ただいま! | I'm Home! | We're Back! | |
---|---|---|---|
I prefer "I" to "we" because the focus is on Marle's return home. Clearing the game at this point leads to the alternate ending "The Successor of Guardia". |
|||
ルッカの家 A.D. 1000 Lucca's House | Lucca's house | ||
Let's make a quick stop here. Also note that on the A.D. 1000 world map, "Tranquil Days" always plays within (most) town boundaries, and 1-5 みどりの思い (Memories of Greenery) always plays in the areas beyond the towns, making it the only world map with different music for different regions. |
|||
ルッカ「うーん…… 2本足で完全なバランスをとって あるくロボットの小型化は やはりむずかしい。 あ! クロノ! 早く王女を お城までつれていってやりなよ。 |
Lucca: Hmmm... |
Lucca: Hmmm, two-legged, walking |
|
Okay then. |
|||
ガルディア城 A.D. 1000 Guardia Castle | Guardia Castle | ||
Though 400 years have passed, the castle looks nearly identical. Even the background music is the same. The alternate ending "The Successor of Guardia" is no longer available after this, since the shortcut to the final boss won't be accessible for a while. |
|||
「マールディア様~! | : Lady Marlediaaa! | Princess Nadia! | |
A man runs up to Marle from the direction of the throne room. He looks much like the A.D. 600 chancellor. |
|||
大臣「ご無事でしたか? 一体、今までどこに!? 何者かにさらわれたという情報もあり 兵士達に国中を探させていたのですぞ! |
Chancellor: You are unharmed? |
CHANCELLOR: Are you all right? |
|
大臣「ム! そこのムサいヤツ! そうか、お前だなっ!? マールディア様をさらったのは! |
Chancellor: Hey! You, the wretched scum! |
CHANCELLOR: Scoundrel! |
|
musai, as 無才, means witless and talentless, but here it's more likely a relatively obscure adjective roughly equating to "squalid" or "wretched". |
|||
マール「違うよ! クロノは…… | Marle: You're wrong! Crono... | Marle: No! Crono's... |
|
大臣「えーい! ひっとらえろ! マールディア様をまどわせ 王家転ぷくをくわだてる テロリストめッ!! |
Chancellor: Aiiee! Arrest him! |
CHANCELLOR: Admit it! You confused her and tried to take over the throne! Terrorist!! |
|
マール「や、やめてーッ! | Marle: S-stop it! | Marle: S, stop it! | |
A swarm of soldiers starts to converge on Crono. |
|||
マール「やめなさ~いッ!! | Marle: Cut it OUT!! | Marle: Stop this at once!! | |
The soldiers all suddenly stop to grovel. I think it's pretty funny. |
|||
大臣「な、何をしておる! | Chancellor: Wh-what are you doing! | CHANCELLOR: What are you doing! | |
兵士「しかしマールディア様が…… | Soldier: But lady Marledia... | SOLDIER: But Princess Nadia said to... |
|
大臣「かまわ~ん! ひっとらえ~いッ!! | Chancellor: I don't CARE! ARREST him!! | CHANCELLOR: Idiots! Detain him!! |
|
The soldiers swarm Crono, and the music stops. |
|||
マール「クロノーッ!! | Marle: Cronoooo!! | Marle: Crono!! | |
The internal storyline progression tracking variable is now 0x2A. |
|||
A.D. 1000 Guardia Castle Courtroom | |||
The courtroom is artfully constructed, but very imposing. 1-21 王国裁判 (Kingdom Trial), a solemn and not at all reassuring track, plays. This scene has an enormous number of variations that depend both on what Crono did and didn't do at the fair earlier and on how he responds to questioning. I consider this to be a great scene, incidentally, since all those little, apparently meaningless things you did or didn't do back at the beginning of the game come back and really matter. For once, they actually care about your seemingly trivial actions and choices! There's a catch, though... |
|||
私がケンジの大臣じゃ! | I'm the the public prosecutor, the chancellor! | I'm the Chancellor, the prosecutor! | |
私がベンゴシのピエールです。 | I am the lawyer Pierre. | I'm the lawyer, Pierre. | |
大臣「ようこそみなさん。 マールディア王女ゆうかいの罪で うたがわれているクロノという 男をここに連れてまいりましょう。 |
Chancellor: Welcome, everyone. |
CHANCELLOR: Members of the court. |
|
The chancellor walks to the doorway and leads Crono to the center of the room. |
|||
大臣「この男をどうしましょう… 火あぶり? くすぐりのけい? さかさづり? それとも……ギロチンでクビを……。 それを決めるのはみなさんです。 さ、始めましょう。 |
Chancellor: What to do with this man... |
CHANCELLOR: What shall we do with |
|
The tickling sentence...? |
|||
裁判長「では、ヒコク人クロノ! 証言だいにつきなさい。 |
Presiding Judge: Now, defendant Crono! |
JUDGE: Crono, you are hereby |
|
ピエール「まずは私からいきましょう。 クロノに本当にゆうかいの いしがあったのか? ……いや無い。 ケンジがわはヒコクが計画的に 王女をさらったと言いますが そうでしょうか? ……いやちがう。 2人はぐうぜん出会ったのであって 決して故意ではありません。 | Pierre: I will begin. |
PIERRE: Crono is charged with |
|
Pierre has a peculiar tendency to ask rhetorical questions and then immediately answer them himself. |
|||
大臣「はたしてそうでしょうか? どっちがきっかけをつくりましたか? |
Chancellor: Is that really so? |
CHANCELLOR: Is this true? Who actually |
|
The player is given a choice here. |
|||
私です。 | I did. | I did. | |
大臣「よろしい! 聞いての通りぐうぜんをよそおって ヒコクは王女に近づきました。 |
Chancellor: Very well! |
CHANCELLOR: Just as I suspected! |
|
マールです。 | Marle did. | Marle did. | |
大臣「本当にそう言い切れますか? あなたからぶつかったという目撃者が いるのです。 |
Chancellor: Can you really swear to that? |
CHANCELLOR: Are you sure? |
|
The scene is replayed. While it's technically true that, as the player's avatar, Crono initiated contact, the replay makes it look more like they ran into each other. And naturally the chancellor finds a way to make either response look bad. |
|||
大臣「そして王女はさそわれるまま ルッカ親子のショーへ 足を運びます。 その姿は何人もの人が目撃して います。 そして2人は姿を消した……。 これがゆうかいじゃなくして 一体何でしょう? |
Chancellor: Then, with the princess |
CHANCELLOR: The Princess then |
|
大臣「ヒコクの人間性が うたがわれる事実も私はいくつか つかんでいます。 |
Chancellor: I have even caught hold of |
CHANCELLOR: And I have facts that |
|
人間性 (ningensei) refers to humanity as in being humane, not as in being a human being. |
|||
ピエール「異議あり! それは今回のけんにかんけいあるの でしょうか? ……いや無い。 |
Pierre: Objection! |
PIERRE: Objection! This can't have any relevance whatsoever to this case! |
|
裁判長「かんけいあるのかね? 大臣。 | Presiding Judge: Is there relevance, Chancellor? | JUDGE: Care to respond, Chancellor? | |
大臣「はい。 証言の正しさを しめすためにもヒコクの人間性を 知らせておく必要があります。 |
Chancellor: Yes. There is a need to make |
CHANCELLOR: Crono's character is at the very core of this case! |
|
ピエール「いいでしょう。 | Pierre: Very well. | PIERRE: We have nothing to hide. | |
If Crono helped the little girl at the festival find her cat... |
|||
ピエール「では 証人を連れて来ましょう。 ヒコクのせいじつさを 証明するかわいい証人を。 |
Pierre: Then we shall bring in a witness. |
PIERRE: We have a witness. |
|
He brings the little girl into the courtroom. |
|||
この人はね…… わたちのネコちゃんを連れて来て くれたの。 あの時はありがとうね。 |
This person... he brought me my kitty. Thanks for what you did then. |
This nice man... He brought me my kitty. Thank you for being so kind! |
|
The girl leaves, and the arguments resume. |
|||
ピエール「どうです? このわか者の行動は? くんしょうものですよ。 |
Pierre: How about that? |
PIERRE: How about that? |
|
Pierre walks over to Crono and speaks in an aside. |
|||
ピエール「くく…… きいてるみたいよんっ。 |
Pierre: Heh heh... |
PIERRE: Whew... |
|
However, if Crono talked to the girl but failed to retrieve her cat... |
|||
大臣「ヒコクのれいこくなせいかくは 明白なものであります。 |
Chancellor: The defendant's heartless |
CHANCELLOR: The defendant's cruelty is |
|
The chancellor brings the little girl into the courtroom. |
|||
大臣「身におぼえがあるだろう? ネコちゃんを見失ったいたいけな少女の たのみも聞けないお前は…… |
Chancellor: I suppose you rememer her? |
CHANCELLOR: You remember HER, don't |
|
わたちの事ムシしたでしょ。 | You ignored me. | You ignored me! | |
大臣「おお……、かわいそうに…… どうもありがとう。 |
Chancellor: Oh... you poor thing... |
CHANCELLOR: Oh you poor dear! |
|
The little girl leaves the courtroom. |
|||
大臣「もう何の説明もいりますまい。 | Chancellor: No further explanation is required. |
CHANCELLOR: As you can see, no further |
|
But it can still get worse. Hope you didn't eat the old man's lunch, you big jerk. |
|||
大臣「あなたは盗みをはたらいた事は? | Chancellor: Have you ever committed theft? |
CHANCELLOR: Have you ever stolen |
|
If 「あります。」 / "I have." / "Well...yes." : |
|||
大臣「ほら、この通り。 ヒコクはモラルにかけております。 それは自他共にみとめる事なのです。 聞いてください。 ひつうなさけびを! |
Chancellor: See, as he says. |
CHANCELLOR: See! |
|
If 「決してありません。」 / "Absolutely not." / "No! I've never been a thief." : |
|||
大臣「とぼけるのはいけません。 証人がいるのです。 |
Chancellor: Don't play dumb. |
CHANCELLOR: DO NOT feign ignorance! |
|
The chancellor brings the old man in. |
|||
オラが大事にしてた、べんとうさァ コイツが食べてしまっただ。 母ちゃんがいっしょうけんめい 作ってくれたべんとうだべ! |
My precious lunch! He ate it. The lunch mommy worked so hard to make me! |
Him! He ate my lunch right off the table! |
|
The scene is replayed, and then the old man leaves the courtroom. |
|||
大臣「まじめにくらしている人の わずかな楽しみをもうばいさるヒコクに 同情のよちはありますまい。 |
Chancellor: There is no room for sympathy |
CHANCELLOR: Let the record show that |
|
ピエール「もんだいは動機です。 この一市民にマールディア王女を ゆうかいする動機がどこに ありましょう? ……いや無い。 |
Pierre: The problem is motive. |
PIERRE: The issue here is MOTIVE. |
|
大臣「お言葉を返すようで悪いが ざいさん目当てと言うのはどうかな クロノ君? 王女のざいさんに 目がくらんだのだね? |
Chancellor: Sorry to contradict you, |
CHANCELLOR: What about ransom? Crono, her fortune DID tempt you, did it not? |
|
What, they don't even mention perhaps the most the obvious reason for a virile young man to run off with an attractive young woman? In a game from Japan? Maybe they're avoiding it to keep things from getting even more sidetracked... or possibly the chancellor just doesn't understand the concept to begin with. |
|||
These responses will thwart the chancellor's accusation as long as Crono behaved accordingly at the festival. |
|||
いいえ | No | No | |
大臣「本当にざいさんには きょうみが無いのかな? |
Chancellor: Do you truly have |
CHANCELLOR: Are you sure? |
|
きょうみない | No interest | Not at all. | |
大臣「ま、まあいいでしょう。 私のじんもんは終わります。 |
Chancellor: W-well, all right. |
CHANCELLOR: That's enough. |
|
Agreeing to the first question leads here: |
|||
はい | Yes | Yes | |
大臣「すなおにはいたようだね。 | Chancellor: It seems he's openly admitted it. |
CHANCELLOR: So, you admit it! |
|
The chancellor will not consider it necessary to bring any witnesses to make his point after Crono admits an interest in her wealth, or if he denies it the first time but answers the second question with: |
|||
すこしだけ | Just a little | Just a bit. | |
However, denying any interest twice after showing any suspicious behavior at the festival leads to some or all of the following: |
|||
大臣「みなさん、今の言葉をしっかりと 頭に入れておいて下さい。 ヒコクはざいさんにはきょうみ無いと 言いました。 では証人を。 |
Chancellor: Everyone, please keep |
CHANCELLOR: Please keep in mind that |
|
The chancellor brings a young woman in. |
|||
やーね、私見ましたのよ。 | Yeah, I saw it. | He can't fool me, I saw him with my own eyes! |
|
あらま! 何か私きんちょうしてきちゃったわ! |
Oh, wow! I'm getting kinda nervous! |
Dear me! I'm so nervous! |
|
If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed. |
|||
その人、王女様とぶつかって転んだ時に まっ先にペンダントをひろいに行ったわ。 王女様を気づかうよりも先に……。 |
When that man ran into the lady princess and they fell, he went straight to grab up her pendant. Before even worrying about the lady princess... |
That man grabbed the pendant even before he checked to see if the Princess was okay! |
|
If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed. |
|||
王女様にペンダントを返すのを こばんだりしてたみたい……。 |
It looked like he was refusing to give the lady princess her pendant back... |
He didn't seem to want to return it, either. |
|
If applicable, she adds the following line, then the corresponding scene is replayed. |
|||
ボッシュって物売りに、売り飛ばそうと していたのよ。 |
He was trying to sell it off to some peddler named Bosch. |
He tried to sell it to the merchant, Melchior. |
|
But wait, there's still room to make things worse. Remember when Marle stopped to buy candy? I hope you didn't rush her. |
|||
大臣「最後に決定的な証言をして しめくくってもらいましょう。 |
Chancellor: Finally, let us bring this to a |
CHANCELLOR: And this person's final bit |
|
私は聞いたのよ!! 王女様が言った言葉をこのみみで はっきりと! |
I heard it!! What the lady princess said, plain as day, with my own ears! |
I heard it clearly. I heard her cry out with my own ears! |
|
The scene is replayed, complete with Marle's rather damning complaint about him yanking on her arm like a kidnapper. |
|||
あら、もう終わり? やーね。 |
Oh, done already? Bye. |
Is that it? Can I go?! |
|
The young woman leaves the courtroom. |
|||
The arguments finally come to a conclusion. |
|||
Either the chancellor or Pierre speaks. I think which one goes is determined by whether Crono is going to be found innocent or guilty. |
|||
ピエール「見ての通り正ぎ感の強い 少年です。 さあ裁判長。 判決を。 |
Pierre: As you can see, this young |
PIERRE: It is evident that my client is a |
|
大臣「もうあえて私から言う事も ないでしょう。 裁判長。 判決を。 |
Chancellor: I have nothing more to say. |
CHANCELLOR: Nothing more your honor. |
|
You'd think Pierre would call the princess as a witness, or at least bring up the fact that Crono brought her back to the castle unharmed and without making any demands. After all, why would a kidnapper do something like that? Sure, the chancellor could argue he was just having second thoughts and got cold feet, but even if the court agreed, Pierre still ought to be able to use that as grounds to call for leniency. |
|||
裁判長「ばいしんいん達よ。 有罪と思う者は左へ 無罪だと思う者は右へ行きなさい! |
Presiding Judge: Jurors. |
JUDGE: Members of the jury... |
|
One after another, seven jurors walk into the room. Their opinions mostly depend on how the trial went. Each of them may independently decide either guilty or not guilty. The crowd cheers for each guilty vote, and boos at each not guilty. The judge pounds his gavel and yells above the noise. |
|||
せいしゅくに! せいしょくに! | Order in the court! | Order in the court! | |
判決が出た! | A verdict has been reached! | A verdict has been reached! | |
If all jurors find Crono guilty (this line will not appear if all vote not guilty): |
|||
ぜんいんいっち!! | Unanimously!! | We have a majority! | |
Note also that unanimous and a majority are quite different. |
|||
If Crono was found guilty. |
|||
有罪とする。 ただちにどくぼうへ。 3日後には死刑をしっこうする! |
We find him guilty. Take him to solitary confinement at once. In three days, we will enforce the death sentence! |
The verdict is...guilty! The sentence? Solitary confinement, pending execution in 3 days! |
|
If Crono was found not guilty. |
|||
無罪とする!! | We find him not guilty!! | The verdict is...not guilty! | |
……しかしだ。ゆうかいのいしは なかったにせよ、マーリディア王女を しばらく連れて出したのは事実。 よってはんせいをうながすため3日間の どくぼう入りを命ず!! |
...however. Though he may have had no intent to kidnap, it is a fact that he took Princess Marledia away with him for some time. We thus sentence him to three days of solitary confinement to reflect on his actions!! |
But the fact remains that even if he did not kidnap her, he ran off with her. 3 days solitary confinement as punishment. |
|
The crowd boos again. |
|||
大臣「さ、連れていけ! | Chancellor: Now, take him away! | CHANCELLOR: Take him away! | |
Two soldiers enter to escort Crono to confinement, but Marle rushes in before they can do anything. |
|||
マール「待って!! | Marle: Wait!! | Marle: Now just a darn minute... | |
大臣「お、王女様…… | Chancellor: M-my lady princess... | CHANCELLOR: Princess! | |
The king strides in after Marle. |
|||
ガルディア王「いいかげんにしなさい! マールディア! |
King Guardia: Behave yourself! |
KING: That's enough, my dear! | |
マール「父上! 聞いてください! | Marle: Father! Please listen! | Marle: But Father...! | |
ガルディア王「私はお前に 王女らしく城でおとなしくしていて ほしいだけだ。 国のルールにはたとえ王や王女でも したがわなくてはな……。 あとの事は大臣にまかせておきなさい。 マールディアも町での事は わすれるのだな。 |
King Guardia: I simply want you to |
KING: All I asked was for you to |
|
ガルディア王「さ、いくぞ! | King Guardia: Come on, we're leaving! |
KING: We're leaving! |
|
By the way, remember that line about how even a king or princess must abide by the country's rules during the Prismatic Shell sidequest... The whole time the king is talking to her, Marle is shaking her head, not listening. When he finishes, he leaves, and the soldiers remove Crono. 1-22 隠された事実 (Concealed Truth), plays. Marle runs halfway to the door, then drops to her knees. |
|||
マール「クロノーーー!! | Marle: CRONO!! | Marle: Crono!!! | |
The internal storyline progression tracking variable is now 0x2D, starting the next chapter. |
|||
Nothing in this chapter had to do with time travel, so clearly it hasn't changed the past at all. Even its impact on the Modern Age seems to be largely negligible for anyone not either directly involved or close to those who are. Crono's trial does an excellent job of giving the player a large number of choices with immediate and tangible effects... but they're ultimately meaningless. Regardless of how incriminating or blameless Crono's actions were, he's thrown in the dungeon. And that's just the beginning... |
|||
E-mail comments, corrections, suggestions, etc.
Return to Chrono Trigger index