to contradict you,
but what if I say your purpose
is her wealth, Crono?
You had your sights on the
princess's wealth, didn't you?

CHANCELLOR: What about ransom?
 Crono, her fortune DID tempt
 you, did it not?

What, they don't even mention perhaps the most the obvious reason for a virile young man to run off with an attractive young woman? In a game from Japan? Maybe they're avoiding it to keep things from getting even more sidetracked... or possibly the chancellor just doesn't understand the concept to begin with.

These responses will thwart the chancellor's accusation as long as Crono behaved accordingly at the festival.

いいえ No No
大臣「本当にざいさんには
  きょうみが無いのかな?

Chancellor: Do you truly have
no interest in her wealth?

CHANCELLOR: Are you sure?
You really weren't tempted?

きょうみない No interest Not at all.
大臣「ま、まあいいでしょう。
  私のじんもんは終わります。

Chancellor: W-well, all right.
No further questions.

CHANCELLOR: That's enough.
I have no more questions.

Agreeing to the first question leads here:

はい Yes Yes
大臣「すなおにはいたようだね。

Chancellor: It seems he's openly admitted it.

CHANCELLOR: So, you admit it!

The chancellor will not consider it necessary to bring any witnesses to make his point after Crono admits an interest in her wealth, or if he denies it the first time but answers the second question with:

すこしだけ Just a little Just a bit.

However, denying any interest twice after showing any suspicious behavior at the festival leads to some or all of the following:

大臣「みなさん、今の言葉をしっかりと
  頭に入れておいて下さい。
  ヒコクはざいさんにはきょうみ無いと
  言いました。
  では証人を。

Chancellor: Everyone, please keep
his words just now firmly in mind.
The defendant said he has no
interest in her wealth.
Now for the witness.

CHANCELLOR: Please keep in mind that
he just said he had NO interest in her
fortune.
Witness please!

The chancellor brings a young woman in.

やーね、私見ましたのよ。 Yeah, I saw it. He can't fool me, I saw him with my
own eyes!
あらま!
何か私きんちょうしてきちゃったわ!
Oh, wow!
I'm getting kinda nervous!
Dear me!
I'm so nervous!

If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed.

その人、王女様とぶつかって転んだ時に
まっ先にペンダントをひろいに行ったわ。
王女様を気づかうよりも先に……。
When that man ran into the lady princess and
they fell, he went straight to grab up her pendant.
Before even worrying about the lady princess...
That man grabbed the pendant even
before he checked to see if the
Princess was okay!

If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed.

王女様にペンダントを返すのを
こばんだりしてたみたい……。
It looked like he was refusing to give the
lady princess her pendant back...
He didn't seem to want to return it,
either.

If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed.

ボッシュって物売りに、売り飛ばそうと
していたのよ。
He was trying to sell it off to some
peddler named Bosch.
He tried to sell it to the merchant,
Melchior.

But wait, there's still room to make things worse. Remember when Marle stopped to buy candy? I hope you didn't rush her.

大臣「最後に決定的な証言をして
  しめくくってもらいましょう。

Chancellor: Finally, let us bring this to a
finish with some conclusive testimony.

CHANCELLOR: And this person's final bit
of testimony will prove our case!

私は聞いたのよ!!
王女様が言った言葉をこのみみで
はっきりと!
I heard it!!
What the lady princess said, plain
as day, with my own ears!
I heard it clearly.
I heard her cry out with my own ears!

The scene is replayed, complete with Marle's rather damning complaint about him yanking on her arm like a kidnapper.

あら、もう終わり?
やーね。
Oh, done already?
Bye.
Is that it?
Can I go?!

The young woman leaves the courtroom.

The arguments finally come to a conclusion.

Either the chancellor or Pierre speaks. I think which one goes is determined by whether Crono is going to be found innocent or guilty.

ピエール「見ての通り正ぎ感の強い
  少年です。 さあ裁判長。
  判決を。

Pierre: As you can see, this young
man has a strong sense of justice.
Now, your honor, the verdict?

PIERRE: It is evident that my client is a
fine, noble young man!
Your honor, the defense rests.

大臣「もうあえて私から言う事も
  ないでしょう。
  裁判長。 判決を。

Chancellor: I have nothing more to say.
Your honor, the verdict?

CHANCELLOR: Nothing more your honor.
The prosecution rests.

You'd think Pierre would call the princess as a witness, or at least bring up the fact that Crono brought her back to the castle unharmed and without making any demands. After all, why would a kidnapper do something like that? Sure, the chancellor could argue he was just having second thoughts and got cold feet, but even if the court agreed, Pierre still ought to be able to use that as grounds to call for leniency.

裁判長「ばいしんいん達よ。
  有罪と思う者は左へ
  無罪だと思う者は右へ行きなさい!

Presiding Judge: Jurors.
Go, those who hold him guilty to the left,
those who hold him not guilty to the right!

JUDGE: Members of the jury...
If he is guilty, stand to the left.
If innocent, stand to the right.

One after another, seven jurors walk into the room. Their opinions mostly depend on how the trial went. Each of them may independently decide either guilty or not guilty. The crowd cheers for each guilty vote, and boos at each not guilty. The judge pounds his gavel and yells above the noise.

せいしゅくに! せいしょくに! Order in the court! Order in the court!
判決が出た! A verdict has been reached! A verdict has been reached!

If all jurors find Crono guilty (this line will not appear if all vote not guilty):

ぜんいんいっち!! Unanimously!! We have a majority!

Note also that unanimous and a majority are quite different.

If Crono was found guilty.

有罪とする。
ただちにどくぼうへ。
3日後には死刑をしっこうする!
We find him guilty.
Take him to solitary confinement at once.
In three days, we will enforce the death sentence!
The verdict is...guilty!
The sentence? Solitary confinement,
pending execution in 3 days!

If Crono was found not guilty.

無罪とする!! We find him not guilty!! The verdict is...not guilty!
……しかしだ。ゆうかいのいしは
なかったにせよ、マーリディア王女を
しばらく連れて出したのは事実。
よってはんせいをうながすため3日間の
どくぼう入りを命ず!!
...however. Though he may have had no intent
to kidnap, it is a fact that he took Princess
Marledia away with him for some time.
We thus sentence him to three days of
solitary confinement to reflect on his actions!!
But the fact remains that even if he
did not kidnap her, he ran off with her.
3 days solitary confinement as
punishment.

The crowd boos again.

大臣「さ、連れていけ! Chancellor: Now, take him away! CHANCELLOR: Take him away!

Two soldiers enter to escort Crono to confinement, but Marle rushes in before they can do anything.

マール「待って!! Marle: Wait!! Marle: Now just a darn minute...
大臣「お、王女様…… Chancellor: M-my lady princess... CHANCELLOR: Princess!

The king strides in after Marle.

ガルディア王「いいかげんにしなさい!
  マールディア!

King Guardia: Behave yourself!
Marledia!

KING: That's enough, my dear!
マール「父上! 聞いてください! Marle: Father! Please listen! Marle: But Father...!
ガルディア王「私はお前に
  王女らしく城でおとなしくしていて
  ほしいだけだ。
  国のルールにはたとえ王や王女でも
  したがわなくてはな……。
  あとの事は大臣にまかせておきなさい。
  マールディアも町での事は
  わすれるのだな。

King Guardia: I simply want you to
remain in the castle and conduct
yourself like a proper princess.
Even a king or a princess must
abide by the country's rules...
Leave the rest to the chancellor.
Marledia, forget about what
happened in the town.

KING: All I asked was for you to
behave like a princess.
Even royalty must obey rules.
Leave the rest up to the Chancellor
and forget about the events in town.

ガルディア王「さ、いくぞ!

King Guardia: Come on, we're leaving!

KING: We're leaving!

By the way, remember that line about how even a king or princess must abide by the country's rules during the Prismatic Shell sidequest...

The whole time the king is talking to her, Marle is shaking her head, not listening. When he finishes, he leaves, and the soldiers remove Crono. 1-22 隠された事実 (Concealed Truth), plays. Marle runs halfway to the door, then drops to her knees.

マール「クロノーーー!! Marle: CRONO!! Marle: Crono!!!

The internal storyline progression tracking variable is now 0x2D, starting the next chapter.

Nothing in this chapter had to do with time travel, so clearly it hasn't changed the past at all. Even its impact on the Modern Age seems to be largely negligible for anyone not either directly involved or close to those who are.

Crono's trial does an excellent job of giving the player a large number of choices with immediate and tangible effects... but they're ultimately meaningless. Regardless of how incriminating or blameless Crono's actions were, he's thrown in the dungeon. And that's just the beginning...



Previous Chapter: The Princess who Vanished

E-mail comments, corrections, suggestions, etc.

Return to Chrono Trigger index
Return to translations index