Sentence Modifiers
Besides simple verb (and adjective) forms, there are many different ways to end a sentence, each of which affects the meaning. Most of these come after the short form of the sentence. This means the simple short form for verbs, adjectives, and nouns.
This gets its own section since it doesn't really fit under verb or adjective conjugation. Entries are sorted by the Japanese dictionary order of the variant listed first (where multiple versions exist), which I've tried to make the most "proper" version.
Certain particles can also come at the end of a sentence and affect the meaning somewhat, but they already have their own section, and are explained there.
Also see the verb page and adjective page for endings that are conjugations or that otherwise specifically apply to verbs or adjectives.
が良い (ga ii, ga yoi)
Should do:
Follow a short form verb with が良い (ga ii or ga yoi) to advise that the listener take this action. Depending on speaker and context, this can be any of giving advice, making imperious demands or outright threats, or speaking as though laying a curse. Regardless, this is an archaic usage that rarely appears outside of fiction, and is always directed at the listener.
- (from Chrono Trigger)
「さあ、開けるがいい、最後の扉を。」
(Saa, akeru ga ii, saigo no tobira wo.)
"Now, the last door, open it." - 「聞くがいい。」
(Kiku ga ii.)
"You ought to listen." - 「苦しんで死ぬがいい。」
(Kurushinde shinu ga ii.)
"May you suffer and die."
There are several similar modern phrases. ~ばいい (-ba ii), using the provisional form, has much the same meaning, but it's not as well suited to making threats or curses. On the other hand, it can be self-directed, unlike [verb]が良い. 方がいい (hou ga ii) is another related form, but more indirect, which tends to make it more polite.
Back to topかな (ka na) and かしら (kashira)
I wonder:
These give sort of a "thinking out loud" impression. Add かな (ka na) to the end of a sentence in short form, dropping だ (da) after -na adjectives and nouns. Women may use the more feminine かしら (kashira), which also seems to sound more cultured. かしら may additionally be followed by the ね (ne) particle, which かな may not.
This sort of wondering often coincides with situations that call for the のです (no desu) sentence ending. The combinations come out as のかな (no ka na) and のかしら (no kashira).
- 「どこにあったのかな…」
(Doko ni atta no ka na...?)
"I wonder where it was...?" - (from Chrono Trigger)
「おかしいわね、気のせいかしら。」
(Okashii wa ne, ki no sei kashira.)
"How odd. Perhaps it's my imagination."
The ends of such sentences trail off fairly often. This is usually indicated in writing with an ellipsis (…), though かな is often has the vowel sound elongated as かなあ or something similar. It doesn't affect the meaning, just the pronounciation.
Indirect questions:
Indirect questions can be phrased as wondering about something.
- 「ひまがあるかな?」
(Hima ga aru ka na?)
"Might you have some free time?"
かも知れない (ka mo shirenai)
Maybe:
When uncertain, you can always say maybe. Add かも知れません (ka mo shiremasen) or かも知れない (ka mo shirenai) to the short form, dropping だ (da) after -na adjectives and nouns. The literal meaning approximates to "can't know whether".
- 「明日雨が降るかも知れません。」
(Ashita ame ga furu ka mo shiremasen.)
"It might rain tomorrow." - 「明日雨が降らないかも知れません。」
(Ashita ame ga furu ka mo shiremasen.)
"Perhaps it will not rain tomorrow. - 「あの人はアメリカ人かも知れない。」
(Ano hito wa AMERIKA jin ka mo shirenai.)
"That person could be an American." - 「アメリカ人じゃなかったかも知れない。」
(AMERIKA jin ja nakatta ka mo shirenai.)
"Maybe he wasn't an American.
In casual usage, かも知れない may be shortened to simply かも (ka mo).
- 「そうするかも。」
(Sou suru ka mo.)
"I might do that."
事がある (koto ga aru)
Have done:
To describe something you or someone else has (or hasn't) done, add 事がある (koto ga aru) to a short past affirmative verb and conjugate ある (aru) appropriately. As often happens, the subject particle が (ga) may replaced with は (wa) or も (mo) when appropriate, or simply dropped in casual speech.
- 「レイチェルは日本に行った事があります。」
(REICHERU wa nihon ni itta koto ga arimasu.)
"Rachel has been to Japan." - 「ジムはカレー食べた事ない。」
(JIMU wa KAREE tabeta koto nai.)
"Jim has never eaten curry." - 「日本に行った事もカレーを食べた事もあるけど、日本でカレーを食べた事はない。」
(Nihon ni itta koto mo KAREE wo tabeta koto mo aru kedo, nihon de KAREE wo tabeta koto wa nai.)
"I have both been to Japan and eaten curry, but have never eaten curry in Japan."
If it helps to analyze what's going on here, 事 (koto) is an abstract generic noun (similar to "concept" or "event"), so [event] + 事 becomes an occurance of the event. The ある is then just saying that such an occurance exists (or doesn't). To be painfully literal, the first example sentence equates to, "An event exists in which I went to Japan."
Back to top事にする (koto ni suru)
Decide to do:
Add 事にする (koto ni suru) to an action to refer to deciding on the action. する (suru) in this case often appears in past tense to refer to a decision already made.
- 「今夜早く寝ることにした。」
(Kon'ya hayaku neru koto ni shita.)
"I've decided to go to bed early tonight." - 「これからはここで食べない事にします。」
(Kore kara wa koko de tabenai koto ni shimasu)
"I'm choosing not to eat here from now on" or "I'm going to avoid eating here from now on."
Using the progressive form refers to something that, rather than a one-time decision, is an ongoing determination that acts as a regular practice. In other words, a past decision that continues to affect the present.
- 「早く寝ることにしている。」
(Hayaku neru koto ni shite iru.)
"I've decided to go to bed early." (as a regular practice) - 「バスに乗らないことにしています。」
(BASU ni noranai koto ni shite imasu.)
"I make a point of not riding the bus."
事になる (koto ni naru)
Is decided:
Add 事になる (koto ni naru) to an action to mean that the action is decided on by outside forces, or that a situation comes to a resulting state. This is related to 事にする (koto ni suru), except that instead of you choosing this outcome, it just sort of happens.
- (from Final Fantasy 6)
「過去のあやまちをくりかえすことになる……」
(Kako no ayamachi wo kurikaesu koto ni naru....)
"We will end up repeating the mistakes of the past...." - (from JGram)
「私は来年大阪へ転勤する事になった 。」
(Watashi wa rainen oosaka e tenkin suru koto ni natta.)
"It was decided that I would transfer to Osaka next year." or "It wound up that I'm going to transfer to Osaka next year."
Using the progressive form refers to something decided or established that continues to affect the present, usually by law, custom, or tradition. This can also be taken as a "that's just how it is" meaning.
- 「仕事中で寝ないことになっている。」
(Shigotochuu de nenai koto ni natte iru.)
"It is expected that you won't sleep on the job."
You can also drop everything after こと (koto) for much the same effect, but with more of an impersonal authoritative tone.
- 「学校には吸わないこと。」
(Gakkou ni wa suwanai koto.)
"You are not to smoke in school."
そうです (sou desu) and って (tte)
Or so I've heard:
To report something that you've heard, add そう (sou) to the short form. You can use って (tte) instead in casual speech. If the sentence ends in a noun or -na adjective, put だ (da) between it and そう.
To optionally give the source, you can use によると (ni yoru to) or によれば (ni yoreba), which mean "according to". In casual speech, it's good enough to just mention the source and pause briefly.
- 「天気予報によると、明日は晴れだそうです。」
(Tenki yohou ni yoru to, ashita wa hare da sou desu.)
"According to the weather forecast, tomorrow will be sunny." - 「このクラスは難しいそうだ。」
(Kono KURASU wa muzukashii sou da.)
"I hear that this class is difficult." - 「メアリーちゃん、たけしくんが好きだって。」
(MEARII chan, Takeshi kun ga suki da tte.)
"Mary says she has a thing for Takeshi."
This そう is not the same as the ~そう (-sou) adjective ending (which means something seems to have that trait), or the ~そう (-sou) verb ending (which means something seems about to happen any minute). You can tell the three apart because they are formed differently—the adjective ending leaves out the だ for -na adjectives and drops the final い (i) for -i adjectives, while the verb ending attaches to the verb stem rather than a short form.
Back to topっけ (kke)
Slipped my mind:
Add っけ (kke) to the end of a question when you ought to know the answer, but just can't quite remember it right now.
- 「どこに置いたっけ…?」
(Doko ni oita kke...?)
"Now where did I leave it again...?"
This is also used at the end of statements when reminiscing, as when something is called to mind after being out of mind for a while.
- 「そういえば、そんなの持ってたっけ。」
(Sou ieba, sonna no motte ta kke.)
"Come to think of it, I did have something like that."
Note that the sentence is usually, if not always, in past tense.
Back to topつもり (tsumori)
Plans and intentions:
To describe plans or intentions, add つもり (tsumori) to the short nonpast form of a verb. The result then conjugates as a -na adjective. To indicate plans not to do something, just use the short nonpast negative instead of the affirmative. Use the past forms of the copula after つもり to indicate past intentions.
- 「映画を見るつもりです。」
(Eiga wo miru tsumori desu.)
"I plan on seeing the movie." - 「映画を見ないつもり。」
(Eiga wo minai tsumori.)
"I don't intend to see the movie." - 「映画を見るつもりでした。」
(Eiga wo miru tsumori deshita.)
"I meant to to see the movie." - 「どういうつもりだ?」
(Dou iu tsumori da?)
"What's the big idea?"
つもり is normally used only in affirmative forms (plans to not do negate the verb, as explained above), but can be negated in some situations. Most often this is in an apologetic sense, to explain that the outcome was not the intent.
- 「そういうつまりじゃなかったんだ!」
(Sou iu tsumori ja nakatta n da!)
"That's not how I meant it to happen!"
I'm fairly certain that using つもりがない (tsumori ga nai) instead indicates a simple lack of intent, rather than planning not to do something as when using つもり after a negative verb, or intending something different as when using つもりじゃない (tsumori ja nai). For comparison:
- 「映画を見るつもりがない。」
(Eiga wo miru tsumori ga nai.)
"I have no plans to see the movie." (but don't particularly intend to avoid seeing it either) - 「映画を見ないつもり。」
(Eiga wo minai tsumori.)
"I plan on not seeing the movie." (I've made a deliberate decision not to see it.) - 「映画を見るつもりじゃない。」
(Eiga wo miru tsumori ja nai.)
"Seeing the movie isn't what I'm planning on doing." (I have something else in mind.)
Concepts and beliefs:
There's also a subtly different usage, one unintuitive from an English standpoint, found in such phrases as 分かっているつもり (wakatte iru tsumori) and 死んだつもりで働く (shinda tsumori de hataraku). Here, it's not so much a plan as a state of mind. When you say 分かっているつもり, the concept is that you think you understand or have the impression that you do, whether or not this is actually true. Somewhat similarly, 死んだつもりで働く isn't about actually intending to wind up dead, but about working so hard that you feel like it's killing you. I'd say the key point here is that any time there's a つもり, the phrase expresses what you're thinking about it, rather than necessarily having anything to do with objective reality. Some examples should help, including one where both senses overlap:
- 「あんな事して大人のつもりなの?」
(Anna koto shite otona no tsumori na no?)
"You act like that and consider yourself an adult?" - 「歌えるつもりだけど、実は…」
(Utaeru tsumori da kedo, jitsu wa...)
"He thinks he can sing, but actually..." - 「からかってるつまりじゃないよ。」
(Karakatte ru tsumori ja nai yo.)
"I don't mean to mock you." or "I don't believe I'm being mocking."
でしょう (deshou) and だろう (darou)
Tentative form:
でしょう (deshou), sometimes shortened to でしょ (desho) when the situation's not too formal, and だろう (darou), similarly shortened to だろ (daro) at times, are the tentative forms of the copula. There's also a literary form, であろう (de arou). Ending a sentence with one is used to indicate uncertainty, as when making a guess or prediction.
This ending follows the short form, replacing だ (da) after -na adjectives and nouns.
- 「明日雨が降るでしょう。」
(Ashita ame ga furu deshou.)
"It will probably rain tomorrow." - 「明日雨が降らないでしょう。」
(Ashita ame ga furu deshou.)
"I don't expect It to rain tomorrow." - 「あの人はアメリカ人だろう。」
(Ano hito wa AMERIKA jin darou.)
"I'll bet that person's an American." - 「あの人はアメリカ人じゃなかっただろう。」
(Ano hito wa AMERIKA jin ja nakatta darou.)
"I doubt that person was an American.
Archaic tentatives:
The volitional / hortative conjugation of verbs used to function as a tentative as well, but this has fallen out of use in the modern language. The negative tentative, じゃあるまい (ja arumai) or ではあるまい (de wa arumai), is similarly very rare. Negatives are now formed by simply negating the sentence before でしょう or だろう, as demonstrated above.
Similarly, it's also possible to form a negative tentative by simply adding ~まい (-mai) to the short nonpast affirmative form of a verb. However, this form is rare in the modern language, and is more often a negative volitional even when it does occur.
In questions:
Yes/no questions may end in a tentative. This most often occurs when the person speaking expects a positive answer, but wants confirmation. Using a tentative where not necessary may also may a question more polite.
- 「これでいいでしょうか。」
(Kore de ii deshou ka.)
"This will be fine, will it not?"
といいね (to ii ne) and といいんだが (to ii n da ga)
I hope that:
These endings say that you hope something nice happens. Use といいですね (to ii desu ne) or といいね (to ii ne) when hoping that something nice will happen to someone else. Use the more reserved といいんですが (to ii n desu ga), といいんですけど (to ii n desu kedo), といいんだが (to ii n da ga), or といいんだけど (to ii n da kedo) instead when hoping something nice happens to you, presumably to avoid sounding overly eager.
Adjectives are often, but not always, verbed when used like this.
- 「試験に合格するといいね。」
(Shiken ni goukaku suru to ii desu ne.)
"I hope you pass your exam." - 「明日寒くならないといいんですが。」
(Ashita samuku naranai to ii ndesu ga.)
"I hope it won't be cold tomorrow."
This form is used when the situation is out of your control, not when you can decide the outcome. However, you can often use it when you hope to do something by saying that you hope to be able to do it, or that you hope to succeed.
- 「美術館に行けるといいんだけど。」
(Bijutsukan ni ikeru to ii n da kedo.)
"I hope I'll be able to go to the art museum."
ところ (tokoro)
Though ところ (tokoro) often means a place, it can also refer to a situation or point in time, and this more abstract meaning is the one explained here. The kanji, 所, rarely appears when ところ is used in this sense.
Just about to do:
When following a short form nonpast affirmative verb or volitional form verb + としている (to shite iru), ところ refers to the time shortly before the action, meaning that the action is soon to happen. Be careful of the "place" meaning of ところ, though, since it can follow a nonpast affirmative just as easily, but doesn't mean the same thing.
- 「出かけるところに電話がかかりました。」
(Dekakeru tokoro ni denwa ga kakarimashita.)
"A phone call came just as I was about to walk out the door." - 「今そこに行こうとしているところだ。」
(Ima soko ni ikou to shite iru tokoro da.)
"We're on our way there right now."
The particle ばかり (bakari) can also be used to mean the same thing, but using ところseems to be considerably more common in modern Japanese.
Just as soon as:
When following a short form past affirmative verb, ところ refers to the time shortly after the action. Note that both this time and the action may both be in the future, despite the use of past tense. As before, be careful of the "place" meaning of ところ, since it can follow a past affirmative just as easily, but doesn't mean the same thing.
- 「出かけたところに電話がかかりました。」
(Dekaketa tokoro ni denwa ga kakarimashita.)
"A phone call came just as I had walked out the door." - 「雨が止んだところに外で遊んでもいいよ。」
(Ame ga yanda tokoro ni soto de asonde mo ii yo.)
"You can play outside once it stops raining."
Adding ばかり (bakari) to a past action has a similar meaning, but it's not quite the same. I think using ばかり makes the action itself more central to the meaning, while with ところ it's more of a description of the circumstances.
In this situation:
ところ at the end of a phrase can refer to the situation in which that is the case. No specific conjugation is required, and the phrase can end in an adjective, not just a verb. Since ところ is a noun, follow -na adjectives with な (na). Once again, be careful of the "place" meaning of ところ.
The two previous sections are arguably simply special cases of this meaning (the situation in which the action will soon occur and the one in which it has just occurred).
- 「人のいないところで悪口を言わない。」
(Hito no inai tokoro de warukuchi wo iwanai.)
"I don't say nasty things about people when they aren't there." - 「忙しいところにメールをしてしまってすみません。」
(Isogashii tokoro ni MEERU wo shite shimatte sumimasen.)
"I'm sorry to e-mail you while you're busy."
どころじゃない (dokoro ja nai)
Not the time for that:
Xどころじゃない (X dokoro ja nai) means that X is absolutely out of the question given the situation. Maybe there's just no time for it, maybe the mood is entirely wrong, but regardless, it's simply not feasible to consider it at the moment.
どころじゃない comes directly after nouns, verbs and adjectives. It can also be used to connect two phrases when in the adverbial form どころじゃなく (dokoro ja naku) or linking form どころじゃなくて (dokoro ja nakute).
- 「忙しくて旅行するどころじゃありません。」
(Isogashikute ryokou suru dokoro ja arimasen.)
"I'm so busy, I can't even consider going on a trip." - (paraphrased from Chrono Trigger)
「気持ちは、うれしいんだけどそれどころじゃない。」
(Kimochi wa, ureshii n da kedo sore dokoro ja nai.)
"I appreciate the sentiment, but now's not the time for that."
With a marginally related meaning, もんか (mon ka) similarly refuses to do something, but in the sense of objecting to the action itself, rather than declining because it's not feasible given the current situation.
Not even close:
どころじゃない may also be a sentence-ending variant of どころか (dokoro ka), which indicates that this isn't even close to expressing the reality of the situation.
- 「怪物が優しいどころじゃない。」
(Kaibutsu ga yasashii dokoro ja nai.)
"Monsters are anything but gentle." - 「文法は簡単どころじゃありません。」
(Bunpou wa kantan dokoro ja arimasen.)
"Grammar is far from being simple."
As with the other meaning, どころじゃなくて (dokoro ja nakute) can be used to link two phrases.
Back to topとする (to suru)
Making an assumption:
Xとする (X to suru) means to assume that X is true. する (suru) conjugates as usual, and often appears in conditional form or provisional form, or followed by the と (to) particle, to give an if/then meaning.
- 「相反している証拠がないので、今のところは窓から入ったとします。」
(Aihan shite iru shouko ga nai no de, ima no tokoro wa mado kara haitta to shimasu.)
"There's no conflicting evidence, so for now we'll assume he came in through the window." - 「それはそうとしたら、どうすればいいの?」
(Sore wa sou to shitara, dou sureba ii no?)
"Assuming that's the case, what should we do?" - (from Tales of Phantasia)
「この世に悪があるとすれば、それは人の心だ。」
(Kono yo ni aku ga aru to sureba, sore wa hit no kokoro da.)
"If (we accept as a premise that) evil exists in this world, it lies in the hearts of mankind."
When used in a phrase like Xはいいとして (X wa ii to shite), it indicates putting the matter of X to the side for now to move on to something else.
- 「資金はいいとして、設計の方は?」
(Shikin wa ii toshite, sekkai no hou wa?)
"Funding aside, how is the design going?"
See also にしても (ni shite mo), which is largely equivalent to としても.
Back to topとは限らない (to wa kagiranai)
Not necessarily:
Xとは限らない (X to wa kagiranai) means that X is not necessarily true or is not the only option possible.
- 「うまくいくとはかぎらない。」
(Umaku iku to wa kagiranai.)
"It won't necessarily go well." - 「難しくないからと言って時間がかからないとは限りません。」
(Muzukashiku nai kara to itte jikan ga kakaranai to wa kagirimasen.)
"Just because something is not difficult, this does not always mean that it will not take time." - 「輝くものすべてが金とは限らない。」
(Kagayaku mono subete ga kin to wa kagiranai.)
"Not all that glitters is gold."
(I realize that the saying is "all that glitters is not gold," but that's inaccurate, or at best ambiguous, under modern English grammar. It's logically equivalent to "nothing that glitters is gold," which is incorrect. The intended meaning is that while some things that glitter are gold, there are other things that glitter but are not gold—in other words, something can seem valuable or desirable, but actually be worthless.)
Also refer to the related からと言って (kara to itte), which roughly translates to "just because ... doesn't mean that ...". These two phrases are found together relatively often.
Back to topのです (no desu), んです (n desu), のだ (no da), んだ (n da), の (no)
Explanatory mode:
It's very common, and not too difficult to understand and use, but that doesn't mean it's not a pain to explain. In short, sticking this onto a statement adds an extra dimension to it by indicating that something else is being implied by context, often something that is a result of what is actually being said. When used with questions, it adds a similar implication and an implied request for explanation and clarification. It can be difficult to know when to use it, but its presence basically amounts to letting the listener know they ought to be reading between the lines.
On the other hand, some characters habitually overuse this as a quirk of their speaking style to the point that it ceases to have any real meaning at all. In this case, you can safely ignore it.
This ending attaches to the short form of a sentence, but follow -na adjectives and nouns with な (na) instead of だ (da).
のです (no desu) is sometimes used rather than んです (n desu), especially in writing, and のだ (no da) also appears infrequently in place of んだ (n da). Questions in casual speech often use の (no) instead of んだ (n da). Statements may also end with の rather than んだ, but only in feminine language.
- 「Aを取ったんですよ!」
(A wo totta n desu yo!)
"I recieved an A!" (perhaps implying: That's why I'm so excited!) - 「彼は馬鹿なんだ。」
(Kare wa baka na n da.)
"He's an idiot." (expect stupidity) - 「つまらないんだ。」
(Tsumaranai n da.)
"It's boring." (I'm going somewhere more exciting) - 「どうしたの?」
(Doushita no?)
"What's wrong?" (you don't look so good)
Negative forms of the copula may also occur, but in the "positive negative" sense described under that entry, and do not actually negate the sentence.
- 「面白いんじゃない。」
(Omoshiroi n ja nai.)
"Interesting, isn't it." (unexpectedly and perhaps intriguingly so)
In tentative sentences:
From time to time, you'll see んでしょう (n deshou), のでしょう (no deshou), んだろう (n darou), or のだろう (no darou). These are the same thing, but since they end in the tentative form of the copula, the sentence is tentative. Think of a big "probably" or "maybe" being stuck on the whole thing. Ending a question with one of these makes the question more indirect, or perhaps gives it a sense of idle musing or being at a total loss.
- 「疲れたんだろう。ゆっくり休んでね。」
(Tsukareta n darou. Yukkuri yasunde ne.)
"I expect you're tired out. Get a good night's sleep." - 「どうしたらいいのでしょう?」
(Dou shitara ii no deshou?)
"What am I supposed to do?"
You can also get a similar effect by using negative forms of the copula instead of the tentative forms, such as んじゃない (n ja nai). Using んじゃない on a question seems to imply that the situation appears to disagree with what the assumed truth is, while んだろう has no such implication. That may not be the best way to explain it, but hopefully some examples will help:
- 「あんたの彼氏なんだろう?」
(Anta no kareshi na n darou?)
"He's your boyfirend, isn't he?" (Is it really that surprising that he got you flowers?) - 「あんたの彼氏なんじゃない?」
(Anta no kareshi na n ja nai?)
"Isn't he your boyfriend?" (What's he doing hitting on that other girl?)
As directives:
This form can also be used as an imperative (command). Negate the copula to form negative (don't do this) commands:
- 「さっさと行くんだ。」
(Sassa to iku n da.)
"Hurry up and go." - 「急に止まるんじゃない。」
(Kyuu ni tomaru n ja nai.)
"Don't stop all of a sudden."
ばかり (bakari)
Just did:
To say that an action has just happened, follow a short past affirmative verb with ばかり (bakari). It might be gramatically possible to use the negative past, but I can't think of any situation in which that would make any sense.
- 「食べたばかり」
(tabeta bakari)
"just ate" - 「生まれたばかりの赤ちゃん」
(umareta bakari no akachan)
"baby that was just born"
Adding ところ (tokoro) to a past action has a similar meaning, but it's not quite the same. I think using ばかり makes the action itself more central to the meaning, while with ところ it's more of a description of the circumstances.
Not to be confused with:
The particle ばかり (bakari) follows nouns, -te form verbs, and so on, and gives an impression of something being overwhelmingly common, frequent, etc.
The longer ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka) are variants on the particle and translate to "not just... but also"
There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). One is roughly "just because" and, like ばかり here, usually comes after a short past affirmative verb. The other roughly means "as if to do" and usually appears in phrases such as 言わんばかりに (iwan bakari ni).
Back to topはず (hazu)
Presumptions:
はず, sometimes written in kanji as 筈, indicates that you have every reason to believe something is true, but lack concrete proof. This is equivalent to "should" as commonly used when describing something from memory ("there should be a green button on the side").
はず does NOT equate to "should" as used when giving advice ("you should eat more vegetables") or citing customs or other social expectations ("you shouldn't talk with food in your mouth"). For those, try 方がいい (hou ga ii) or ~ばいい (-ba ii) for milder suggestions, or べき (beki), 事になっている (koto ni natte iru), or a "must do" construct to be more imperative.
はず is a noun, and so attaches directly to verbs and -i adjectives, while nouns must use の (no) and -na adjectives must use な (na).
- 「店が開いているはず。」
(Mise ga aite iru hazu.)
"The store should be open." or "I expect the store to be open." - 「君にこういう問題は簡単なはず。」
(Kimi ni kou iu mondai wa kantan na hazu.)
"This sort of problem ought to be simple for you."
Looking at the first example, it's important to note that this does not mean that it's a good idea for the store to be open, or that the store has some obligation to be open, just that you expect it to be and have no reason to believe otherwise.
In past tense:
Tense can get confusing, because the past tense can come both before and after はず, with different meanings depending on which one it is. If the past tense comes before はず, it's part of the sentence being modified, which means that the sentence is in past tense (and you have every reason to believe that it has happened, but no proof).
- 「手紙を読んだはずです。」
(Tegami wo yonda hazu desu.)
"I presume that he read the letter."
On the other hand, if the past tense comes after はず, that means that though it was supposed to be the case, more recent information shows otherwise. This information is often given as part of the sentence.
- 「彼女に会うはずだったのに、全然来てくれなかった。」
(Kanojo ni au hazu datta no ni, zenzen kite kurenakatta.)
"I was supposed to meet my girlfriend, but she never came."
In the negative:
はず sentences can also be negated. Since はず is a noun, follow it with the subject particle が (ga) or the topic particle は (wa) before adding a negative form of the existence verb ある (aru) to the end. There doesn't seem to be any particular reason to use either one over the other, but this may be related to the spontaneous appearance of は in negative sentences (refer to the particle). Regardless, since using はず means you have no reason to believe otherwise, はずはない indicates that you have every reason to believe otherwise.
- 「面白いはずがありません。」
(Omoshiroi hazu ga arimasen.)
"I have no expectation that it will be interesting." - 「そんなはずはない!」
(Sonna hazu wa nai!)
"Such a thing should not be so!"
The second use of はず demonstrated above doesn't really have a good English equivalent. In a situation where a Japanese speaker would say that, an English speaker would probably say something similar to "That can't be right!" instead.
Back to topべき (beki), べし (beshi), べく (beku), べからず (bekarazu)
Ought to do:
Where はず (hazu) equates to "should" in the sense of expecting something to be true, べき equates to "should" in the sense of having some social or moral obligation to be that way.
べき follows short-form verbs. A phrase ending in べき can also modify a noun, since べき itself is an adjective, the classical Japanese equivalent of modern -i adjectives. However, べき is nearly always followed by at least だ (da) at the end of a sentence, even when the copula would normally be omitted. Finally, すべき (subeki) often appears instead of するべき (suru beki), retaning an archaic conjugation.
For those interested, classical Japanese distinguished between the sentence-final form and the pre-noun form for verbs and adjectives. べき is the pre-noun form, which is presumably why there's such reluctance to put べき at the end of a sentence without at least a だ. The corresponding sentence-final form is べし (beshi), but it appears only very rarely in modern Japanese.
- 「話すべき事があります。」
(Hanasu beki koto ga arimasu.)
"There's something we need to talk about." - 「子供は親の言う事を聞くべきだ。」
(Kodomo wa oya no iu koto wo kiku beki da.)
"Children ought to listen to their parents" - 「行くべき所へ行くべし。」
(Iku beki tokoro e iku beshi.)
"One must go where one must go." - (from Final Fantasy VI)
「この世に守るべき人がいるかぎり、俺は戦うぜ。」
(Kono yo ni mamoru beki hito ga iru kagiri, ore wa tatakau ze.)
"I'll fight as long as there's anyone in this world to protect." (any people I must protect) - (sample sentence from goo dictionary)
「コートを置くべき場所を探した。」
(KOUTO wo oku beki basho wo sagashita.)
"I looked for a place to put my coat." (specifically, an appropriate or proper place as opposed to just dumping it anywhere that has room for it)
For the negative equivalent, any of the more modern べきじゃない (beki ja nai) and the more archaic sentence-final べからず (bekarazu) and pre-noun べからざる (bekarazaru) may appear.
- 「話すべきじゃない事もあります。」
(Hanasu beki ja nai koto mo arimasu.)
"There are also things we shouldn't talk about." - 「子供は親を困らせるべきじゃない。」
(Kodomo wa oya wo komaseru beki ja nai.)
"Children aren't supposed to cause their parents trouble." - 「行くべからざる所へ行くべからず。」
(Iku bekarazaru tokoro e iku bekarazu.)
"One must not go where one must not go."
Potentiality:
Yet another variant is the connective form べく (beku). Though it can be used with the above meaning, it's more often used in a different sense of the base adjective べし, one that indicates the possibility of an action rather than the need for it. A phrase in the form XべくY means that Y is required in order for X to be possible. The other forms of べし may also be used to mean that something is possible, but appear only extremely rarely in modern Japanese, though this usage isn't particularly common, either.
It may help to think of this as Y in order to X, even though it's a bit more complicated than that, probably more like Y because of intending X. Alternately, you could consider X as being a need (in a looser sense than being mandatory) that Y helps to fulfill.
As with すべき (subeki), すべく (subeku) has a good chance of appearing rather than するべく (suru beku).
- 「医者になるべく一生懸命勉強しました。」
(Isha ni naru beku isshoukenmei benkyou shimashita.)
"I studied with the utmost effort so that I could become a doctor." - (from Final Fantasy VI)
「帝国の魔の手から逃れるべく
急流の中をナルシェに向かうバナン
エドガー、そしてティナ…」
(Teikoku no ma no te kara nogareru beku
kyuuryuu no naka wo NARUSHE ni mukau BANAN
EDOGAA, soshite TINA...)
"Bannan, Edgar, and Tina head to Narshe through the rapids to escape the Empire's clutches..."
Note that, at least in some cases, this can still be safely interpreted in the first sense. Bannan, Egdar, and Tina flee to Narshe through the rapids in order to be able to escape the Empire, but escaping is also, in a sense, a duty they have.
More modern conversational language, at least, generally prefers to use different grammar with similar meanings, such as a volitional form verb + として (to shite):
- 「医者になろうとして一生懸命勉強しました。」
(Isha ni narou to shite isshoukenmei benkyou shimashita.)
"I studied with the utmost effort in hopes of becoming a doctor."
Back to top
- 「野菜を食べた方がいいです。」
(Yasai wo tabeta hou ga ii desu.)
"It is advisable to eat vegetables." or "You should eat your vegetables." - 「クラスで寝ないほうがいいんだよ。」
(KURASU de nenai hou ga ii n da yo.)
"You'd better not sleep in class." - 「簡単な方がいいです。」
(Kantan na hou ga ii desu.)
"Simpler is better." - 「勝利の方が敗北よりいいね。」
(Shouri no hou ga haiboku yori ii ne.)
"Victory is better than defeat." - 「言うまでもない」
(iu made mo nai)
"it goes without saying" (there's no reason to go to the trouble of saying it) - (from Do As Infinity's 君がいない未来)
「守るべきものなんて
悩むまでもなく一つしかなかった」
(Mamoru beki mono nante
Nayamu made mo naku hitotsu shika nakatta)
"What had I to protect? No need to mull it over; there was but one answer." - 「だって行きたんだもん!」
(Datte ikitai n da mon!)
"But I wanna go!" (what more reason do you need?) - (from Chrono Trigger)
「へっちゃらだよ!全然こわくなんかないもん。」
(Hetchara da yo! Zenzen kowaku nanka nai mon.)
"No problem! It's not like it's scary or anything." - 「男なんて不潔ですもの。」
(Otoko nante fuketsu desu mono.)
"After all, men are filthy." - 「男なんて不潔なものです。」
(Otoko nante fuketsu na mono desu.)
"Men are filthy creatures." - 「誰がお前の言う事なんか聞いてやるもんか。」
(Dare ga omae no iu koto nanka kiite yaru mon ka!)
"Like hell anyone's gonna listen to you." - 「このわたくしがあんな人の話し相手になるものですか。」
(Kono watakushi ga anna hito no hanashi aite ni naru mono desu ka.)
"I wouldn't be caught dead talking with someone like that." - 「やられてたまるもんか!」
(Yararete tamaru mon ka!)
"I'll be damned if I go down without a fight!" - 「このクイズは簡単なようです。」
(Kono KUIZU wa kantan na you desu.)
"This quiz appears to be simple." - 「さっき雨が降ったよう。」
(Sakki ame ga futta you.)
"It looks like it rained earlier." - 「誰も来ないようだ。」
(Dare mo konai you da.)
"It looks like no one's going to come." or "It doesn't look like anyone's going to come." - 「戦国時代はヨーロッパの中世のような時代でした。」
(Sengoku jidai wa YOUROPPA no chuusei no you na jidai deshita.)
"The Sengoku Period was an era similar to Europe's Middle Ages." - 「このクイズは簡単みたいです。」
(Kono KUIZU wa kantan mitai desu.)
"This quiz appears to be simple." - 「さっき雨が降ったみたい。」
(Sakki ame ga futta mitai.)
"It looks like it rained earlier." - 「誰も来ないみたいだ。」
(Dare mo konai mitai da.)
"It looks like no one's going to come." or "It doesn't look like anyone's going to come." - 「戦国時代はヨーロッパの中世みたいな時代でした。」
(Sengoku jidai wa YOUROPPA no chuusei mitai na jidai deshita.)
"The Sengoku Period was an era similar to Europe's Middle Ages." - 「二度としないようにします。」 (Nido to shinai you ni shimasu.) = "I'll make an effort to avoid ever doing it again."
- 「毎朝7時までに起きるようにしている。」 (Maiasa shichiji made ni okiru you ni shite iru.) = "I try to get up by 7 every morning."
- 「この山にあるらしい。」
(Kono yama ni aru rashii.)
"It's in this mountain from what I've heard." - (from Final Fantasy IV, kanji added as appropriate)
「どうやら記憶喪失のところをバロンに利用されていたらしいのう。」
(Douyara kioku soushitsu no tokoro wo BARON ni riyou sarete ita rashii nou.)
"It would appear that he had amnesia that was taken advantage of by Baron."
(If you're familiar with the context—Yang, a former ally but now amnesiac, just attacked our heroes on behalf of Baron—this might not seem to fit with the concept of secondhand information, since they clearly just experienced the attack firsthand. That by itself isn't enough to prove what happened, though; it's merely the result of whatever unknown events have already occurred. The attack itself gives secondhand information about these unknown events.)
方がいい (hou ga ii)
Ought to do:
To say that something ought to be done, or is advisable to do, add 方がいい (hou ga ii) to a short past affirmative verb. To say that something ought not be done, or is inadvisable, add 方がいい to the short nonpast negative. 方 may also be written in kana as ほう. Notice that, for whatever reason, the past tense is used for positives and the nonpast for negatives.
Better or best of alternatives:
The above usage with verbs represents a specific, semi-idiomatic use of the more general meaning of X方がいい (X hou ga ii), which says that X is better than not X. 方 is a noun (roughly meaning "alternative"), so use the rules for noun modification. The specific less preferable alternatives may either be implied or listed and marked with より (yori), often coming between が (ga) and いい (ii).
Other adjectives may appear instead of いい, but then it's not "better" anymore, instead becoming whatever trait corresponds to the adjective used. X方が強い (X hou ga tsuyoi) would mean "X is stronger," for instance.
Back to topまでもない (made mo nai)
No effort necessary:
One of the more common expressions the particle まで (made) appears in, までもない (made mo nai) expresses the idea that there's no reason to go that far or to that much trouble.
もの (mono), もん (mon)
Explanatory with feeling:
Typically a more childish or feminine usage, adding もの (mono) or the more colloquial もん (mon) to the end of a sentence makes the sentence explanatory, somewhat similar to adding のです (no desu) or one of its variants (though they may also appear together). This apparently implies an emotional or "just because" reason rather than a logical or rational one, and also normally carries a sense of petulant annoyance, protest, or complaint.
This usage of もの and もん comes after the copula, not before as most others do. Don't reverse them, or you'll often get an unrelated meaning, generally with in もの meaning "object" (as 物) or "person" (as 者):
ものですか (mono desu ka), もんか (mon ka)
Absolutely not:
Ending a sentence with もんか (mon ka) or the more polite ものですか (mono desu ka) shows a strong and clear sense of refusal or rejection of the concept the sentence expresses.
Besides ものですか and もんか, ものか (mono ka) and もんですか (mon desu ka) may also occur, though less commonly.
Also refer to the form ~てたまる (-te tamaru), which can express a similar sentiment and may be paired with もんか.
With a marginally related meaning, どころじゃない (dokoro ja nai) similarly refuses to do something, but in the sense of it not being feasible given the current situation, rather than because of an objection to the action itself.
Back to topみたい (mitai) and よう (you)
Seems as though:
Add みたい (mitai) or よう (you) to the end of a sentence to say that it seems to be the case. When following nouns, they more specifically refer to a resemblance to that noun. Both are -na adjectives, and can modify nouns by adding な (na) to the end. While they can follow adjectives, those more often use the ~そう (-sou) adjective ending, which means essentially the same thing.
よう (infrequently written in kanji as 様) attaches directly to verbs and -i adjectives. -na adjectives must be followed by な (na) and nouns by の (no).
The more colloquial みたい attaches directly to nouns, verbs, -i adjectives, and -na adjectives without the な (na).
ようにする (you ni suru)
Making an effort:
ようにする (you ni suru) expresses trying in the sense of making an effort to do something. よう (you) is a noun, sometimes written in kanji as 様, so put the verb before it in short form, and that's all there is to do.
See also the volitional form, which has a usage that means essentially the same thing as this.
For trying in the sense of experimentation to see what happens, see the ~てみる (-te miru) verb form.
Back to topらしい (rashii)
What I've heard makes it sound like:
らしい (rashii) at the end of a sentence indicates that it's your best guess based on what you've heard from others, or other secondhand information that isn't enough to make a definitive conclusion. This can be related to, but is not the same as, the そうです (sou desu) ending, which simply reports what you've heard and makes no conclusions. らしい attaches directly to nouns, short-form verbs, -i adjectives, and -na adjectives without the な (na).
As with そうです, you can give the source, when you're basing your conclusion on what someone said, by using によると (ni yoru to) or によれば (ni yoreba), which mean "according to". In casual speech, it's enough to mention the source and pause briefly.
I find that "apparently" and "supposedly" are often good translations of らしい.
Not to be confused with:
There's a different らしい that attaches directly to nouns and (occassionally) adjectives and verbs. The resulting compound is an -i adjective that basically describes what is normal, in character, or consistent with the assumption of the base word or phrase.
Back to top