Connective Structure
Various ways of connecting two or more phrases. I originally grouped these in with particles, many of which can also act as connectors, but they don't really fit there. Many of these are simply に (ni) followed by a -te form verb.
Entries on this page are sorted in Japanese directionary order.
限り (kagiri)
As long as, to the extent that:
X限りY indicates that Y holds true for as long as the situation X describes remains true, or that Y is true to the extent that X is. When X is a negative condition, this is very similar to English "Y unless (positive equvalent of X)". 限り comes from the verb 限る (kagiru), which means to limit or restrict.
- (from Final Fantasy VI)
「この世に守るべき人がいるかぎり、俺は戦うぜ。」
(Kono yo ni mamoru beki hito ga iru kagiri, ore wa tatakau ze.)
"I'll fight as long as there's anyone in this world to protect." - 「ボタンを押さない限りドアが開かない。」
(BOTAN wo osanai kagiri DOA ga akanai.)
"The door won't open unless you push the button." (more literally, "won't open as long as you don't push") - 「私が知る限り、火星人は存在しません。」
(Watashi ga shiru kagiri, kaseijin wa sonzai shimasen.)
"As far as I know, Martians don't exist." or
"To the extent of my knowledge, Martians don't exist."
See also だけ (dake) and 程 (hodo), which can similary be used to describe the extent of something, though not in the same way.
Back to topかと言って (ka to itte)
Even though:
Xかと言ってY translates roughly to "Y even though X," but is used in fairly specific circumstances. For what I've been able to find, its usage seems to be restricted to when introducing an alternative or alternate viewpoint that is perhaps no less undesirable than the one(s) already mentioned, and it must always be followed with a negative conjugation. Possible English parallels would be "but then," "even so," and "on the other hand."
- 「それは無理、それも出来るはずない、かといってこれもやっぱりしたくない。」
(Sore wa muri, sore mo dekiru hazu nai, ka to itte kore mo yappari shitaku nai.)
"That's out of the question, there's no way I can do that either, but then I also really don't want to do this." - 「嫌がっている様子はないが、かと言って好意を抱いているとも思えない。」
(Iyagatte iru yousu wa nai ga, ka to itte koui wo daite iru to mo omoenai.)
"He doesn't show any signs of objecting, but on the other hand, he doesn't seem at all friendly either."
Also see the related phrase と言っても (to itte mo).
Back to topからと言って(も) (kara to itte (mo)), からと言ったって (kara to itta tte)
Just because... doesn't mean:
Xからと言ってY (X kara to itte Y) translates to "Just because X doesn't necessarily mean Y" or "X may be so, but (not) Y." Y will often end with a phrase like とは限らない (to wa kagiranai, is not limited to) or というわけじゃない (to iu wake ja nai, doesn't mean that). も (mo) may appear to heighten the contrast, and からと言ったって (kara to itta tte) is a spoken casual, and perhaps more emphatic, equivalent to からと言っても.
- 「女の子だからといって弱いってわけじゃないのよ。」
(Onna no ko da kara to itte yowai tte wake janai no yo.)
"Just because I'm a girl doesn't mean I'm weak, you know." - 「難しくないからと言って時間がかからないとは限りません。」
(Muzukashiku nai kara to itte jikan ga kakaranai to wa kagirimasen.)
"Lack of difficulty is not enough to conclude that something will not take time."
This may appear at the beginning of a sentence as だからと言って (da kara to itte), and as with many two-part phrases, the second half is sometimes dropped in spoken language, leaving the conclusion implied.
Not to be confused with:
For "Just because X happened, Y happens", see ばかりに (bakari ni).
Back to topからには (kara ni wa)
Because it is so:
Use XからにはY (X kara ni wa Y) when X is known to be true and leads to a conclusion Y, which may be a simple statement, an imperative, or any number of other things. It often translates to "since", "now that", or "as long as", depending on context.
- (from Chrono Trigger)
「でも、伝説の勇者様があらわれたからにはもうだいじょうぶですよね!」
(Demo, densetsu no yuusha-sama ga arawareta kara ni wa mou daijoubu desu yo ne!)
"But now that the legendary Hero has appeared, I'm sure everything will be fine!" - (from Ar tonelico 2)
「さて、言ったからにはしっかり体験してもらうわよ?」
(Sate, itta kara ni wa shikkari taiken shite morau wa yo?)
"Now then, given what you said, you do realize we'll have you experience it in full?"
くせに (kuse ni)
Even though (derogatory):
くせに (kuse ni) in a phrase XくせにY carries essentially the same basic meaning as のに (no ni), making the phrase mean "Y even though X", but expresses this with more disdain. Think of it as putting the "spite" in "despite". Since くせ (kuse) is a noun, follow other nouns with の (no) and -na adjectives with な (na) when attaching くせに. The noun literally refers to a (bad) habit or quirk, and its kanji, 癖, rarely appears when used this way.
- 「あいつ、日本に留学したくせに片仮名も読めない。」
(Aitsu, nihon ni ryuugaku shita kuse ni katakana mo yomenai.)
"That guy can't even read katakana despite studying in Japan." - 「何も知らないくせに!」
(Nani mo shiranai kuse ni!)
"You don't know a thing about it!" (so who are you to talk?)
じゃなくて (ja nakute)
Not ... but ...:
The phrase XじゃなくてY indicates that X fails as an appropriate description and that Y does a much better job of it. This often translates to "not X but Y" or "Y, not X".
- 「泥棒じゃなくてトレジャーハンターだ!」
(Dorobou ja nakute TOREJAA HANTAA da!)
"I'm a treasure hunter, not a thief!" - 「やっと見つけた噂の宝は貴金属や宝石じゃなくてただのビー玉でした。」
(Yatto mitsuketa uwasa no takara wa kikinzoku ya houseki ja nakute tada no BIIdama deshita.)
"The rumored treasure that he discovered at long last was neither precious metals nor jewels, but simply marbles."
Using this phrase rejects X as incorrect or otherwise objectionable. When X isn't necessarily wrong, but Y is more accurate or otherwise preferable, use と言うより (to iu yori) instead.
Back to topついでに (tsuide ni)
Might as well use the opportunity:
XついでにY (X tsuide ni Y) means that X is something you're doing that makes it convenient to do Y, so you go ahead and do Y as well, even though it wasn't necessarily in your plans to begin with. Like many other connective phrases, it may appear at the beginning of a sentence rather than just in the middle of one. This phrase can also be used in conversation to transition to a related topic.
ついでに may also be written with kanji as 序でに, but it's typically left as kana.
- 「買い物するついでに図書館に訪ねました。」
(Kaimono suru tsuide ni toshokan ni tazuneta.)
"I stopped by the library when I went shopping since I was already in the area." - 「メールを読むついでに天気予報も見てみよう。」
(MEERU wo yomu tsuide ni tenki yohou mo mite miyou.)
"As long as I'm reading my e-mail anyway, I'll take a look at the weather forecast too." - 「ついでに、トロールは炎に弱い。」
(Tsuide ni, TOROURU wa honoo ni yowai.)
"On that note, trolls are weak against flame."
と言うより (to iu yori)
Not so much ... as ...:
If you describe something as Xと言うよりY (X to iu yori Y), you mean that Y more accurately describes it than X, or, in other words, that it's not so much X as it is Y.
- 「面白いと言うより難しすぎます。」
(Omoshiroi to iu yori muzukashi sugimasu.)
"I wouldn't call it interesting so much as excessively difficult." - 「天才と言うより変人だけど、悪い人じゃない。」
(Tensai to iu yori henjin da kedo, warui hito ja nai.)
"He's more of an oddball than a genius, but he's not a bad person."
Note that this doesn't refute X outright. While there clearly needs to be some degree of contrast between X and Y for there to be any reason to comment on them, they shouldn't be completely opposed either. Using Xと言うよりY doesn't necessarily mean that X is incorrect, just that Y is more correct or a better fit. To say that X is wrong entirely, use じゃなくて (ja nakute) instead.
Back to topと(は)言って(も) (to (wa) itte (mo)),
と(は)言ったって (to (wa) itta tte),
とは言え (to wa ie)
Although:
Xと言ってY (X to itte Y) translates roughly to "Y although X." Another way of looking at it is that whatever is being discussed is X in name (and perhaps only in name), but Y is what really matters.
Using も (mo) heightens the contrast, and と言ったって (to itta tte) is a spoken casual, and perhaps more emphatic, equivalent to と言っても (to itte mo). Any of the above may optionally include the topic particle は (wa) after と (to). とは言え (to wa ie), a more formal equivalent, seems to require the は. In all cases, the kanji 言 is optional, and it's not unusual for the expression to use only kana.
- (from Jim Breen's WWWJDIC)
「宿屋といってもまるで丸太小屋のようだ。」
(Yadoya to itte mo maru de marutagoya no you da.)
"It's supposed to be an inn, but it's hardly more than a log cabin." - (from Final Fantasy 6)
「機械が発達したとはいえ、町の外にはまだまだ、われわれの知らない魔物がいる…」
(Kikai ga hattatsu shita to wa ie, machi no soto ni wa madamada, wareware no shirenai mamono ga iru...)
"Though machinery has developed, outside the city are monsters that remain unknown to us even now..."
Also see the related phrase かと言って (ka to itte).
Not to be confused with:
~と言って may also simply be the -te form of the quoting phrase ~と言う (-to iu); refer to the と (to) particle.
- 「すぐに戻ると言ってご飯を買に行った。」
(Sugu ni modoru to itte gohan wo kai ni itta.)
"He went to buy food, saying he'd be right back."
と思うと (to omou to), と思ったら (to omottara)
No sooner did... but:
Xと思うとY (X to omou to Y) and Xと思ったらY (X to omottara Y) usually mean that X happens, then Y happens either while X is still in progress or immediately after.
- 「ドアが開くと思ったら猫は外へ飛び出した。」
(DOA ga aku to omottara neko wa soto e tobidashita.)
"The cat rushed outside the instant the door opened." - 「雨が降りそうと思うと突然豪雨だ。」
(Ame ga furisou to omou to totsuzen gouu da.)
"One second it looks like rain and the next it's suddenly pouring."
Possibly 思う (omou, usually translating to "think" or "believe") functions here in the sense of the first event consciously registering—by the time you realize it's happening, the second event has already started.
The more literal meaning, "if/when (I) think that," or "if (I) thought," sometimes applies instead. However, I've seen many more cases where the more idiomatic usage explained above is the correct one. For the sake of examples, here's one with this other meaning.
- 「出来ないと思ったら任せなかったんだよ。」
(Dekinai to omottara makasenakatta n da yo.)
"I wouldn't have entrusted it to you if I thought you couldn't do it."
どころか (dokoro ka)
In the wrong ballpark:
XどころかY (X dokoro ka Y) means that X, which is normally something that has already been brought up, does not even come close to adequately describing what Y expands on. In other words, X either grossly underestimates or grossly overestimates the reality of the situation, and Y gives a better description. This often translates to "not merely X but also Y", "Y, let alone X", or "far from X, Y".
どころか follows directly after nouns, adjectives, and verbs.
- 「漢字どころかひらがなも読めない。」
(Kanji dokoro ka hiragana mo yomenai.)
"He can't even read hiragana [which is relatively simple], let alone kanji [which is more difficult]." - 「何も出来ないどころかもう解決しました。」
(Nani mo dekinai dokoro ka mou kaiketsu shimashita.)
"Far from being unable to do anything, I've already resolved it." - 「頭がいいどころか天才なんだ!」
(Atama ga ii dokoro ka tensai na n da!)
"He's not just smart; he's a genius!"
This meaning may also appear at the end of a sentence in the form どころじゃない (dokoro ja nai).
Back to topとして (to shite)
Acting in a given capacity:
Xとして (X to shite) often translates to "as X", "acting as X", or "in the role of X". When referring to people, this is often used to single out one of the many aspects of their identity.
- 「人間として認めない事がある。」
(Ningen to shite mitomenai koto ga aru.)
"There are things that, as a human being, I cannot approve of." - 「このパンが文鎮としてはなかなかいける。」
(Kono PAN ga bunchin to shite wa nakanaka ikeru.)
"This bread makes a pretty good paperweight." - 「弁護士としてじゃなくて友人として言っている。」
(Bengoshi to shite ja nakute yuujin to shite itte iru.)
"I'm saying this not in my capacity as a lawyer, but as your friend."
としては (to shite wa) can have a special function that resembles an emphatic version of the simple topic marker は (wa). Though comparable to the topic particle, this usage specifically highlights the topic, usually a person in this case, in contrast to others.
- 「私としては反対しません。」
(Watashi to shite wa hantai shimasen.)
"[I can't speak for anyone else, but] I do not object."
Otherwise, adding the topic particle は (wa) may simply highlight the specific function mentioned as being perhaps special, as it does in the bread paperweight example above (it's a pretty good paperweight, but doesn't seem to be much good otherwise). However, it may also shift the emphasis in a way that makes the meaning closer to "for (an) X".
- 「食堂の食事としては悪くない。」
(Shokudou no shokuji to shite wa warukunai.)
"It's not bad, for cafeteria food."
See also:
にしては (ni shite wa) and わりに (wari ni) both have similar meanings to the "for (an) X" usage of としては, but different nuances. Using XにしてはY implies that Y is unreasonable given X, or that you would expect Y to rule out X as a possibility, often meaning that the fact of Y is enough to make you question whether X is actually true. XとしてはY just objectively describes a divergence between the situation Y and the result expected from X. Similarly, XわりにY expresses an imbalance between X and Y, which usually works out to the same thing.
All of the following, adapted from a line in Final Fantasy VI, translate roughly to "You're awfully short for a soldier." However, each has a slightly different nuance, as noted.
- 「兵士にしてはずいぶんせが低いわね。」
(It's uncharacteristic for a soldier to be as short as you, making it difficult to me to believe that you really are one.) - 「兵士としてはずいぶんせが低いわね。」
(I'd normally expect a soldier to be taller. This makes your shortness notable, but not necessarily significant.) - 「兵士のわりにずいぶんせが低いわね。」
(Your shortness doesn't seem to go well with your being a soldier, but the two concepts aren't necessarily incompatible.)
Easily confused with:
When used after a volitional form verb, XとしてY may mean to do Y with the intent of accomplishing X. This is just a form of the volitional + とする (to suru) construct, explained in further detail under the entry for the volitional verb form.
として may also be the -te form of the assumption-making とする (to suru). Refer to that entry for details.
Back to topに関する (ni kansuru)
In reference to:
Xに関する (X ni kan suru) is one way of saying "about X," "concerning X," or "in regards to X." に関する conjugates to the linking form に関して (ni kanshite) when a phrase follows instead of a noun. に関する and に関して are generally reserved for more serious discourse.
This may sound similar to the topic particle は (wa), but X is not the topic of the sentence in this case. Remember that there's a difference between discussing facts about something and having the sentence itself be about that something.
- 「あの人は何を知ていますか。」
(Ano hito wa nani wo shite imasu ka.)
"What does that person know?" (The topic here is that person.) - 「あの人に関して何を知ていますか。」
(Ano hito ni kanshite nani wo shite imasu ka.)
"What do you know about that person?" (The (implied) topic here is "you", not that person.)
Accordingly, the topic particle has numerous uses that に関する does not, and に関する can conversely be used in some ways that the topic particle cannot, such as in descriptive phrases like the following.
- 「地球温暖化に関する小論」
(chikyuu ondanka ni kansuru shouron)
"an essay on global warming"
Despite the apparent similarity, I can't come up with a single example where the two are interchangeable.
Also refer to について (ni tsuite), which has a meaning comparable to に関する, but lacks the more serious tone.
Back to topに比べて (ni kurabete), に比べれば (ni kurabereba)
Compared to:
Xに比べて (X ni kurabete) translates to "compared to X." The conditional form equivalent Xに比べれば (X ni kurabereba) also occurs commonly and means essentially the same thing.
- 「この俺に比べてどうってこともない。」
(Kono ore ni kurabete dou tte koto mo nai.)
"He's insignifigant next to me." - 「ウサギに比べれば恐いかも知れないけど。」
(USAGI ni kurabereba kowai ka mo shirenai kedo.)
"It's scary if you compare it to a bunny rabbit, maybe."
The related common phrase XがYと比べ物にならない (X ga Y to kurabemono ni naranai), equates to "Y is beyond all comparison with X." It's not unusual to replace the subject particle が (ga) with the topic particle は (wa), or to add a topic particle to と (to) to result in とは (to wa), or to do both at once.
- 「私達の技術は火星人のとは比べ物になりません。」
(Watashi-tachi no gijutsu wa kaseijin no to wa kurabemono ni narimasen.)
"Our technology doesn't even compare with that of the Martians."
にしては (ni shite wa)
Considering that:
Xにしては (X ni shite wa) equates to "for a(n) X" or "considering that X," and expresses contrast between expectation and reality.
- (from Final Fantasy 6, and probably spoofing Star Wars)
「兵士にしてはずいぶんせが低いわね。」
(Heishi ni shite wa zuibun se ga hikui wa ne.)
"You're awfully short for a soldier." - 「一月にしてはわりと暖かいですね。]
(Ichigatsu ni shite wa wari to atatakai desu ne.)
"It's relatively warm considering that it's January."
Since the は (wa) in にしては is the topic particle, も (mo) can replace it to mean roughly "even for a(n) A".
- 「微積分学にしてはあまり難しくない」
(bisekibungaku ni shite wa amari muzukashiku nai)
"not especially difficult for calculus" - 「微積分学にしても余計に難しい」
(bisekibungaku ni shite mo yokei ni muzukashii)
"excessively difficult even for calculus"
Using も instead of は doesn't necessarily change the literal meaning much, but it can have a substantial effect on the implications, as these otherwise identical sentences demonstrate:
- 「ジムにしてはいいアイデアだな。」
(JIMU ni shite wa ii AIDEA da na)
"That's a good idea, at least for Jim."
(Jim rarely comes up with good ideas, and even this one isn't necessarily all that good, but it's better than usual for him). - 「ジムにしてもいいアイデアだな。」
(JIMU ni shite mo ii AIDEA da na)
"That's a good idea, even for Jim."
(Jim normally comes up with good ideas, but this one is even better than usual.)
Try not to confuse this with a different にしても (ni shite mo), which means roughly "regardless of".
See also:
として (to shite) followed by the topic particle は (wa) and わりに (wari ni) both have similar meanings, but different nuances. Using XにしてはY implies that Y is unreasonable given X, or that you would expect Y to rule out X as a possibility, often meaning that means the fact of Y is enough to make you question whether X is actually true. XとしてはY just objectively describes a divergence between the situation Y and the result expected from X. Similarly, XわりにY expresses an imbalance between X and Y, which usually works out to the same thing.
All of the following translate roughly to "You're awfully short for a soldier." However, each has a slightly different nuance, as noted.
- 「兵士にしてはずいぶんせが低いわね。」
(It's uncharacteristic for a soldier to be as short as you, making it difficult to me to believe that you really are one.) - 「兵士としてはずいぶんせが低いわね。」
(I'd normally expect a soldier to be taller. This makes your shortness notable, but not necessarily significant.) - 「兵士のわりにずいぶんせが低いわね。」
(Your shortness doesn't seem to go well with your being a soldier, but the two concepts aren't necessarily incompatible.)
にしても (ni shite mo)
Even if:
Xにしても (X ni shite mo) equates to "regardless of X" or "even taking X into consideration."
- (from Chrono Trigger)
「永遠の命を手に入れたにしても その時もう死んじまってたんじゃ 元も子もないからな!」
(Eien no inochi wo te ni ireta ni shite mo sono toki mou shinjimatte ta n ja moto mo ko mo nai kara na!)
"Even if we do gain eternal life, it's not gonna do me any good if I'm already dead by then!"
それにしても (sore ni shite mo), equating to "regardless of that," or "even taking that into consideration," or more simply "in any case," seems to be by far the most common use of this syntax. にしても by itself is also sometimes used with this meaning.
- 「それにしても楽しい週末でした。」
(Sore ni shite mo tanoshii shuumatsu deshita.)
"Regardless, it was a fun weekend."
どうにしても (dou ni shite mo), also fairly common, equates to "in any case".
See also とする (to suru), as the conjugated form としても (to shite mo) is largely equivalent to にしても, and ~ても (-te mo), which equates to "even if", "even though", or "even when".
Easily confused:
Since the は (wa) in にしては (ni shite wa) is the topic particle, も (mo) can replace it in some situations, resulting in a にしても with a meaning not entirely related to this one.
Some cases of にしても occur when a verbed adjective combines with the ~ても (-te mo) verb ending, resulting in "even if (you) make it [adjective]".
Back to topにとって (ni totte)
As far as I'm concerned:
Xにとって (X ni totte) equates to "as far as X is concerned," "to X," or "for X." It restricts the meaning of the following phrase to apply to a specific person or situation, rather than being true in general.
- 「悪気がなくても法律にとっては犯罪なんです。」
(Warugi ga nakute mo houritsu ni totte wa hanzai na n desu.)
"Malicious or not, it's a crime as far as the law is concerned." - 「僕にとって君はかけがえのない友達だよ。」
(Boku ni totte kimi wa kakegae no nai tomodachi da yo.)
"You're an irreplaceable friend to me."
について (ni tsuite)
In reference to:
Xについて (X ni tsuite) is one way of saying "about X," "concerning X," or "in regards to X." That's basically all there is to it. This usage seems fairly common in topic headings.
This may sound similar to the topic particle は (wa), but X is not the topic of the sentence in this case. Remember that there's a difference between discussing facts about something and having the sentence itself be about that something.
- 「あの人は何を知ている?」
(Ano hito wa nani wo shite iru?)
"What does that person know?" (The topic here is that person.) - 「あの人について何を知ている?」
(Ano hito ni tsuite nani wo shite iru?)
"What do you know about that person?" (The (implied) topic here is "you", not that person.)
Accordingly, the topic particle has numerous uses that について does not, and について can conversely be used in some ways that the topic particle cannot, such as in descriptive phrases like the following.
- 「地球温暖化についての小論」
(chikyuu ondanka ni tsuite no shouron)
"an essay on global warming"
Despite the apparent similarity, I can't come up with a single example where the two are interchangeable.
Also refer to に関する (ni kansuru), which has a meaning comparable to について, but a more serious tone.
Back to topによって (ni yotte)
Depending on:
Xによって (X ni yotte) equates to "depending on X." When X is a category or a generic noun with numerous concrete examples, the meaning comes closer to "depending on which X you pick."
- 「天気によってピクニックに行くかな。」
(Tenki ni yotte PIKUNIKKU ni iku ka na)
"I think I might go on a picnic, depending on the weather." - 「人によって違うんだ。」
(Hito ni yotte chigau n da.)
"It varies from person to person."
Not to be confused with:
The -te form of による (ni yoru), another によって that appears frequently, means something more like "due to".
Back to topによる (ni yoru)
Due to:
XによるY (X ni yoru Y), where Y is a noun, means Y due to, by means of, or because of X. Put よる (yoru) in -te form to get によって (ni yotte) for a connective form that links phrases instead. The literary variant により (ni yori) also links phrases.
- 「ウィルスによる病気」
(WIRUSU ni yoru byouki)
"an illness caused by a virus" - 「あなたによって世界が変わる。」
(Anata ni yotte sekai ga kawaru.)
"The world will change because of you." - (from Chrono Trigger)
「何かの力によって封印されているようだ。」
(Nani ka no chikara ni yotte fuuin sarete iru you da.)
"It seems to be sealed by a force of some kind."
Not to be confused with:
Another common によって (ni yotte) means roughly "depending on".
Back to topによると (ni yoru to), によれば (ni yoreba)
According to:
Xによると (X ni yoru to) and the more bookish Xによれば (X ni yoreba) both equate to "according to X." They often pair with sentence endings like らしい (rashii) and そう (sou) that indicate secondhand information.
- 「この本によると水は意外に危険らしい。」
(Kono hon ni yoru to mizu wa igai ni kiken rashii.)
"Going by this book, it seems that water is surprisingly dangerous." - 「天気予報によればあしたは晴れるそうです。」
(Tenki yohou ni yoreba ashita wa hareru sou desu.)
"Tomorrow will be sunny according to the weather forecast."
ばかりに (bakari ni)
Just because:
To say that a (usually bad) result happens thanks to a single cause (mistake), follow the cause, ending in a short past affirmative or past negative verb, with ばかりに (bakari ni), then the outcome.
- 「寝坊したばかりに遅刻しちゃったんだ。」
(Nebou shita bakari ni chikoku shichatta n da)
"I was late all because I overslept."
Not to be confused with:
The particle ばかり (bakari) follows nouns, -te form verbs, and so on, and gives an impression of something being overwhelmingly common, frequent, etc.
After a short past affirmative verb, ばかり (bakari) without に (ni) indicates that an action has just happened.
The longer ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka) are variants on the particle and translate to "not just... but also"
There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). The other one roughly means "as if to do" and usually appears in phrases such as 言わんばかりに (iwan bakari ni).
For "just because X doesn't necessarily mean Y", see からと言って (kara to itte).
Back to topばかりに (bakari ni), especially 言わんばかりに (iwan bakari ni)
As if to:
Take a short nonpast negative verb, replace the ~ない (-nai) with ~ん (-n), and add ばかりに (bakari ni) to form a phrase that means roughly "as though trying to" or "as if to". The verb conjugation is actually an archaic volitional form rarely found in the modern language otherwise. Any verb that makes sense may be used, but 言う (iu, say) appears the most frequently.
- 「疲れたと言わんばかりにソファに沈みました」
(Tsukareta to iwan bakari ni SOFA ni shizumimashita.)
"He sank into the sofa as if to say he was exhausted." - Here's an example from Harry Potter:
「この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。」
(Kono shitsumon de toutou HAAMAIONII wa isu kara tachiagari, chikarou no tenjou ni todokan bakari ni te wo nobashita.)
The corresponding line from the original English version reads, "At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling." This doesn't demonstrate the grammar point, though, so a more literal reverse translation is in order: "At this question, Hermione finally stood from her chair, extending her hand as though trying to reach the dungeon ceiling."
と言わんばかりに (to iwan bakari ni) may be shortened to とばかりに (to bakari ni).
- 「『ほっとけ』とばかりに睨んだ。」
('Hottoke' to bakari ni niranda.)
"He glared as if to say 'butt out.'"
Not to be confused with:
The particle ばかり (bakari) follows nouns, -te form verbs, and so on, and gives an impression of something being overwhelmingly common, frequent, etc.
After a short past affirmative verb, ばかり (bakari) without に (ni) indicates that an action has just happened.
The longer ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka) are variants on the particle and translate to "not just... but also"
There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). The other one is roughly "just because" and usually comes after a short past verb.
Back to topわりに (wari ni)
Even though (contrary to expectations):
わりに (wari ni) in a phrase XわりにY resembles のに (no ni) in that it expresses contrast between expectations and reality, but the nuances are somewhat different. This particular connective seems to be most often used in practice when commenting on someone's behavior or reactions as not matching that person's position, role, or stated feelings. Since わり is a noun, follow other nouns with の (no) and -na adjectives with な (na) when attaching わりに.
Though fairly common in accusational remarks such as the first example below, わりに can also be complementary; the point is that the observation is unexpected given previous assumptions. The noun わり (also 割, though the kanji is rarely used in わりに) refers to a ratio or proportion, so using わりに gives a sense that X and Y are disproprotionate.
- 「行きたくないと言ったわりには随分と楽しそうですね。」
(Ikitakunai to itta wari ni wa zuibun to tanoshisou desu ne.)
"For someone who claimed to not want to go, you seem to be enjoying yourself quite a bit."
(Your apparent enjoyment is out of proportion with the attitude you claimed to have.) - 「彼は若いわりに賢い」
(Kare wa wakai wari ni kashikoi)
"He's unusually wise for someone so young."
X and Y are normally both events that have already occurred or facts that are already established, so it's unusual and awkward to try putting any sense of the future in X.
See also:
として (to shite) followed by the topic particle は (wa) and にしては (ni shite wa) both have similar meanings, but different nuances. Using XにしてはY implies that Y is unreasonable given X, or that you would expect Y to rule out X as a possibility, often meaning that the fact of Y is enough to make you question whether X is actually true. XとしてはY just objectively describes a divergence between the situation Y and the result expected from X. Similarly, XわりにY expresses an imbalance between X and Y, which usually works out to the same thing.
All of the following, adapted from a line in Final Fantasy VI, translate roughly to "You're awfully short for a soldier." However, each has a slightly different nuance, as noted.
- 「兵士にしてはずいぶんせが低いわね。」
(It's uncharacteristic for a soldier to be as short as you, making it difficult to me to believe that you really are one.) - 「兵士としてはずいぶんせが低いわね。」
(I'd normally expect a soldier to be taller. This makes your shortness notable, but not necessarily significant.) - 「兵士のわりにずいぶんせが低いわね。」
(Your shortness doesn't seem to go well with your being a soldier, but the two concepts aren't necessarily incompatible.)