Previous Section: The Haunted Ruins

運命の時へ…… To the Fateful Time... The Fated Hour
= Sidequest: The Prismatic Shell =
ガルディア城 A.D. 1000 Guardia Castle Guardia Castle

This part of the quest is purely extra setup for the fallout later. Other than bringing Marle to gain entry to the castle in the first place, you can skip it entirely, and rest of the events are unaffected. Actually, it's kind of sneaky... the game sets things up to look like you're supposed to take Marle on a sidequest to reconcile with her father, when you really need to do something completely different that at first seems to be entirely unrelated.

Trying to enter without Marle in the party doesn't go well.

兵士「!!
   テ、テロリストいちみだーッ!!

Soldier: !!
It-it's the terrorist gang!!

T, Terrorists!!

Everyone looks startled (except the Magus, who doesn't react at all), and all of the following in the active party speak before being chased out of the castle:

ルッカ「マ、マズいわよ!! Lucca: Th-this isn't good!! Lucca: This is NOT good.
ロボ「ナ、何なんデス~!? Robo: Wh-what IS this!? Robo: What is going on?!
カエル「テロリストお!? Frog: Terrorist!?

Frog: Who, what?
Terrorists?!

Bringing her along works better (at any point after defeating the Magus in the Middle Ages; prior to that she insists on leaving immediately).

「マールディア様~! : Lady Marlediaaa! Princess Nadia!

The chancellor runs up to Marle from the direction of the throne room. Let's hope he's less of a jerk this time.

大臣「心配しましたぞ、マールディア様!
   マールディア様のお気持ち、この大臣
   よくわかりますぞ。
   国王は何よりも国を大事になさるお方。
   そう、あなたの母君アリーチェ王妃様が
   なくなられた時も……

Chancellor: We've been worried, lady Marledia!
Your chancellor understands your feelings
quite well, lady Marledia.
The king places his kingdom above all else.
Yes, even when your mother, Queen Ariche,
passed away...

CHANCELLOR: I've been worried,
Princess!
I understand your pain.
But the king really only cares about
his realm...
Yes, even when your mother, Queen
Aliza passed away, he worked all
day!

マール「母様が!?

Marle: Mother!?

Marle: No one could do that!
It's inhuman!

He turns away.

大臣「いやいや、何でもありませぬ。

Chancellor: No, no, it's nothing.

CHANCELLOR: Oh, child, it's ancient
history now...

Marle runs around in front of him insistently.

マール「話してよ!

Marle: Tell me!

Marle: Tell me more!

He turns away again.

大臣「もうしあげにくいのですが……
   もともと病弱だったアリーチェ様の
   よう態が急変した時です。
   最後に一目国王にお会いしたいと
   おっしゃっていたアリーチェ様ですが
   国王はなんと……

Chancellor: It is difficult to say this, but...
Lady Ariche had been sickly to begin with
when her condition took a sudden turn.
Lady Ariche said that she wished to see
the king one last time, but the kng......

CHANCELLOR: This may be difficult...
Well, Queen Aliza's condition suddenly
changed for the worst.
She desperately wanted to see the
king one last time, but he couldn't
find the time to drop by...

大臣「国のしごとでおいそがしいとはいえ
   アリーチェ様のもとに来ず……
   おさないマールディア様が
   死という事もわからぬまま見守る中……

Chancellor: Busy with official work or not,
he came not to lady Ariche's side...
As a young lady Marledia watched over her,
not understanding the concept of death...

CHANCELLOR: Said he had some work to
do...
But knowing nothing about death,
you waited faithfully by your
mother's side...

大臣「アリーチェ様は、おなくなりに
   なられたのですじゃ……。
   いやはや、あれでは国王が
   アリーチェ様を殺したも同然……

Chancellor: Lady Ariche passed
away...
Why, it's almost fair to say the
king killed lady Ariche...

CHANCELLOR: Aliza passed away in
sorrow...
It's as if the king indirectly killed
her... Such a shame...

マール「……!!
   父上が……母様を……

Marle: ...!!
Father... did that to mother...

Marle: WHAT...!!
Father KILLED?
...MY MOTHER...?!!

He finally faces her.

大臣「おやおや、私とした事が!
   お気にしませぬようにマールディア様!

Chancellor: Dear me, what have I done!?
Pay me no mind, lady Marledia!

CHANCELLOR: But what do I know!
There are reasons for everything,
right dear?

大臣「さ! せっかく戻られたのです。
   国王のもとへお立ち寄り下され。

Chancellor: Now! You've returned at long last.
Please do stop and see the king.

CHANCELLOR: Now...so glad to see you
back again.
Please go and visit the king.

He leaves. Well, that certainly wasn't suspicious at all. There is some good news, though.

めでたき千年祭でもある事だし
クロノはとりあえず、しっこうゆうよに
しておけとの王のご命令だ。
As the Millennial Festival is a joyous event,
the king has ordered a suspended sentence
for Crono for the time being.
Since it IS our 1000th Anniversary, The King has, for the time being, ordered probation for Crono.

Crono's lawyer is in the barracks with several of the castle's soldiers.

ベンゴシのピエールです。
マールディア様が城を出られてから
国王はすっかりふさぎこんでしまい……
私の話も聞いて下さり、王女ゆうかいの
罪はなかった事と……
時間はかかりましたが、ようやっと
使命をはたせました。
それにしても大臣殿の様子がおかしい。
我々はそのけんにかんして話し合って
いるんです。
I'm the lawyer Pierre.
The king has been thoroughly dejected
ever since lady Marledia left the castle...
He has also listened to me about there
being no crime of abducting the princess...
It's taken time, but I have finally carried
out my mission.
Regardless, something's off about the Chancellor.
We are having a discussion regarding
this matter.
I'm your lawyer, Pierre.
The King has been so gloomy since
Princess Nadia's disappearance...
Listening to my story, he has concluded
that it was NOT a kidnapping...
It's taken time, but I think he
understands.
Still, the Chancellor's acting weird.
He may give us some trouble...
ドラゴンせんしゃを作るよう命じたり……
あのころから大臣殿は変わってしまった。
His orders to construct the Dragon Tank...
the chancellor's been different since around then.
The Chancellor lost it right around the
time he ordered that Dragon Tank to
be built!
刑務所にいた兵達は大臣殿の口聞きで
城に来た者達だ。
The soldiers in the prison all came to the
castle thanks to the chancellor's influence.
The Chancellor hired all those soldiers
that work in the jail.

口聞き appears to be a typo for 口利き (kuchi kiki), which in this context basically means he vouched for them.

刑務所の兵達はどうにも
いけすかなかった。
時々、俺達を冷たい目で見やがった。
まるで人間じゃない目つきでな。
The prison soldiers always gave
me the creeps.
They sometimes gave us these cold
looks that hardly seemed human.
Those jail guardians were an odd
bunch.
We got cold stares from them.
It's like they weren't even human!
裁判で王様をたきつけたのも
おそらく大臣殿……
It's probably the chancellor who
riled up the king at the trial, too...
I heard the Chancellor really gave it to
the King in court.

That would be Crono's trial.

It's good to know Crono has some support. A soldier elsewhere goes as far as to say that...

大臣殿だけは、クロノ有罪を最後まで
決めこんでいました。
Only the Chancellor took Crono's
guilt for granted to the end.
Only the Chancellor thought Crono
was guilty.

The chancellor seems a bit obsessed, actually. Talking to him without Marle in the party yields this line if Crono is present...

うぬぬ……
きさま、かならずや処刑してやる!
Urrrgh...
I swear I'll execute you, damn you!
Urgh...!
You'll see, you'll be put on ice!

...or this one if not.

うぬぬ……
クロノのヤツ、かならずや
処刑してやる!
Urrrgh...
I swear I'll execute that damn Crono!
Oh, my...
That Crono, he'll be strung up!

His line when Marle is present isn't necessarily any more reassuring.

さ、マールディア様…… Go on, lady Marledia... Come, Princess Nadia...

Maybe it's not the best idea to go along with this, but let's have Marle talk to the king anway.

王「おお、マールディア……

King: Oh, Marledia...

KING: Oh!
Nadia...

王「な、何しにもどった!
   この私に用などないはずだ!

King: Wh-what did you come back for!?
Surely you're not here to see me!

KING: W, what do you want!
I'm not giving in to your demands!

マール「……。

Marle: ...

Marle: ......

王「何だその目は!
   お前が勝手に城を飛び出すからだぞ!
   そうかと思えば、そんなキテレツな
   やからを城に入れるなぞ……
   チンドン屋でもはじめるつもりか!

King: What's that look for!?
You're the one who's running away!
And, come to think of it, bringing
such a bizarre lot into the castle...
Are you trying to start a circus!?

KING: It's your fault for leaving the
castle!
And letting these...hoodlums in here.
You might as well beg for bread on
the street corner!

Not a circus, exactly. He's referring to an over-the-top form of public advertising involving flashy outfits and various instruments. You could probably compare it to having a guy in a hot dog suit standing on the corner to promote a new diner.

マール「何て事言うの! 私の友達に!

Marle: How can you say that to my friends!?

Marle: Stop it!
They're my friends!

王「その様な者が友達とは
   ガルディア王家のご先祖様に
   もうしわけが立たぬわ!

King: People like that as friends?
I could never justify that to the
Guardia royal family ancestors!

KING: They're a disgrace to this family!

Are we talking about the same ancestors who treat them, Crono and Frog in particular, as heroes?

マール「父上は私よりも……

Marle: You care less about me...

Marle: Father, you, you...

She turns away, arms crossed.

マール「私や母様よりも大事なのね!
   このガルディア王国が!!

Marle: Less about me or mother!
Than your precious Guardia Kingdom!!

Marle: You care more about your country than me...or mother!!

王「何……?

King: What...?

KING: What...?

She whirls to point accusingly at him.

マール「母様を殺したのは父上よ!

Marle: You're the one who killed mother!

Marle: You, ...you killed mother!

The music stops cold. He rises to his feet.

王「!!

King: !!

KING: !!

王「出て行け!
   二度と私の前に姿をあらわすでない!

King: Get OUT!
Never show yourself in front of me again!

KING: Get... OUT OF HERE this instant!!!
I never want to see your face again!

マール「いわれなくったって
   来ないわ!

Marle: I wouldn't come even
if you hadn't said so!

Marle: Good riddance!
王「お前とは親でも子でもない!
   勝手にするがいい!!

King: I consider us neither parent nor child!
Do as you please!!

KING: We're no longer family!
Do as you wish!!

King Guardia storms out of the room, but the chancellor has an evil glint in his eye...

大臣「……。 Chancellor: ...... CHANCELLOR: ......

...though he acts appropriately distressed if spoken to after the scene.

おお、何という事でしょう…… Oh, how terrible... Oh, woe is me...

The king can be found staring at the wall in his room in the west tower at this point, but he's not in a talkative mood.

……。
今さらこの私に用などないはずだ!
......
Surely you're not here to see me after all that!
......
I've got nothing to say!

And even less so if Marle isn't in the group.

ええい、もういい!
お前達も消えるがいい!!
Argh, enough already!
Out of my sight, the lot of you!
All right, forget it!
Beat it, you guys!!

However, after they check in on him, the chancellor suddenly decides to "help" again.

そうですな、王のお好きな物でも
持ってプレゼントしてはいかがです?
王は最近、ハイパーほしにくに
目がなくておいでです。
Oh yes, what about bringing the king
something he likes as a present?
He has been rather obsessed with
Hyper Jerky of late.
Why not give the King a present?
He's been known to love jerky...

The idiom 目がない (me ga nai, literally "doesn't have eyes") means being fond of something to the point of being unable to think rationally about it.

A series of clues leads to a source of Hyper Jerky. Buying some and having Marle bring it to King Guardia finally prompts a reaction.

王「そ、それは? King: Wh-what's that? KING: W, what's that?
マール「父上の……好物だよ。 Marle: Your... favorite. Marle: Your... favorite.
王「……
   お前が私に?

King: ......
A gift, from you?

KING: ......
For me?

王「どれ…… King: Let's see... KING: Let's see...

Again, the music stops cold.

王「!! King: !! KING: !!
王「はうう……!! King: Urk...!! KING: What...!!
めし使い「ど、どうされました!? Servant: Wh-what is the matter!? SERVANT: What is it, sir?!
王「うう……
   私の血あつが高い事を知っていながら
   こんなゲキカラな物を……!

King: Urgh...
Giving me something so incredibly spicy when
you know quite well I have high blood pressure...!

KING: How dare you...?!
Giving me something this rich when
you KNOW I have high cholesterol...!

Do spicy food and high blood pressure have a connection? That's not something I'm familiar with, but maybe they do.

"Strange Happening" starts playing as Marle looks shocked.

マール「え!? それ大好物じゃ…… Marle: What!? Wasn't it your favorite...? Marle: But...it's your favorite!
王「今度という今度は、カンベンならん!
   お前が私をここまでキライなのが
   よくわかった!

King: I will not tolerate any more!
You've made it quite clear just
how much you hate me!

KING: This is the last straw!
Now I know how you REALLY feel!

マール「ちがうよ、父上…… Marle: Father, that's not... Marle: Father, NO...!
王「どこへでも行け!
   二度と姿を見せるな!!

King: Leave! I don't care where!
Never show yourself again!!

KING: Leave!
NOW!!!!
Never show your face here again!!

マール「父上!! Marle: Father!! Marle: Father!!

The party is ejected from the castle. No one stops them from reentering, but forget about getting back into the king's room.

     かたく閉ざされている……。 It's shut tight... It's shut tight...
王は誰にも会いたくないとの事です。 The king does not wish to see anyone. The King does not wish to see anybody.
あれ以来、王はねこまれてしまって……
お体よりも、気持ちがふさぎこんで
おられるようです。
The king has been bedridden ever since...
It would seem to be more of an emotional
dejection than any phyiscal problem.
If you must know, he's been bedridden
since then.
He's emotionally drained.

Well, if that went as planned, it's certainly not the plan of anyone Marle wants to be friends with.


チョラス村 A.D. 600 Choras Village Choras

Toma the explorer is at the bar. He seems to frequent them, doesn't he?

トマ「よう、{char1}。
  俺は、ついに虹色の貝がらの
  手がかりを見つけたぜ。
  しかし、今度ばかりはヤバいかんじが
  するんだ。
  そうそう、こいつをあんたに
  あずけとくぜ。

Toma: Yo, {char1}.
I finally found a lead on the
Prismatic Shell.
But just this once, I'm getting
a really bad sort of feeling.
Oh yeah, I'll leave this with you.

TOMA: Hey {char1}, I've finally got a
lead on the Rainbow Shell.
But there's something odd going on...
Oh, can you hang on to this for me?

トマのさけを手に入れた! Got Toma's Sake!
トマ「もし俺が死んだら、俺の墓に
  この酒をかけてくれよ。
  ……、ケッ、エンギでもねェや。

Toma: If I die, pour this sake on my grave.
...keh, it's like I'm jinxing myself.

TOMA: If I don't return, come to my
grave and pour this on my
headstone.
Gee, isn't this morbid?

So... 400 years should be plenty of time for him to die, right?


西の岬 A.D. 1000 Western Cape West Cape

There's a grave here on the cape northwest of Choras. It's considered to be within the town limits, so "Tranquil Days" plays.

    王国歴 634・3・6
 いだいなる探検家 トマ・レバイン
     ここに眠る……。
3/6, Royal Year 634.
The great explorer Toma Levine
rests here...
The Great Adventurer
Toma Levine rests here...
3/6/634

"Levine" rhymes with "sign", not with "scene", for what it's worth.

The party leader pours the sake on the grave, and Toma's ghost appears.

トマ「よう{char1}、ひさしぶりだな。
  ついに、虹色の貝がらを見つけたぜ。

Toma: Yo, {char1}, long time no see.
I finally found the Prismatic Shell.

TOMA: {char1}, long time no see.
I've located the Rainbow Shell.

トマ「この岬から北西の海上に
  巨人のツメと呼ばれる島がある。
  虹色の貝がらは、そこにある。

Toma: There's an island called Giant's Claw
on the seas northwest of this cape.
The Prismatic Shell is there.

TOMA: To the northwest of this cape is
a large island called the Giant's Claw.
You can find the Shell there.

The screen shows a view, in A.D. 600, panning from the cape to the northwest and stopping over an island with a small mountain on it. There's a cave in the mountain that wasn't visible until Toma pointed out the island.

トマ「しかし、気をつけな。
  あそこにゃ化け物がわんさといるぜ。

Toma: But be careful.
There's hordes of monsters over there.

TOMA: But beware!
There are many beasts about!

トマ「じゃあ、そろそろお別れだ。

Toma: Well, it's time I left.

TOMA: Time to shove off.

Toma's ghost rises and vanishes.

トマ「やっぱり、お前と飲む酒は最高だぜ。
  あばよ……。

Toma: The sake I drink with you really
is the best. See ya...

TOMA: You guys are a riot a minute!
See ya!


巨人のツメ A.D. 600 Giant's Claw Giant's Claw

The cave looks a lot like the Primeval caverns, and "Tyran Castle" plays too, even during battles. There's a note in the entrance.

トマの書いたらしいメモが落ちている……
 『落としあな…もしかしてわざと落ちる?
  ちっ…でなおしてくるか……』

A note Toma likely wrote is on the ground...
"The pit... what if I fall in on purpose?
 Tch... maybe I should start over..."

Toma's crumpled note:
"Those holes! What if I jump into them
on purpose? Yes!
I'll start back at the beginning, and..."

Anyway, the next room is where it gets interesting, because it looks just like Azarla's throne room.

(someone speaks)

マール「ティラン城? Marle: Tyran Castle?

Marle: Is this the Tyrano Lair?

ルッカ「ティラン城? Lucca: Tyran Castle?

Lucca: Is this the Tyrano Lair?

カエル「ティラン城か? Frog: Tyran Castle?

Frog: The Tyrano Lair?

ロボ「ココハ恐竜人の
  城のようデスネ。

Robo: THIS appears to BE
the castle of the Dinomen.

Robo: Looks like the Reptites'
castle.

エイラ「ゾワー!!
  恐竜人の城 なんでこんなとこ ある?

Ayla: Zowah!!
Why Dinomen castle in place like this?

Ayla: What!!
Why Reptites' castle here?

魔王「原始時代の城か? Magus: A castle of the Primeval era?

Magus: A prehistoric castle?

(someone speaks)

マール「ラヴォスが落ちてきたときに
  地中深くうまって…… そのまま遺跡に
  なっていたのね。

Marle: When Lavos came falling it was
buried deep underground... and it went
on to become an ancient ruin.

Marle: This must have been pushed
underground when Lavos fell to
earth.

ルッカ「ラヴォス落下時に
  地中深くにうまって遺跡化したのね。

Lucca: When Lavos fell it was buried
deep underground, and became an
ancient ruin.

Lucca: When Lavos fell, this became
buried beneath the earth.

カエル「ラヴォスが落ちてきた時
  地中深くうまり……
  そのまま遺跡になったってわけか……。

Frog: When Lavos came falling it was
buried deep underground... so it went
on to become an ancient ruin...?

Frog: When Lavos came hither,
this place was buried beneath the
land!

ロボ「ラヴォス落下時に
  地中にうまり、そのまま遺跡に
  なったのデスネ。

Robo: When Lavos fell, it WAS buried
underground, then stayed as it WAS
and BECAME an ancient ruin.

Robo: This must have been pushed
underground when Lavos fell to
earth.

エイラ「ラヴォス ふってきた時
  ティラン城 うまった。
  そのまま ずーっと 地面の下……!

Ayla: When Lavos rained down Tyran
Castle buried. It stay there long
long time under ground...!

Ayla: Lavos fall and Tyrano Lair
buried underground forever!

魔王「原始の城…… Magus: A Primeval castle...

Magus: Prehistoric castle...

So this is Tyran Castle, or at least what's left of it. Many of the rooms are nearly unchanged, but most of the interconnections have been replaced with a cave system that doesn't resemble the original layout. And, of course, the monsters are tougher.

Monsters include the Fossil Ape, Ancient Saurus (Gigasaur), Ancient Nix (Leaper), and Tyran Kite (Lizardactyl). They're mostly similar to their prehistoric equivalents, with the Fossil Ape having high magical but low physical defense, and the Ancient Nix and Ancient Saurus having high physical defense until shocked but low magic defense. The Tyran Kite has normal defenses for the most part, except that in an unusual twist, it absorbs Aether damage, so simply electrocuting everything reptilian won't always work here.

There's a Power Capsule behind one of the skulls that opens by stepping on a button, and another one on the floor in the next room. In that room, there's also a half-hidden chest near the far door containing the Blue Stone, which lets the Magus, Lucca, and Robo use the very powerful Dark-based Omega Flare skill. A similar chest in the next room contains a Stardust Cape. Take the left exit from the room above the original entryway to find a chest with the Fury Bracelet. The egg in one room is still trapped to open a trapdoor to the basement, but that's fine since the basement doesn't open from the outside. Head up the stairs for yet another Power Capsule, then all the way down to find a save point. The back of the cell where Kino was held now has an opening, so head through to find... a giant T-Rex. It's a boss, with the special second boss music even.

The Rust Tyranno (Rust Tyrano) is basically a stronger version of Azarla's Black Tyranno, but at this point, it shouldn't pose much of a threat.

Regardless of its massive HP total, the Rust Tyranno has standard defenses. It sometimes chews on people to heal when it's not counting down for the fire breath, but other than that, it's rather unremarkable, especially with Fire resistance. Ayla should steal a rare Red Plate.

With the Rust Tyranno out of the way, the party continues into the cave to find a large shell that glimmers with all the colors of the rainbow.

The second character speaks.

マール「これが虹色の貝がら! Marle: This is the Prismatic Shell!

Marle: THIS's the Rainbow Shell!

ルッカ「これが虹色の貝がら! Lucca: This is the Prismatic Shell!

Lucca: The Rainbow Shell!

カエル「フム。これが虹の貝がらか。 Frog: Hmm. So this is the rainbow shell.

Frog: Behold!
The Rainbow Shell!

Frog isn't referring to it by the full proper name, so here's slightly different wording with no capitals. Though that may have been a simple typo.

ロボ「虹色の貝がらデスネ。 Robo: It IS the Prismatic Shell.

Robo: The Rainbow Shell.

エイラ「きれい! 大きい!
  これ 虹色の貝がらか?
  食べられるか?

Ayla: Pretty! Big!
This Prismatic Shell?
Can eat?

Ayla: Pretty!
Big!
This Rainbow Shell?
Can eat?

魔王「私には、にあわぬ色だ……。 Magus: The color doesn't suit me...

Magus: Rather drab, isn't it?

So the Magus has a fashion sense. Hmm.

They try lifting it, but can't keep it off the ground for long.

The third character speaks.

マール「重~い!
  これじゃあ運べないよ。
  城からおうえんを呼んでこよう!

Marle: Heaaaaavy!
We can't move it like this.
Let's go call in support from the castle!

Marle: It's heavy!
We won't be able to carry it.
Better get some help at the castle!

ルッカ「重すぎるわね。
  ガルディア城からおうえんを呼んで
  きましょう。

Lucca: It's too heavy.
Let's go call in support from Guardia
Castle.

Lucca: It's too heavy.
Let's get some help at Guardia Castle.

カエル「重い!
  王にお願いし、城からおうえんえを
  呼んで来よう。

Frog: Heavy!
Let's go make a request of the king
for support from the castle.

Frog: Heavy, it be!
Let's seek the King's counsel!

ロボ「重すぎマス。
  ガルディア城からオウエンを
  呼ばないと。

Robo: It IS too heavy.
We must call in SUPPORT from
Guardia Castle.

Robo: It weighs a ton!
We must get help from Guardia
Castle.

エイラ「おもい おもい!
  運べない。城に 誰か いないのか?

Ayla: Heavy, heavy!
Can't move. Anybody at castle?

Ayla: Heavy heavy!
Can't carry.
Castle people help?

魔王「誰かに運ばせるか? Magus: Can we make someone else move it?

Magus: Who's going to carry this for
us?

The scene fades out as the party leaves...


ガルディア城 A.D. 600 Guardia Castle Guardia Castle

...and fades in at the castle, saving the player the trouble of going there manually. Everyone of importance is assembled in the throne room.

By the way, there's a funny minor glitch here. Keep pressing in a direction (any direction, optionally with the run button pressed) after the screen fades out and until it fades back in at the castle. Your lead character will be stuck in the walking or running animation! The effect wears off when that character speaks, or after the scene ends, whichever comes first.

王「よくぞ来た!
  君らは、いつでもかんげいするぞ。
  ん? どうされた?

King: Good of you to come!
We welcome you at any time.
Hm? What's wrong?

KING: Hello!
You're always welcome here.
What can I do for you?

(someone speaks)

マール「実は…… Marle: Actually... Marle: Well...
ルッカ「あ、あのですね…… Lucca: Ah, well, you see... Lucca: Um, well, it's...
カエル「おそれながら、お願いが
  ございます……

Frog: Most respectfully, we have
a request...

Frog: We asketh a favor...
ロボ「お願いがあるのデスガ…… Robo: We HAVE a request...

Robo: We would like to ask a
favor...

エイラ「エイラ たのみ ある。 Ayla: Ayla have request. Ayla: Ayla have favor.
王「なるほど、その島にある
  大きな貝がらを、後世までほかんして
  ほしいと?

King: I see, you want me to take the
large shell that's on that island into
safekeeping unto future generations?

KING: I get it. You want me to keep
that huge shell safe here until the
next century, right?

リーネ「他ならぬ、{char1}達の
  たのみです。
  私からもお願いします。

Leene: The request is from none other
than {char1} and the others.
I implore you as well.

LEENE: I ask for the sake of {char1}.
Please carry out their request.

The above line looks rather odd if the Magus is your lead character, considering they were just at war! Then again, it's unlikely anyone knows him by sight.

王「あいわっかた!
  その虹色の貝がらやら、城に運ばせ
  家宝として代々、宝物庫に
  安置させよう。
  騎士団長!

King: Understood!
I shall have that Prismatic Shell object
moved to the castle and kept in a treasure
storehouse as an heirloom for generations.
Knight Captain!

KING: Done!
I shall obtain the shell and store it in
the castle, as a national treasure.
Knight Captain!

騎士団長「は! Knight Captain: Sir!

KNIGHT CAPTAIN: Yes, Majesty!

王「巨人のツメにわたり、虹色の貝がらなる
  巨大な貝を、何としても城に
  持ちかえるのだ!

King: Cross to Giant's Claw and bring the huge
shell known as the Prismatic Shell back
to the castle, no matter what it takes!

KING: Go and obtain the Rainbow Shell,
and bring it back in one piece!

騎士団長「は、ただちに! Knight Captain: Yes, sir, at once!

KNIGHT CAPTAIN: At once, Sire!

(someone speaks)

マール「ありがとう、王様!リーネ! Marle: Thanks, your majesty and Leene!

Marle: Thank you, your Majesty!
And Queen Leene too, of course!

ルッカ「ありがとうございます! Lucca: Thank you!

Lucca: Thank you very much!

カエル「私の様な者のため
  ありがとうございます。

Frog: Thank you for doing this for
one such as myself.

Frog: Thanks to thee, from one so
humble.

ロボ「アリガトウゴザイマス! Robo: THANK YOU!

Robo: Thank you very much!

エイラ「お前 いいヤツ!
  エイラ 気に入ったぞ!

Ayla: You good guy!
Ayla like!

Ayla: You, good man!
Strong!
Ayla like!

I love how she's speaking to the king without even the faintest trace of formality, and getting away with it, too.

Fortunately, the Sylbird is parked outside the castle, and not back on Giant's Claw.

As a side note, back in the bottom of the cave on Giant's Claw, the knights can now be seen diligently working to move the shell.

兵士「お、重~い~
  でも、必ず城へ運びます!

Soldier: H-heeeaavyyyy!
But we will not fail to transport it to the castle!

SOLDIER: It's heavy...
But we'll manage!

騎士団長「みんな~!
  がんばれー!!

Knight Captain: Everyone!
Keep at it!!

KNIGHT CAPTAIN: Okay, everyone!
Lift!!!


ガルディア城 A.D. 1000 Guardia Castle Guardia Castle

Something's wrong. Soldiers block off most of the castle.

裁判が終わるまでは
ふうさしろとの大臣のご命令です。
The chancellor ordered that until the
trial ends, things be put on lockdown.
The King ordered that the court be
locked until the trial's over.

That's odd. What's going on? What trial? Why the chancellor's orders? Could this have something to do with what the party just did in the Middle Ages? How did the translation turn "chancellor" into "King"? Let's try asking some of the other soldiers...

間もなく裁判が始まります。
誰って?
ガルディア王の裁判です。
Before long, the trial will begin.
Whose, you ask?
It's King Guardia's trial.
The trial of the century is about to
begin.
Who's, you ask?
King Guardia's, of course!
王が代々伝わる家宝をひそかに
売り飛ばしたという事ですが……。
They say the king secretly sold off an heirloom
that was passed down for generations...
They say the King sold off the royal
treasures.

Just about the only open area is the hallway to the courtroom, but soldiers guard the entrance to the trial chamber.

通せません! We cannot let you pass! No entry allowed!

If Marle is in the group, she lets forth a mighty shout!

マール「通しなさーい!! Marle: LET US THROUGH!!

Marle: Let me through!!

The guards hastily move out of the way, and the party enters the courtroom. "Kingdom Trial" plays, and the king stands in the defendant's position, with the chancellor acting as prosecuter. There is, incidentally, no defense attorney.

大臣「みなさん!王家に伝わる家宝
  『虹色貝がら』をご存じですか?
  私もこれを見るまでは
  知りませんでした。

Chancellor: Everyone! Do you know of the
Prismatic Shell heirloom passed
down in the royal family?
Until I saw this, I did not know of it either.

CHANCELLOR: Had any of you heard of
the "Rainbow Shell?"
I too, had no idea until I found this...

The chancellor pulls out some papers.

大臣「ガルディアの遠い祖先の書いた
  遺言です。
  『千年の建国祭の時に
  家宝『虹色の貝がら』を
  国民の前にまつれ。』

Chancellor: It's a will that Guardia's
distant ancestor wrote.
"Display the Prismatic Shell heirloom
to the people at the time of the National
Foundation Millennial Festival."

CHANCELLOR: It's an ancestral will.
It says, "Unveil the Rainbow Shell to
the people at the Millienal Fair."

王「そんな物は知らん!
  だいたい家宝などこの城にはない。

King: I know of no such thing!
There isn't even an heirloom in this castle.

KING: What are you talking about?!
We have no family heirlooms here!

That's interesting... I thought that when the party changes history, only they (and a few special beings existing outside of normal time) are aware that things haven't always been the way they have become. So the king ought to know about the Prismatic Shell, unless it was forgotten in the past 400 years, or he somehow gained immunity to the change... or someone arranged for it to be forgotten. Or maybe it's just an oversight by the writers.

大臣「これがニセモノとでも?
  なぜヒコクは『虹色の貝がら』を
  国民の前に出さないのか?
  それはもうここにないからです。
  よくに目がくらんだヒコクはお金ほしさ
  に大事な家宝を売ってしまったのです。
  さ、証人を……。

Chancellor: Are you suggesting this is a forgery?
Why does the defendant not bring the
Prismatic Shell before the people?
That is because it is no longer here.
The defendant, dazzled by greed, sold the
precious heirloom in a craving for money.
Now, the witnesses...

CHANCELLOR: So this is a forgery?
Why does the defendant deny the
people a glimpse of the "Rainbow
Shell?"
Because he no longer HAS it!!
He sold the heirloom for cash!
Witness, please!

Is that always going to be his supposed motive for everything? Maybe he's projecting...

Marle bursts into the room.

大臣「な、何です王女様。裁判中です。

Chancellor: Wh-what is it, Princess?
We're in the middle of a trial.

CHANCELLOR: Wh, what is it, Nadia?
We are conducting a trial here.

マール「父上! Marle: Father!

Marle: Father!

王「おお、マールディアよ
  私は大臣にはめられようとしている!

King: Oh, Marledia, I'm about to be
framed by the chancellor!

KING: Nadia!
The Chancellor is trying to frame me!

The music fades out as the chancellor turns to address Marle.

大臣「人聞きが悪いですなあ。
  しょうこさえあれば王の無実は
  証明できるのですよ。

Chancellor: How slanderous.
If there were any proof, you could
verify the king's innocence.

CHANCELLOR: He hurls insults!
Confirm your innocence with proof!

マール「しょうこ? Marle: Proof?

Marle: Proof?

大臣「ええ
  もし家宝を売っていなければ
  まだこの城にあるはずですからな。
  私の目の前に『虹色の貝がら』を
  持って来られたのならば、無罪を
  みとめましょう。
  ま、無理でしょうけどね……くく…。

Chancellor: Yes.
Assuming he hasn't sold the heirloom,
it should still be in this castle.
If you bring the Prismatic Shell
before my eyes, I shall admit
to the king's innocence.
Though I doubt you can... ku ku...

CHANCELLOR: Yes. If he hasn't sold the
heirloom, it should be in the castle.
Show me the "Rainbow Shell," and I'll
accept his innocence, heh, heh...

王「大臣! 何をたくらんでおる?! King: Chancellor! What are you plotting!?

KING: Chancellor!
What kind of trickery is this?!

"Abyssal Temple" starts playing.

大臣「さ、そいつらをつまみ出せ! Chancellor: Now, throw them out!

CHANCELLOR: Remove them!

Odd that he uses an explict plural, even though only Marle seems to have actually come all the way into the room...

A guard runs in and herds Marle out of the room. Outside, the guards resume their position blocking the door.

...but they don't actually close the door, just block the doorway. Huh?

通せません! We cannot let you pass! No entry allowed!
マール「通しなさーい!! Marle: LET US THROUGH!!

Marle: Let me through!!

だめです。
王女さまといえどもお通しできません。
No. You may be the princess, but we
cannot allow you to pass even so.
Princess, not even you may enter.

(someone speaks)

ルッカ「『虹色の貝がら』を
  持って行けば無実を証明出来るわ!

Lucca: If we bring the Prismatic Shell,
we can prove his innocence!

Lucca: Find the "Rainbow Shell,"
and we'll be able to prove the King's
innocence!

カエル「『虹色の貝がら』を
  持って行けば無実を証明できるぜ!

Frog: If we bring the Prismatic Shell,
we can prove his innocence!

Frog: 'Tis the "Rainbow Shell" that
shall prove his innocence.

ロボ「『虹色の貝がら』を
  持って行けば無実を証明デキマス。

Robo: If we bring the Prismatic Shell,
we CAN prove his innocence.

Robo: The "Rainbow Shell" will
prove the King's innocence.

エイラ「『虹色の貝がら』 持ってく!
  マールの父親 助ける!!

Ayla: Bring Prismatic Shell!
Help Marle's father!!

Ayla: Take "Rainbow Shell!"
Save Marle's father!!

魔王「『虹色の貝がら』を
  持って行けばいいではないか……。

Magus: Shouldn't we just bring the
Prismatic Shell...?

Magus: Taking the "Rainbow Shell"
to them will solve this problem.

マール「何言ってるの!
  あれは大臣のでっちあげなのよ。
  初めっから家宝なんてないのよ!!

Marle: What are you saying!
That's the chancellor's made-up story.
There's no heirloom in the first place!!

Marle: What ARE you saying!?
It's a lie!
There IS no heirloom!

(someone speaks)

ルッカ「わすれたの?
  私達がAD600年でやってきた事…。
  歴史を変えたため、今の時代のこの城に
  『虹色の貝がら』はあるはずなのよ!

Lucca: Have you forgotten
what we did in A.D. 600...?
Since we changed history, the Prismatic
Shell should be here in the castle in this era!

Lucca: We changed history back in
600 A.D., so the "Rainbow Shell" should
still be in the castle!

カエル「わすれたか?
  俺達がAD600年でやってきた事を。
  歴史を変えたため、今の時代のこの城に
  『虹色の貝がら』があるはずなんだ。

Frog: Have you forgotten
what we did in A.D. 600?
Since we changed history, the Prismatic
Shell should be here in the castle in this era.

Frog: Hast thou forgotten?
History hath been changed, and the
shell is within the castle.

ロボ「わすれマシタカ?
  AD600年でやってきた事。
  歴史を変えたため、今の時代のこの城に
  『虹色の貝がら』があるはずなのデス。

Robo: HAVE you forgotten
what we did in A.D. 600?
Since we changed history, the Prismatic
Shell should BE here in the castle in this era.

Robo: We altered history in 600 A.D.!
The "Rainbow Shell" should be here
in the castle.

エイラ「思いだせ マール!
  エイラ達 むかしの王様
  たのんだ!
  『虹色の貝がら』 今 この城ある!
  ちがうか?

Ayla: Remember, Marle!
Aylas asked old times king!
Prismatic Shell now here in castle!
That wrong?

Ayla: Remember Marle?!
We ask old king save shell!
"Rainbow Shell" here now!

魔王「バカめ、わすれたか?
  AD600年でやってきた事を……

Magus: Idiot, you forgot
what we did in A.D. 600...?

Magus: Idiot!
Have you forgotten our trip to 600
A.D.?

マール「なるほど!
  AD600年の王様……
  つまり先祖さまにわたして来た
  『虹色の貝がら』が400年たった
  今でもしまってあるって言うのね?

Marle: I get it!
You're saying the Prismatic Shell we
left with the King in A.D.600... meaning
my ancestor, is stored here even now
after 400 years have passed, right?

Marle: Aha!
The "Rainbow Shell" we gave to my
ancestor 400 years ago is still here.

マール「行きましょう。
  きっと地下だわ!

Marle: Let's go.
It's got to be in the basement!

Marle: It's probably in the
basement!

Downstairs, there's another stairwell going down that wasn't there before asking the king of A.D. 600 to store the Prismatic Shell. The guard at the bottom of the stairs is lying on the ground...

く……
ネズミにスネをかじられた。
Kh...
My leg got bitten by a rat.
Ouch!
A rat bit me!

Well. Anyway, there are two Biters (Gnashers), the weak snake monsters from Manoria Abbey early in the game, just around the corner.

にょろた「親分は13代にわたる
  うらみがはらせるってウキウキさ。
  きっきっきっき!

Slitherta: It's so great that the boss will be
able to avenge the 13-generation grudge.
Kee, kee, kee, kee!

DUMB: The boss is itching to avenge the
grudge that's been in the family for
13 generations!
Gee hee!

にょろにょろ (nyoronyoro) represents the sound of a slithering snake. I'm not sure what, if anything, the ending た (ta) here and ぽん (pon) in the next line mean, so I just tacked them onto "slither".

にょろぽん「でっちあげのしょうこ品で
  王様を死刑にするんだとよ。
  きっきっきっき!

Slitherpon: He says the king'll be put
to death from the made-up evidence.
Kee, kee, kee, kee!

DUMBER: He's gonna frame the king!
Ga haw!

Then they notice the party and attack. The music keeps playing even during battle. But the monsters are as weak as ever, so no worries.

If Marle is still in the active party, she reacts.

マール「やっぱりいんぼうよ!
  急ぎましょう!

Marle: There really is a conspiracy!
Let's hurry!

Marle: So there IS a plot!
Let's hurry!

The scene jumps back to the courtroom. A generic man is testifying.

商人「ええ、たしかに王様から
  買いましたよ。
  大変お金に困られていた様子で……。

Merchant: Yes, I definitely bought
it from his majesty. He seemed
to be hard up for cash, and...

MERCHANT: I confess.
I bought it from the king.
He said he needed the cash.

ガルディア王「うそをもうすな!
  私はお前など会ったこともない。

King Guardia: Don't lie!
I've never even met you.

KING: Liar!!
I've never even seen you before!

裁判長「せいしゅくに! Presiding Judge: Order! JUDGE: Order in the court!

The merchant walks up close to the chancellor.

商人「へへ
  これでよかったかい?

Merchant: Heh, heh.
Was that good?

MERCHANT: Heh heh.
Was I convincing?

大臣「グーだ! Chancellor: Good! CHANCELLOR: Perfect!

The scene jumps back to our heroes, who are abruptly attacked by more monsters, including a Mianne (Naga-ette), but winning is effortless. The are more weak monsters down the hallway, several setting up pointless ambushes. At the far end, sitting in an elevated carpeted alcove, is the Prismatic Shell. Marle must be in the active group to do anything with it. The music fades out as she approaches the shell.

マール「あった! 虹色の貝がら!! Marle: Here it is! The Prismatic Shell!!

Marle: The Rainbow Shell!!

The first of the following characters who is in the active group checks the shell.

ルッカ「何これ……、てがみ? Lucca: What's this... a letter?

Lucca: What's this...a letter?

ロボ「何デスカ、このてがみハ? Robo: What IS this letter?

Robo: There is a letter?

カエル「こんな所にてがみ……? Frog: A letter in a place like this...?

Frog: Why, 'tis a letter?

エイラ「ここ 何かある!
  かみ ある かみ ある!

Ayla: Something here!
Paper here, paper here!

Ayla: Something here!
Paper here, paper!

魔王「てがみがあるぞ。
  もやすか?

Magus: There's a letter.
Burn it?

Magus: There's a letter here.
Shall we burn it?

マール「マールへ……?
  親愛なるマールへ。
  父上との仲はいかがでしょう?
  今のあなたには、わからないかも
  知れませんが、いがみあっても
  はなれていても、親子は親子。
  あなたは、いつか親から巣立って
  行かねばなりません。
  そして、あなたもいつか親となる。
  それはいつの世も変わりないはず。
  だからこそ、私達とマールも
  つながっているのですから……。
  ガルディア王21世
  その王妃リーネより。

Marle: To Marle...?
Dear Marle.
How are your relations with your father?
At present, you may not understand,
but though you may quarrel or be distant,
parent and child are parent and child.
You must someday leave your parent's nest.
Then you too will someday become a parent.
That will not change in any generation.
That exactly is why we and you are also linked...
From Leene, queen to King Guardia XXI.

Marle: To Marle...?
"Dearest Marle, I know things
are tough between you and your
father.
But nothing can break your bond of
blood. Neither words of anger, nor
great distances.
Someday, when you have children,
you will understand.
This special bond is part of a family
tree which links us together.
 -Queen Guardia XXI, Leene."

The character who found the letter continues.

ルッカ「ニクい事やってくれるわね……
  って、それどころじゃないわ!

Lucca: What a horribly wonderful thing to do...
Wait, this is no time for that!

Lucca: Boy, can she tell it like it is!!

カエル「リーネ様……
  さ、先を急ごう!

Frog: Lady Leene...
Come on, let's hurry on!

Frog: Dear Queen Leene...!
Let us now make haste and fulfill our
quest!

ロボ「ワタシは親がいないので
  子を愛する気持ちがわかりまセンが
  この文章は何か……あたたかいデスネ。

Robo: I have no parents, so I do NOT
understand the feeling of loving a child,
but this text IS somehow... warm.

Robo: Although I have no emotions,
there is something warm and cozy
about this letter.

No emotions? Really?

エイラ「おう すだつ!
  エイラにもそれ わかる!
  プテランもすだつ。
  時たてば すだつ!
  マールも すだつか?
  それすごい!

Ayla: Oh, leave nest!
Ayla understand that too!
Pteran leave nest too.
Time pass, leave nest!
Marle leave nest too?
That great!

Ayla: Ayla know about
leaving nest!
Time pass, grow big, leave nest!
Ayla leave nest!
Dactyl leave nest too.
Marle leave too?
Big change!

エイラ「すだつ! ねねする!
  子供うむ! おっぱいやる!
  そしてまだ 子がすだつ!

Ayla: Leave nest! Make baby!
Bear kids! Give boobs!
Then kids leave nest again!

Ayla: Leave nest!
Have baby!
Baby grow big!
Leave nest too!

おっぱいやる (oppai yaru) is literally a crude term for "breasts" plus a verb meaning "do" or "give". Of course she means nursing, but she doesn't say it very politely.

魔王「感動している場合では
  ないと思うが……。

Magus: I don't think this is any time
to be getting all emotional...

Magus: Perhaps we could have this
conversation later...?

マール「父上!今行くからねッ!! Marle: Father! I'll be right there!!

Marle: Father!
Hang in there, we're coming!

Marle reaches for the shell.

にじいろのかけらを手に入れた! Got Prismatic Shard! You got 1 PrismShard!

If Ayla found the letter, she approaches Marle and gets touchy-feely with her.

エイラ「オマエ だいじょぶか?
  おっぱいないな……。

Ayla: You be okay?
No have boobs...

Ayla: Sure you ready leave nest?
Not too big yet.

Marle crosses her arms across her chest.

I have to admire Ayla's ability to be totally open and honest about anything and everything. Though to be fair, it's clear from the concept art that Marle does have breasts, but of a modest size (unlike Ayla and many other anime females), and her clothing is fairly baggy as well. Anyway, it seems that Ayla is concerned that Marle may have trouble nursing the kids, and it doesn't occur to her that saying this could be considered embarrasing or insulting. On the other hand, おっぱい could also refer to breast milk rather than the breasts themselves, but Ayla would know that women don't constantly lactate. Wouldn't she?

The scene shifts back to the courtroom again. "Concealed Truth" plays.

裁判長「ばいしんいん達よ。
  有罪と思う者は左へ
  無罪だと思う者は右へ行きなさい!

Presiding Judge: Jurors.
Go, those who think he is guilty to the left,
those who think he is not guilty to the right!

JUDGE: Members of the jury...
If he is guilty, stand to the left.
If innocent, stand to the right.

The first juror enters.

有罪 Guilty. Guilty.

He moves to the left as the next juror enters. The scene switches back to the party, still in the basement. The music keeps playing even if they get into battles on the way out. Back upstairs, the guards are still refusing entrance to the courtroom. Marle must be in the active group to proceed.

マール「どーしてもダメと言うの? Marle: You're sure I can't no matter what?

Marle: You won't reconsider?

兵士「はい、どーしてもです。 Soldier: Yes, no matter what.

SOLDIER: No, Princess.

マール「手があるわ!
  少々あらっぽいけど……
  ついて来て!

Marle: There is a way!
It's a bit rough, though...
Follow me!

Marle: There is one way...
It's a bit rough, but just follow me!

The music comes to a conclusion. Marle and the others run down the hall, and the scene moves back into the courtroom.

裁判長「判決をいいわたす!
  有罪4 無罪1
  よって有罪とする!!

Presiding Judge: I now announce the verdict!
4 guilty, 1 innocent.
Accordingly, we find him guilty!!

JUDGE: The verdict is in!
Guilty!!!

Someone give that lone juror a medal. The others can have a gullibility test, or perhaps a corruption investigation.

大臣「これでガルディアの時代は
  終わりましたな……
  これからは、この私が国をしきします。
  さ! つれて行け!!

Chancellor: And now, the age of
Guardia has ended...
From now on, I will run the country.
Now! Take him away!!

CHANCELLOR: The Guardia line ends
here.
This domain shall be mine!
Take him away!

Wait. With the king removed, the chancellor takes over? And he was the prosecutor? Wow, can you say "conflict of interest" and "system is broken"?

「待ってーーー!! : WAIT!!

Wait!!!

大臣「誰だ! Chancellor: Who's there!

CHANCELLOR: Who is it?!

"Manoria Abbey" starts playing, and Marle's silhouette appears behind the massive stained-glass window in the back of the courtroom, which depicts the figure of a wise-looking old man with a large set of scales, presumably symbolic of the justice system. Marle roams around as though looking for something, climbs something up to about the top of the figure...

マール「ちちうえェーー!! Marle: FATHER!!

Marle: FATHER!!!

...crashes through from behind, shattering the figure's head and chest, which is probably symbolic of something, and lands in the middle of the courtroom. The jurors all rush out of the room, and the chancellor looks shocked.

王「マールディア! King: Marledia!

KING: Nadia!

大臣「マールディア様!

Chancellor: Lady Marledia!

CHANCELLOR: Princess!
Control yourself!

大臣「し、しかしもうおそい!
  ガルディア王は国民の裁判によって刑は
  決まったのです。 王といえども……

Chancellor: H-however, you are too late!
King Guardia's sentence was decided
in a trial by the people. King or not...

CHANCELLOR: You're too late!
The King has been found guilty.
Even kings are subject to our laws.

マール「そんな事ないわよ!
  それは、あなたのでっちあげよ!!

Marle: Not a chance!
You framed him!!

Marle: No, this was a set up!

大臣「いやいや、事実王は王家の宝を……

Chancellor: Oh no, the truth about the
king is, the royal family's treasure...

CHANCELLOR: Nonsense!
The King's a crook!

マール「宝ならここに!! Marle: You want treasure, here it is!!

Marle: But the treasure is right
here!

Marle opens the doors to let in the other two (I thought they were following her?), and holds out the shard.

大臣「そ、それは! Chancellor: Th-that's!

CHANCELLOR: IMPOSSIBLE!!

マール「かんねんなさい!
  大臣!
Marle: Give it up, chancellor!

Marle: Your little scheme is over,
Chancellor!

大臣「くく…… Chancellor: Ku ku...

CHANCELLOR: Grrr...I mean...uh...

マール「? Marle: ?

Marle: Huh?

大臣「くくくく……
  かんねんするのは君達の方だよ。
  先祖代々うけつがれてきたうらみ
  今ここではらさせてもらうよ!

Chancellor: Ku ku ku ku...
You're the ones who should give it up.
I'll be paying back the grudge inherited
from my ancestors, here and now!

CHANCELLOR: Hee hee hee!
It's not the plot you think!
I'm here to avenge my ancestors!

The king rushes out of the room, and the judge just sort of disappears. The music fades out as the chancellor moves to the middle of an open area.

大臣「スーパーウルトラデラックス
  大臣チェーーーンジ!!

Chancellor: Super Ultra Deluxe
Chancellor CHANGE!!

CHANCELLOR: Super, ultra, presto...
TRANSFORM-O!!!!!!

And with cheap special effects, he turns into an ugly blue-grey Yakra-looking thing. Remember, the boss near the beginning of the game that took the place of the chancellor in A.D. 600? That Yakra. Anyway, it's time for a boss battle. He's been asking for a beating ever since Crono's trial anyway.

Yakra XIII has standard defenses and a fairly high HP total. He uses an annoying confusion-inducing attack, but other than that can't do much for the first stage of the battle. Equip gear that prevents confusion for best results. After a while, he starts talking...

先祖からきいているぞ
おまえらのじゃくてんは、、、
コレだ!
I heard from my ancestors.
Your weakness is...
This!
Heard about it from the ancestors!
Your weaknesses are...
This is it!

After reaching the last line, he unleashes a fairly powerful attack against one character. After this point, he will fairly often yell:

スピンニードル バージョン13だ! Spin Needle Version 13! NeedleSpin: Version 13!

...and use the same attack. He'll also occasionally use a similar attack that hits everyone at once. Keep health up, and he'll go down. Ayla can steal both a Last Elixir and a rare White Plate from Yakra XIII. When his HP runs out...

ま、また 負けるのか、、、 I l-lose again...? D...defeated again...

...he uses the needle attack that hits everyone, one last time. If a counterattack finished him off, he falls without getting to use the final attack.

A shiny something lands on the ground where he died, King Guardia comes back into the room, and "At the Bottom of Night" begins to play.

マール「父上……
  私……

Marle: Father...
I...

Marle: Father...
I...

王「いいんじゃ、何も言うな。
  わからずやの私がいけなかったんだ。

King: It's all right. Don't say a thing.
I shouldn't have been so obstinate.

KING: No, don't say it.
I was wrong to be so stubborn.

マール「私こそ父上の気持ちも
  知らないで……
  ううん…….
  頭ではわかっていたけど
  うまく言葉にならなくて……。

Marle: I'm the one who didn't even
understand your feelings...
No...
I got it in my head, but I couldn't
put it into words very well...

Marle: No, I didn't even think about
how you felt.
Um...
I know it in my heart, but the words
just come out wrong.

王「私もさ。
  一時はお前が本当に遠くに行って
  しまったように思えた。
  でもよく考えてみると、遠くに行って
  いたのは私のほうだったのだな。

King: Nor could I.
For a time, it seemed as though
you had truly gone far away.
But upon thinking it over well,
the one who had gone far was I.

KING: I too, have that problem.
I thought you left me, but realized
that it was I, who abandoned you.

Marle shakes her head.

マール「今は近くにいる。
  これからは父上に何でも言える。
  いろんな事をそうだんしたり
  クロノの事を話したり
  母上の事を聞いたり……

Marle: Now we're close.
From now on, I can tell you anything.
Seek advice on things,
talk about Crono,
ask about mother...

Marle: But I'm here now.
We'll talk about everything that's
happened.
About Crono, and mother, and...

王「母か……はずかしい話だが
  あの時の言葉が今やっと
  わかってきた気がする。
  アリーチェがいきを引き取る前に
  言った言葉……
『マールディアが大きくなれば
 あなたの前に好きな人を連れて来る日が
 来るでしょう。
 その時は2人をあたたかく
 むかえてやってね。
 ……だって、その日はあなたにとっても
 わすれられないすばらしい日に
 なるのですから。』

King: Your mother... I'm embarrased to say
so, but I feel like I've only now finally come
to understand her words on that day.
The words Ariche said before she
breathed her last...
"When Marledia grows up, the day
is bound to come when she brings
the person she loves before you.
When that happens, welcome the
two of them warmly.
...that day will, after all, be a wonderful,
unforgettable day for you as well."

KING: Your mother...
How sad! It has taken me so long to
understand what Aliza meant with
her last words.
"Someday when Nadia grows up,
she will bring her beloved to meet
you.
Welcome him warmly.
It will be a day you remember
forever."

"Ariche" is the best I can do with アリーチェ (ARIICHE). That's a long i, and the ending is like "Chex" (the cereal) minus the 'x'.

マール「母上の最後の言葉を
  父上は聞いていたのね?

Marle: So, you were listening to
mother's last words, then?

Marle: You...heard her last words?

王「ああ……
  お前は小さかったからおぼえて
  いないかもしれないが……
『パパ、私好きな人いっぱいいるよ!
 いっぱい いっぱい!』
  ってはしゃいでいたよ。
  そんなマールディアを見て安心した
  アリーチェはほほえみながらいきを
  引き取った……。

King: Yes...
You were little so you may
not remember, but...
You were frolicking about, saying,
"Daddy, there's lots of people
I love! Lots and lots!"
Seeing you like that, Ariche
was at peace and smiled as
she breathed her last...

KING: Of course!
You were so young!
You ran around saying "Daddy, it's
fun having all my favorite people
here!"
Seeing you so happy, she felt
reassured, and she left us quite
peacefully.

マール「そうだったの…… Marle: So that's how it was...

Marle: So that's how it was...

ガルディア王「どうしたんだい? King Guardia: What's wrong?

KING: Yes, why?

Marle stands there for a few moments, as if thinking about something, before turning to continue the conversation.

マール「私って小さいころは
  父上のことパパって呼んでいたのね。

Marle: When I was little,
I called you daddy.

Marle: I used to call you "Daddy?"

王「ああ、そうだよ。 King: Yes, that's right.

KING: You did.

Marle walks over and hugs him.

マール「ごめんなさい……
  パパ……
  わがまま言って本当にごめんなさい…。

Marle: I'm sorry...
Daddy...
I'm really sorry for saying selfish things...

Marle: I'm sorry...Daddy.
I'm really sorry for doubting you.

The scene moves to the throne room, where King Guardia sits on the throne and "Courage and Pride" plays.

王「城を出るのはみとめよう、じゃが!
  くれぐれも気をつけるのじゃぞ。
  キミ達、娘をたのんだぞ。

King: I will accept your leaving the castle.
However! I insist that you be careful.
All of you, take care of my daughter.

KING: I'll let you exit the castle, BUT!
...you be careful, now.
Take care of her!

(someone responds).

Crono nods.

ルッカ「……はい! Lucca: ...okay! Lucca: ...Yessir!
カエル「……しょうちいたしました。 Frog: ...understood. Frog: Indeed, Sir.
ロボ「オマカセクダサイ! Robo: PLEASE LEAVE IT TO US! Robo: You can count on us!
エイラ「お前 心配しょう!
  エイラ マール 守る!

Ayla: You worrywart!
Ayla protect Marle!

Ayla: You no worry!
Ayla protect Marle!

The Magus makes no response.

「さて、ワシの出番じゃな……。 : Now then, it's my turn... It's my turn, now...

The doors open, and Marle and the others turn to see Bosch walk into the throne room.

マール「ボッシュ! Marle: Bosch! Marle: Melchior!
ボッシュ「お前さん達ばかりに
  おいしい所を持ってくれてたまるか。
  虹色の貝がらからの防具作りは
  ワシがやろう!
  ひさかたぶりの出番じゃ。
  腕がなるわい!

Bosch: As if I'd let you guys
take all the tasty parts.
I'll handle making armor from
the Prismatic Shell!
My first turn in quite a long time.
I'm itching for action!

MELCHIOR: Can't let you run the whole
show. Let me make some weapons
from the Rainbow Shell!
Finally time for me to do somethin'.
Watch and learn!

He walks back out of the throne room. Meanwhile, the king's new line is:

すまなかったな、キミ達。
いや、思いかえせば、はずかしい所を
見せてしまった……。
これからもマールディアを
よろしくたのむぞ。
Sorry, everyone.
Oh dear, thinking back on it, I really
showed you an embarrasing mess...
Continue to take good care of
Marledia for me.
Sorry, fellas.
I'm terribly embarrassed...
Take care of Princess Nadia, OK?

Remember the shiny thing Yakra XIII dropped? Let's go check that out. "Kingdom Trial" still plays in the courtroom.

And the stained glass is miraculously repaired...! The spectators apparently have nothing better to do than sit around here, either.

ヤクラのカギを手に入れた! Got Yakra's Key! You got 1 Yakra Key!

There's a locked chest partway down the stairs that this key opens. The chest opens, and the real chancellor pops out!

大臣「ふーっ、助かったわい!
   あの化け物め、こんなとこに
   おしこめおってからに……!

Chancellor: Phew, I'm saved!
That damn monster, shutting
me up in a place like this...!

CHANCELLOR: Phew, finally!
That beast, keepin' me locked up in
here...!

If Marle is around, he notices.

大臣「お、マルディア様!
   お友達ですかな?

Chancellor: Oh, lady Marledia!
These are your friends?

CHANCELLOR: Princess Nadia!
Your friends, I presume?

Suddenly, his jaw drops open.

大臣「と、こうしちゃおれん。
   千年祭ムーンライト・パレードの
   じゅんびにとりかからねば!

Chancellor: Oh, this simply won't do.
I have to set about preparing for the
Millennial Festival Moonlight Parade!

CHANCELLOR: Wait, I don't have time for
this.
I must prepare for the Moonlight
Parade!

Bosch awaits the party in the basement by the Prismatic Shell.

ボッシュ「これは特別な物質じゃ。
  これから作る防具は魔法攻撃を受けた
  時のききめを弱める事が出来るのじゃ。
  プリズム・ドレスはききめが大きいが
  1つしか出来ん。
  ききめの小さいプリズム・メットは3つ
  出来るな。
  どっちにするね?

Bosch: This is a remarkable material.
Armors made of this will be able to dampen
the effect when you suffer magical attacks.
A Prism Dress would be very effective,
but I couldn't make more than one.
Prism Helms would be less effective,
but I could make three of them.
Which will you choose?

MELCHIOR: This is a very rare!
As armor, it deflects magic!
I can make you 1 Prism Dress,
featuring maximum defense.
Or I can make 3 less-effective
Prism Helms.
Which would you prefer?

After the player picks one, Bosch gives more information and a chance to switch choices.

ボッシュ「プリズム・ドレスじゃな?
  こいつは女の子しか装備出来んぞ?

Bosch: The Prism Dress?
Only the girls can equip that one.

MELCHIOR: The Prism Dress?
Only females may equip it.

ボッシュ「プリズム・メットじゃな?
  こいつは誰でも装備可能じゃが?

Bosch: The Prism Helms?
Anyone can equip those.

MELCHIOR: You want Prism Helms?
You're sure?

ボッシュ「よーし、待っておれ!
  腕によりをかけて、このボッシュ
  一世一代の代物をこしらえてやるぞ!

Bosch: Okay, just you wait!
Applying my skill to its utmost, I, Bosch,
shall forge once-in-a-lifetime goods!

MELCHIOR: All right, you just wait there!

The screen fades out, there are noises as of a busy construction site, and then the scene fades back in.

ボッシュ「完成じゃ。
  これを持っていけ!

Bosch: It's done.
Take this with you!

MELCHIOR: Finished!
Off you go, now!

プリズムドレスを手に入れた! Got the Prism Dress! You got 1 PrismDress!
プリズムメットを手に入れた! Got Prism Helms! You got 3 Prism Helms!

This is a difficult decision to make, since both choices are so good. I generally choose the helmets because I can outfit the whole active party with them, and they also prevent status effects. Refer to the items page for details.

There's also a way to get three more of each in addition to whatever you get here. Refer to the Black Dream sidequest for information on that.

Bosch stays around after making the armor, but that's it for this sidequest. Rewards: 3 Power Capsules, Blue Stone, Stardust Cape, Fury Bracelet, White Plate (steal), a choice of 1 Prism Dress or 3 Prism Helms, and various other treasures. Also, there are additional rewards for completing both this sidequest and the Solar Stone sidequest (in either order).

On a side note, the dining hall now serves food upon request, and one of the options is called the...

クロ・スペシャル Cro Special Crono special

Order it for an interesting remark.

お目が高い。
これは昔、この地にあらわれた勇者の
名をとった料理なのです。
You have an eye for quality.
This dish takes the name of a hero who
appeared in these lands long ago.
A fine choice
This dish is named after a hero from
the past.

Finding the Prismatic Shell and having it stored in Guardia Castle had an obvious historical impact. It also led the false chancellor to show his hand in a situation where Marle and the others were able to foil him for good, when he might otherwise have kept manipulating events from behind the scenes indefinitely—the locked chest was there all along, not to mention the various suspicious things the phony had been doing, so he had already taken the real chancellor's place before history was changed. Getting Marle and King Guardia to reconcile also has potential implications for the future.



Previous Section: The Haunted Ruins

E-mail comments, corrections, suggestions, etc.

Return to Chrono Trigger index
Return to translations index